




已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
四字排比结构的处理,1)形容词名词,a)大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。,a) The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters.,b) 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。,b) The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common progress.,2)名词或形容词in名词,a)由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。,a) The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance.,b)这些女式衬衫系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。,b) These silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.,3)介词短语,这里那里,螺号阵阵,渔歌声声;近近远远,红旗飘扬,白帆点点。好一派动人的渔乐图啊!,What an exciting scene of jubilance, with the fishermens conches trumpeting and their songs ringing here and there, and red flags fluttering and white sails dotting the sea far and near.,4)名词性词组,a) 大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。,a) We should vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the masses.,b) 防止个人专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。,b) To prevent the tendency to make decisions arbitrarily and go their own way and oppose the defiance of orders and prohibitions.,5)动词短语,我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。,We should emancipate our minds, seek truth from facts and work hard and creatively.,2.含有主从关系的英译处理,汉语中有些四字排比结构可能是围绕着其中一个中心进行描述的,在英译的时候,可以将其中的从属部分转化成伴随结构或状语结构。 如:,1) 作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。,1) Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development.,2) 岸山屏列,倚天插云,峰回水转,蜿蜒而下,2) Along the banks mountains piercing the clouds stood like screen. And so the mountains ranged on, so the river wound its way downstream,另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。,3) 自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗。,3) Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.,4) 大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。,4) So many men and women with high ideals, worried and frustrated, wished to do something about it, only to find that , able as they were, they had no chance to carry out their ideals.,3.含有因果关系的英译处理,汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系,在翻译的时候通常是将表示原因的部分放在前面,将结果部分放在后面,中间用“导致”或“形成”这样的动词连接。如:,1) 江中多滩,易阻行舟,然而急流澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。,1) There are many hidden shoals in the river, presenting a challenge to navigators. And the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum.,2) 这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意昂然,一派秀丽景色。,2) Wild flowers and old pines on the precipice, with birds singing among them, form a beautiful scene full of life and vitality.,4.四字排比结构的化简,汉语四字排比结构的化简,首先要去掉汉语中有而英语中可以不要的部分。,1) 建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。,1) To set u
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年5G网络的普及对城市管理的影响
- 微流控芯片技术实现2,5-二巯基噻二唑的连续化精准合成
- 微型化集成架构下交直流焊机功率密度提升方案
- 循环经济视角下织物回收技术路径探索
- 2025年5G技术在高清视频传输中的应用
- 异构硬件架构下低功耗边缘节点的计算-存储能效平衡策略
- 建筑抗震规范升级对办公家具脚部结构设计的颠覆性影响
- 建筑光伏一体化场景中镀膜抗紫外老化技术突破
- 工业级功率模块在极端温度环境下的长期稳定性衰减规律
- 八年级语文下册 动物植物 第十三课 雪猴 第四课时 课后练习说课稿 新教版(汉语)
- 体育模拟上课培训课件
- 2025年秋新人教版数学二年级上册全册教案
- 标准件供货协议合同范本
- 2025广东茂名信宜市总工会招聘社会化工会工作者4人笔试备考试题及答案解析
- 纳税申报流程课件
- 2025年在线少儿英语培训行业当前发展趋势与投资机遇洞察报告
- 石油管道保护施工方案
- 2025新疆维吾尔自治区人民检察院招聘聘用制书记员(14人)笔试参考题库附答案解析
- 循环水泵设备安装方案详细指导
- 华中数控车床课件
- 作风建设永远在路上教学课件
评论
0/150
提交评论