




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译教程基础篇Education1.“培养”(人才)怎么译? “培养”可译做 train, turn out 或 produce,如: turn out large numbers of skilled workers have trained.assistant and middle level technicians the college produces very good interpreters. 有时“培养”也译做foster,如: to foster activists培养积极分子2.“工作单位”怎么译? 我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“work unit”,unit一词在英语中经常用不 指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指为特殊目的成立的机构(如医院,学校,公司等),也可考虑用institution一词代替。原工作单位也可译作 the institution at which one used to gram一词的意思 program有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”, 如:We have a MA program in literature/an intercultural communication program,或学校所设的“(训练)部”,如:the un language training program;Mr. Lin is in charge of the Chinese program in our university.补充一些有关教育的词汇:project hope 希望工程the credit system 学分制a double BA degree system 双学士制students are admitted to be trained for pre-determined employers 定向招生key university 重点大学center for post-doctoral studies 博士后科研流动站specialty 专业college/university of science and engineering 理工科大学normal university;teachers university 师范大学polytechnic university 工业大学agricultural university 农业大学medical university 医科大学institute of traditional Chinese medicine 中医学院Sports1.创记录e.g. had broken or chalked up 495 world records. 也可以说: produce a total of 495 world records. set(up)/create/establish/make a new record.2.刷新记录rewrite/renew/better/improve the world/ones own record3.其它 e.g. equal/match a record reach a record hold/keep the record for.4.得冠军,得奖牌的表达方法 e.g. had won 582 world championships 也可以说: gain world titles/championships take/capture 6 titles out of a possible 7 sweep all the 7 titles wrest the championship from.5.体育运动中的“实力”,“强项”怎么译? “实力”可译作“strength”或“power”,如: Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events. “实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如: Chinese women basketball players are very powerful/strong. “强项”可译作“strong game/sport”。6.“黑马”为什么是“dark”horse? “黑马”是“dark”而不是“black”horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。Economy and Reform1.reform一词的搭配法 reform可以和以下动词连用: accomplish/effect/initiate/make/start reforms bring about reforms carry a reform into effect advocate/propose/urge reforms “深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepen reform.一般说deepen做及物动词时常与knowledge, understanding一类词连用。“深化改革”中的“深化”就是“进一步”的意思,可译成: intensify the rural reform further carry out reforms as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward 2.“改革开放”的表达法 “改革开放”可译成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不可与the open-door policy(“门户开放”政策)混淆。“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。“加快改革开放的步伐”可译成accelerate the pace of reform and opening up。3.“坚持”怎么译? “坚持”可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如: adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the peoples democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought. adhering to a coordinated and balanced program of development. persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points persisting in reform and opening up hold on to socialism stick to this attitude keep to the socialist orientation adhere to 的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:“坚持党的基本路线”可译作 adhere to the partys basic line,“坚持无产阶级国际主义”可译作adhere to proletarian internationalism。 persevere in 和persist in 一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情况下继续”的意思;但persevere in 带褒义,表示“不屈不挠”,而persist in 带贬义,表示“顽固,不听开导”,如: perseverance means success. persevere in ones studies/armed struggle persist in ones errors/asking insulting questions hold one to 的意思是“抓住不放”,用于beliefs, ideas, principles时表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如: hold on to ones views stick to 的意思是“粘住,不离”;和choice, decision, principle, belief 等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。 keep to 有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如: keep to the main road keep to prearranged plan keep to 用于decision,belief,rules时有“坚持”的意思。此外,“坚持”也可译作insist on, keep up, uphold 等。 insist on 多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如: we insist on an interview before we accept any ma candidate. she insisted on her innocence. he insisted on going innocence. keep up 的意思是“继续”,如: keep up ones studies/piano practice/the attack/the good work uphold 的意思 是“支持”,赞同“,可和law, principle, system, practice连用,表示“坚持”。“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.工业1.“达到”怎么译? “达到”可用reach或amount to,但amount to 表示几个部分相加后得到的总和,和add up to,total,number的意思一样。 2.operation一词的意思 operation有“运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,铁路“开始通车”,公司“开始营业”等都可能go into/step into/begin operation(s),如:the factory went into operation in1992.operation还有“经营”的意思,“经营机制”是operation mechanism,“经营自主”是autonomy in operation.“扩大生产/经营”可用expand operation 表达,如:The enterprise expanded its operation into an iron and steel complex.3.capacity一词的意思 capacity表示最大生产量,容量或运载量,如:annual production capacityfreighters with a total capacity of 100,000 tonscapacity 也表示人的“能力”,“才干”,“本领”,如:not working to capacity意思是“本领没有使出来”,“才干没有完全发挥”。4.同义词、近义词辨析:1)factory, plant, works, mill, complex等:factory, plant, works, mill 都是工厂.factory 泛指一般工厂,如 food factory, tractor factoryplant 多指电器业或机械制造业,一般用于以下工厂:water power plant, machine-building plant, chemical plant。works 多用于钢铁等重工业,如 iron and steel works, gas works, cement l 原意是“磨坊”,现泛指“工厂”,多用于轻工业,尤其是纺织工业,如:cotton/textile/silk/woolen mill, lumber/saw mill, steel mill, heavy steel rolling millcomplex 指“联合企业”,如 chemical complex, iron and steel complex, building complex。在现代报刊中,以上用法大都依照习惯,有时没有明确界限或区别。值得注意的是有些词专指特殊的工厂,如smeltery 冶炼厂、foundry 铸造厂、tannery制革厂。2) equipment, facility: equipment 和 facility 都可译作“设备”,“器材”,但equipment 是不可数名词,指用于某一特殊目的的东西,供给品,装备等。如:a completer of equipmentan important piece of equipmentbasic kitchen equipmentstereo equipmentfacility 是可数名词,常用复数形式。facilities指为一特殊活动或目的所提供的种种便利,包括设备、建筑物和服务等等。如:production facilitiesfacilities for studyfacilities for travelsports facilities2008年,奥运会将在北京举行。作为中国人,我们都想对奥运会有一个更全面的了解,尤其是怎么用英语表达,我想通过一些常用的术语以及句子来增强对它的了解。 首先,我们来了解常用的术语: 奥运会OlympicGames 奥运会选拔赛Olympictrial 国际奥委会InternationalOlympicCommittee 奥运会会歌OlympicAnthem 奥运火炬Olympictorch 奥运会代表团Olympicdelegation 奥运村Olympicvillage 组委会organizationcommittee 开幕式openingceremony 闭幕式closingceremony 吉祥物mascot 颁奖台podium 其次,我们通过一些句子来增强对奥运会的了解。 TheinternationalOlympicCommitteeconstituteditselfon23rdJune1894.国际奥委会于1894年6月23日成立。 TheOlympicsymbol,thefiveinterlockingrings,representstheunion ofthefivecontinentsandthemeetingoftheathletesoftheworldat theOlympicGames.奥林匹克的标志是五个相连的圆环,它代表着五大洲的团结和全世界运动员在奥运会上相聚一堂。 TheofficiallanguagesoftheIOCareFrenchandEnglish.国际奥委会的官方语言是法语和英语。 TheOlympicflameisasymbolreminiscentoftheancientOlympicGames.奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。 TheOlympicGamesconsistoftheGamesoftheOlympiadandthe OlympicWinterGames.Bothtakeplaceeveryfouryears.奥运会包括夏季奥运会和冬季奥运会, 它们都是每四年举办一次。 TheOlympicGamesshallbeproclaimedopenbytheHeadofStateofthehostcountry.奥运会由东道国国家元首宣布开幕。 Thedelegationparadeinalphabeticalorderaccordingtothelanguage ofthehostcountry,exceptforGreece,whichleadstheparade,andfor thehostcountrywhichbringsuptherear.代表团按东道国语言文字的字母顺序入场。希腊和东道国例外,希 腊代表团第一个入场,东道国代表团最后一个入场。 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不遗余力spare no effort; go all out; do ones best 不打不成交No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 大开眼界open ones eyes; broaden ones horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold cant be pure and man cant be perfect. 金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence 老生常谈,陈词滥调cut and dried, clich 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 马到成功achieve immediate victory; win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened 弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece 赔了夫人又折兵throw good money after bad 抢得先机take the preemptive opportunities 强强联手win-win co-operation 瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest. 人之初,性本善Mans nature at birth is good. 人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man. 人海战术huge-crowd strategy 世上无难事,只要肯攀登Where there is a will, there is a way. 世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 死而后已until my heart stops beating 岁岁平安Peace all year round 塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing. 升级换代updating and upgrading (of products) 四十不惑Life begins at forty. 水涨船高When the river rises, the boat floats high. 时不我待Time and tide wait for no man. 杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel 说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes. 实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is 实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth. 糖衣炮弹sugar-coated bullets 天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue 团结就是力量Unity is strength. 歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 望子成龙hold high hopes for ones child 屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours. 文韬武略military expertise; military strategy 唯利是图draw water to ones mill 无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 徇私枉法bend the law for the benefit of rela
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房屋 公租 合同范本
- 广场饭店合同范本
- 重庆江津购房合同范本
- 民房混凝土施工合同范本
- 地豇豆订购合同范本
- 电源供应合同范本
- 就业协议合同范本简约
- 天下租房合同范本
- 舞蹈电子培训合同范本
- 足浴店监工合同范本
- 植物生物技术概论
- 食品委托加工协议书范文6篇
- 充电桩检定培训课件
- 2025年黑龙江省哈尔滨市南岗区事业单位招聘考试卫生类医学检验专业知识试卷
- 人社法律法规知识竞赛考试题及答案
- 2025年青海省中考英语试卷真题(含答案及解析)
- NB/T 11636-2024煤矿用芳纶织物芯阻燃输送带
- 法官培训人民调解员讲稿
- 2025贵州航空产业城集团股份有限公司旗下子公司贵州安立航空材料有限公司面向社会招聘61人笔试历年参考题库附带答案详解
- 静脉留置针输液技术课件
- 2025至2030伸缩梯行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
评论
0/150
提交评论