IntroductionofBusinessEnglish关于商务英语.ppt_第1页
IntroductionofBusinessEnglish关于商务英语.ppt_第2页
IntroductionofBusinessEnglish关于商务英语.ppt_第3页
IntroductionofBusinessEnglish关于商务英语.ppt_第4页
IntroductionofBusinessEnglish关于商务英语.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

introduction of business english,第一单元 关于商务英语,剑桥商务英语考试(bec)大纲中有这样一段描述:business english is for business people who need to, or will soon need to, use english in their work. it may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大学生们将要使用的语言。)商务英语(business english)就其语言本质而言,是在商务领域内经常使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的专业英语。,一、 商务英语的界定,从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语(english for general purpose, egp)所包含的基础知识,还包括与商务有关的国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际合作等商务知识,是一种专门用途英语(english for special purpose, esp)。具体来说, 这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、涉外承包与合同、国际金融、涉外保险等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。,二、 商务英语与通用英语的区别,task i 阅读下列商务英语,体会商务英语(business english)与通用英语(english for general purposes)的区别。,1. through in-depth analysis (of advertising industrys scale, chain, competitors and other comprehensive economic information), we are able to provide our clients with important information for decision making, and this may include market size and growth,market demand,pest analysis,analysis of advertising industry trends,appraisal of advertising industry chain,and assessment of the industrial potentiality,etc.,【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其专门性(speciality),体现在词汇的专业性,语言的严谨性和简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现的各种问题。本部分参考译文如下: 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发展、市场需求,pest(政治、经济、社会和技术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估和广告产业发展潜能评估。,2. the buyer hereby entrusts the seller to insure the goods against w.p.a. and t.p.n.d. for 110% of the invoice value. the insurance premium should be borne by the buyer. w.p.a.: with particular average t.p.n.d.:theft, pilferage & non-delivery,2. 买方委托卖方按发票全额的110%投保水渍险和偷窃、提货不着险,保险费由买方承担。,task ii 把下列句子翻译成汉语。 1. we are sorry to inform you . 我们很遗憾地通知贵方,你方价格无竞争力。若贵方能将价格降至国际市场价格,我们仍对交易感兴趣。(词序调整),2. after thorough investigation of the damages, we found out . the liability is certainly not on our side. 经过对货物损害的全面调查,我方发现货运提单显示船运公司收到货物时,外表良好。因此,该损害我方并无责任。(隐含逻辑关系),三、商务英语的语言特点 task i 阅读下列短语,体会其语言特点。 1. clean bills of lading 清洁提单:清洁提单是指没有在提单上对货物的表面状况作出货损或包装不良之类批注的提单,它表明承运人在接收或者装船时,该货物的表面状况良好。 2. special drawing rights 特别提款权:是国际货币基金组织创设的一种储备资产和记帐单位,亦称“纸黄金(paper gold)”。它是基金组织分配给会员国的一种使用资金的权利。会员国在发生国际收支逆差时,可用它向基金组织指定的其他会员国换取外汇,以偿付国际收支逆差或偿还基金组织的贷款,还可与黄金、自由兑换货币一样充当国际储备。,专业化specialization,3. shipping advice 装运通知:装运通知是由卖方向买方发出的 货物已经于某年某月某日装船的书面通知。 4. shipping instructions 装运须知:装运须知是买方就货物装运的具体要求向卖方发出的书面通知。 5. marketing mix 营销组合:该概念由neil bordon提出,指企业根据顾客的需求和企业的营销目标来确定营销因素的最佳组合。营销组合要素可归纳为产品、订价、渠道、促销四大要素。,理查德克莱维特教授把,task ii 阅读下列句子,从语言规范方面讨论商务英语的语言特点。 1. in witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date of january 1, 2010. 兹证明,本协议由双方各自代表于2010年1月1日签订。 2. this simply means that the company continues indefinitely, that the death or withdrawal of a shareholder does not terminate the company existence, and that a shareholder does not have the power to compel or force dissolution. 也就是说,公司可以无限存续,股东的死亡和撤股并不能终止公司的存续,而且股东也不具有强行解散公司的权力。,规范化standardization,3. at your request, we have effected insurance (on this consignment) (against all risks and war risk) (for us $ 1 million) on june 1, 2010. 应贵方要求,我方已于2010年6月1日为这批货物投保了(价值为100万美元的一切险和战争险)。,【解析】商务英语具有规范化特征,语言统一、客观,准确传递作者意图,规范性还体现在语言的正式性和合理性。 第1题为合同用语,必须规范、准确,用词包括“whereof, hereto”等; 第2题“the death or withdrawal of a shareholder”把各种可能情况都列举出来; 第3题的时间、金额书写规范准确。总之,规范化是商务英语的特点之一,task iii 阅读下列句子,从语言结构稳定性方面讨论商务英语的语言特点。 1.it would be appreciated if you could quote your best prices of cif london for christmas decorations, and also let us know the earliest possible date you can make shipment. 如贵公司能报给圣诞饰品的最优惠伦敦到岸价及最早交货期,我方不胜感激。( cif:到岸价格 cost;insurance and freight ) 2.this contract is made in a spirit of friendship and cooperation by and between party a and party b, whereby party a shall invite party b as an english teacher on the terms and conditions stipulated as follows: 本着友好合作之精神,甲方聘请乙方为英语教师,甲乙双方同意签订下列条款:,程式化公式化formulation,1. ct: cable transfer 电汇:国际贸易常用术语。指汇款人委托银行通过电报将款项划给收款人的一种汇兑结算方式 2. pod: pay on delivery 货到付款:国际贸易常用术语。pod的全称还可以是print on demand,表示“按需打印/出版”的意思。 3. bot: balance of trade 贸易差额:某一国家或地区某一时间段出口货物、服务与进口货物、服务之差额。 4. so: shipping order 装货单:国际贸易常用术语。用作装船的依据之一 ,它是办妥货物托运的证明。 5. vax: value added tax 增值税:税收的一种。 是以商品(含应税劳务)在流转过程中产生的增值额作为计税依据而征收的一种流转税。,简洁性(缩略语)conciseness,task iv 阅读下列短语,讨论商务英语的语言特点。,6. bric: brazil, russia, india, china 金砖四国:“金砖四国”这一概念最早是由美国高盛公司首席经济师奥尼尔于2001年提出的。2003年10月,高盛公司发表了一份题为与brics一起梦想的全球经济报告。报告估计,到2050年,世界经济格局将会经历剧烈洗牌,全球新的六大经济体将变成中国、美国、印度、日本、巴西、俄罗斯。巴西、俄罗斯、印度、中国的英文名称(brazil, russia, india, china)的首字母合起来是bric,而bric的发音恰好与英文“砖块”(brick)一词类似,故这四个国家得译名“金砖四国”。它们是新兴市场的基础代表,发展后劲强大。高盛公司提出“金砖四国”的概念,主要目的是为投资者指明未来最具投资机会的国家或地区。然而,经过几年的发展,“金砖四国”不再仅仅意味着投资机会,而是作为国际舞台上的一支重要力量受到关注。(长江日报2009. 6. 17),7. we have opened an irrevocable l/c no. 8868 for us$1 million in favor of guangzhou light industry group. 7. l/c通常表示信用证, letter of credit 。本句含义为:我方开立了编号为8868号的不可撤销信用证,金额100万美元,受益人为广州轻工集团。,1. party a shall be able to supply the goods in the contract on or before sept. 10 so that they may reach the us before christmas rush season. 甲方应在9月10日或之前交货,以便货物能在圣诞购物高峰之前到达美国。 2. party a shall pay party b a monthly salary of us$ 5000 (say five thousand us dollars only). 甲方须每月支付乙方工资5 000美元(大写:伍仟美元整)。,task v 阅读下列句子,注意数字与词汇的精确度,讨论商务英语的语言特点。,准确性accuracy,3. generally, in a sales contract, the insured amount is 110% or 120% of the contracted prices of the consignment. 在销售合同中,保险额通常是合同货价加上10%或20%(保险额通常是合同货价的110%或120%)。 4. within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening a confirmed irrevocable l/c for the full amount of us$ 880,000 in favor of the seller through a bank at export port. 买方必须于合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的保兑不可撤销信用证支付全部货款总计88万美元。,1. in general, when disputes arise between exporter and importer, it can be settled through friendly consultation, litigation or arbitration. friendly negotiation or mediation is the best method of all and beneficial to both parties. the majority of the disputes are settled by this way and friendly business relations are thus maintained between importers and exporters. if the disputes cannot be settled through amicable negotiation or mediation, arbitration will be the next best alternative, as the litigation is usually costly and time-consuming. 一般而言,进出口双方发生争议时,可以通过友好协商、诉讼或仲裁解决。友好协商或调解是最好的办法,对双方都有益。大多数争议通过友好协商解决,进出口双方的良好业务关系得以维持。如果友好协商或者调解无法解决争议,仲裁是第二个最佳选择,因为诉讼往往费时费钱。,task vi 阅读下列短语,讨论商务英语的语言特征,注意斜体词汇的特征。,正式性formalization,2. we hereby certify that this invoice is true and correct, and in accordance with our books, also that the goods shipped are produced in guangzhou, china and comply with rules of origin of the peoples republic of china. 我们特此证明本发票真实无误,与我方账目相符;同时,所装运的货物产于中国广州,并符合中华人民共和国原产地规则。,【解析】 商务英语尤其是书面语言往往使用在正式场合,其特点为正式性,体现在语言庄重、得体、严谨。比如,上述文本中使用“maintain”而不是“keep”,使用“amicable”而不是“friendly”,使用“alternative”而不是“choice”,用“peoples republic of china”而不是“china”,用“certify”而不是“prove”以及第2小题中使用了“hereby”都体现了语言的正式性。, 商务翻译热身练习,1. cbd 2. wto 3. cif 4. fob 5. fdi,cash before delivery 付款后交单/ central business district 中央商务区 2. world trade organization 世界贸易组织 3. cost, insurance and freight 成本、保险加运费价(到岸价) 4. free on board 船上交货价/离岸价 5. foreign direct investment 外商直接投资,把下列缩略语的全称及译文填写在横线上。,6. greenwich mean time 格林尼治标准时间 7. consumer price index 消费者价格指数 8. gross domestic product 国内生产总值 9. bunker surcharge 燃油附加费(国内许多地方如出租车上的翻译“additional fuel fee”并非地道翻译) 10. wholly foreign-owned enterprises 外资独资企业,6. gmt 7. cpi 8. gdp 9. bsc 10. wfoe,task i 请将下列短语翻译成中文。,1. terms of payment 2. payment advice 3. working capital 4. fixed capital 5. hard currency 6. monetary policy,支付条款 2. 付款通知 3. 流动资本 4. 固定资本 5. 硬通货 6. 货币政策,7. 商业发票 8. 营业时间 9. 商品库存 10. 营业状况 11. 批发 12. 质量控制,7. commercial invoice 8. business hour 9. commodity inventory 10. business status 11. wholesale distributor 12. quality control,task ii 翻译下列句子,注意句子中斜体单词的翻译。 1. the chinese government on wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance.,中国政府本周三强调了努力推进发展战略性新兴产业的重要性。 (新词解释:emerging industry,新兴产业,指新的技术和新的科研成果的应用而产生的新部门、新产业,如生物工程和it产业等),2. in an address to the 2010 global city informatization forum, chinas minister of science and technology wan gang said the priority for information technology service will be given to rural areas. “the digital gap between urban and rural china needs to be further bridged,” he said. 2. 在2010全球城市信息化论坛上,科技部部长万钢在演讲中称将优先为农村地区提供信息科技服务。他说:“中国需要进一步消除城乡间的数字鸿沟。” (新词解释:digital gap,数字鸿沟,指当代信息技术领域中存在的差距现象,即在全球数字化进程中,不同国家、地区、行业、企业、人群之间由于对信息、网络技术应用程度的不同以及创新能力的差别造成的“信息落差”、“知识分隔”和“贫富分化”,是“信息富有者和信息贫困者之间的鸿沟”。 (百度百科),3. the development of e-business had close links to the develop

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论