




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter 5 Combination(合译法)Part V Exercises参考译文:A. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译)1. 千真万确?2. 她大吃一惊。3. 这房间非常舒适。4. 我们必须达到目的。 5. 这么做是对的。6. 他在地震中安然无恙。7. 这里严禁抽烟。8. 他确实死了。 9. 我疲惫不堪。10. 我们应该坦诚相待。11. 他害怕得发抖。12. 他们都认为这么做是公平的。13. 这是一些宣传方法。14. 这些吃的绰绰有余了。15. 我讨厌这种拥挤的场面。B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译)1. His room is always in a mess. 2. He is determined to turn over a new leaf. 3. Many people went hungry at that time. 4. He suddenly made some startling statements. 5. His report is nothing but some old stuff. 6. Dont take this for miraculous cures. 7. There is no need for you to humble yourself. 8. He is a careless guy. 9. This is only a wishful thinking. 10. She always speaks in a low voice. 11. The picture is extremely enchanting. 12. I am not asking you to do anything wrong. 13 How can you kick down the ladder? 14. Great changes have taken place here. 15. He returned home with great joy. 20. Who told you to make such a fuss over nothing?C. Translate the following sentences into Chinese.(句子的合译)1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。2. 这个人很惨,身无分文,因为他所有的积蓄被窃。3. 门没有上锁,詹妮走进去坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。4. 她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。5. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。6. 七八月份是天气很热的月份。7. 到达山顶时我非常激动。8. 孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。9. 年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,追求尽善尽美。10. 我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。(四句合一)D. Translate the following sentences into English.(汉译英中的合译)1. Despite a downpour a moment ago, it was still so unbearably hot and close that people expected to have another rainstorm.2. Its ridiculous for those to be proud, who will be treated like a star, given free plane trips and invited to have voice recorded everywhere once they get some applause.3. I feel sitting in school boring anyway. Id rather look after our neighbors buffaloes.4. Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly, limpid, serene and melancholy.5. It was a middle-aged woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.Or: He stopped and turned. His eyes fell on a middle-aged woman, tall and shapely still, though withered by time.Chapter 6 Translating Skill: Division(分/拆译法)Part IV In-class practice: Please translate the following two paragraphs into Chinese. Proponents of more study of Chinese in U.S. schools are finding an active ally in the Chinese government, which helped underwrite the Chicago program and new Advanced Placement exam and has a new agreement with the College Board to build Chinese language programs in 2,000 public schools over the next five years. The U.S. Department of Education and the Ministry of Education in Beijing have cooperated to create Chengo, an online games-based program for beginning Chinese . Reference: 在美国学校里多开设汉语课程的倡导者们得到了中国政府的积极支持,中国政府承诺为芝加哥的汉语教学项目及大学预科汉语考试提供经费,并与大学理事会达成协议,五年内在美国2000所公立学校里开设汉语教学项目。美国教育部与中国教育部合作开发“乘风”教学软件,这是一套为初学汉语者设计的以游戏为基础的网络教学软件。What kind of parent is most likely to give a child such a distinctively black name? The data offer a clear answer: an unmarried, low-income, undereducated teenage mother from a black neighborhood who has a distinctively black name herself. In Fryers view, giving a child a superblack name is a black parents signal of solidarity with the community. If I start naming my kid Madison, he says, you might think, Oh, you want to go live across the railroad tracks, dont you? If black kids who study calculus and ballet are thought to be acting white, Fryer says, then mothers who call their babies Shanice are simply acting black.Reference: 那么通常是什么样的父母会给孩子取一个典型的黑人名字呢?一些数据为我们提供了明确的答案:那些没有结婚、受教育水平比较低的未成年母亲,她们通常生活在黑人社区里,而且大多数人自己也都有一个典型的黑人名字。在弗立叶看来,那些给孩子取一个典型的黑人名字的父母本身就是在通过孩子的名字表明自己对所在社区的认同。“如果我开始给我的孩子取名Madison的话,”他说道,“你可能会想,哦,你想让你的孩子向白人学习,是吗?”如果说那些学习微积分和芭蕾舞的孩子会被认为是“模仿白人”的话,弗立叶说道,那么那些给自己的孩子取名Shanice就是在“坚守黑人阵地” 。More Exercise:1. They were very frank and candid with each other in a relaxed way.2. She had such a kind, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and respected by her students. 3. The number of the young people in the United States who cannot read is incredible-about one in four.4. Illogically, she had expected some kind of miracle solution.5. They, not unexpectedly, did not respond. 6. He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today.Reference to Exercise:1. They were very frank and candid with each other in a relaxed way.他们之间十分坦率,直言不讳,但气氛都十分轻松。2. She had such a kind, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and respected by her students. 她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生们的爱戴。她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人乐观,深受学生们的爱戴。 3 The number of the young people in the United States who cannot read is incredible-about one in four.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。4 Illogically, she had expected some kind of miracle solution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。5 They, not unexpectedly, did not respond. 他们没有回答,这完全是意料之中的事6 He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today.这个学生平时很活跃,可今天他在课堂上却无精打采,显得异乎寻常。Part V Division in CE Translation.1. 这首歌并不曾继续多久,/就和笛声共同消失在黑暗里了。(巴金:家)The singing did not last very long. / Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the darkness.(拆开状语从句) 2.他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。He searched for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like fishing for a needle in the ocean. (状语转句) 3.去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视。The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world. Seven countries suffered a great loss from the tornado. (定语转句)4.冬天,快过阴历年的时候,一个风雪满天的星期日,余永泽从外面抱回了很多好吃的东西。(杨沫:青春之歌)It was winter. One snowy Sunday not long before the lunar New Year, Yongze came home loaded with parcels. (状语转句)Translation Skills (8)Repetition1. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.2. The letter “I” represents I, “O” owe, and “U” you.3. He had met with great difficulties in writing his term paper.4. May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.5. Rain or shine, Ill go there.6. If you go to Beijing, dont forget to see my younger brother.7. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other-of everything but our host and hostess.8. Jesse opened his eyes. They were filled with tears.9. Water can be decomposed by energy, a current of electricity.10. Is he a friend or an enemy?11. Happy families also had their own troubles.12. Whoever violates the disciplines should be criticized.13. Some have entered college and others have gone to the countryside.14. He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.15. You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.参考译文:1. 勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。(原文省略了定语和谓语,译成汉语时应补上)2. 字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。(将省略的动词译出来)3. 他在写学期论文时,遇到了重重困难。(英语中并无重复,但在译成汉语时,合理使用重复这一修辞手段,却能更准确、更生动地表达原意。)4. 让我通
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 断桥门窗产品培训
- 课件模板空白高级设置
- 高级感摄影培训
- 装饰行业销售培训
- 课件框架搭建步骤图解
- 公司拓展培训结业
- 少儿超轻粘土课件
- 大班珍惜动物课件
- 展览活动电子课件
- 课件最后一页文案
- 移风易俗培训教程课件
- 直销公司财务管理制度
- 2025-2030年中国象棋行业发展分析及前景趋势与投资风险研究报告
- 2025年保健按摩师(五级)资格理论必背考试题库(附答案)
- 抖音员工合同协议书模板
- DB32/T 3636-2019车用汽油中甲缩醛含量的测定多维气相色谱法
- 2025年部编版道德与法治六年级上册全册教案设计(共4个单元含有教学计划)
- 股东出资协议书合同
- 报考纪检公务员面试题及答案
- 生产考核奖惩管理办法
- 2025年度策划居间合作协议书样本
评论
0/150
提交评论