fjmaaatranslation_of_proper___names_第1页
fjmaaatranslation_of_proper___names_第2页
fjmaaatranslation_of_proper___names_第3页
fjmaaatranslation_of_proper___names_第4页
fjmaaatranslation_of_proper___names_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation of Proper Names/Nouns,专有名词的翻译(地名、人名、机构名、旅游景点名、书名、商标名、影片名),Case study:,西藏中路 Xizang Zhonglu (on a map) Central Tibet Road (on the road sign) Central Xizang (on the billboard) 西湖大道 Xihu Avenue West Lake Avenue Xihu Dadao 钱湖南路 Qianhu South Road Qianhu Rd. (S) Qianhu Nanlu,Two rules about road signs:,International standard a single Romanization system 单一罗马化 Chinese Pinyin System,The best solution:,钱湖南路 Qianhu Nanlu Qianhu Rd. (S),二、地名的翻译,为了统一标准,便于识别,国务院颁发了78192号文件,要求各地方部门严格执行。也就是说,在中国禁止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式。例如“北京市东三环北路32号”(应写成 32 Dongsanhuan Beilu, Beijing)不能译为32 Northeast Third Ring Road, Beijing.,地名应当一地一名,首字母应大写,写作一个单词,音节之间不用连字符。 如“北京”应写成Beijing,像Bei Jing,Bei-jing,BeiJing等写法都是错误的。 只有在极少数情况下可以用以前的拼法,如北京Peking, 清华Tsinghua等。 那么,“江苏省”为何不拼写成Jiangsu Sheng, 而要写成Jiangsu Province 呢?这是因为按约定俗成的原则而加以沿用。,关于“香港”、“澳门”的写法,1998年国家质量技术监督局发布了关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知。 规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:The Hong Kong Special Administrative Region of China 或Hong Kong, China。 澳门的英文为Macao而非 Aomen 。,地名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处。有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题。 例如不能把钓鱼岛称为“尖阁群岛”,把肯尼亚称为“怯尼亚”等。 再如苏联解体后,乌克兰成了独立的主权国家,乌克兰自己使用的英语名称不再作“the Ukraine”,而是译成了“Ukraine”; 而海牙则为“the Hague”而非“Hague”,刚果为“the Congo”而非“Congo”。 其它一些地名的回译也须注意:如Cambridge 在美国为马萨诸塞州的一个地名,译为“坎布里奇市”,而在英国则译为“剑桥”; 台湾海峡译为“the Taiwan Straits”, 而英吉利海峡则译为“the English Channel”。,注意四点: 1、约定俗成原则 2、对后缀有规律的,翻译时统一选用汉字。 Washington Burlington Yorkshire Derbyshire Hattiesburg Luxemburg,意译法 Pearl Harbor Mediterranean Dead Sea Salt Lake City Grand Canyon National Park Central Park,3、根据来源语的发音来翻译: Paris 巴黎(巴黎斯) Germany “德意志”(捷曼里) Hiroshima 广岛 4、简洁原则 Maryland “马里兰” Scotland “苏格兰”,人名的翻译,思果先生(2001:54)指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问译人名谈何容易!” 1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定。 一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。,1、中国人姓名的英译 一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52) 例如“外交部长唐家璇”译写为Tang Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs. TANG Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs.,The translation of alternative names of persons In China, apart from their real names, statesmen, writers and scholars in ancient times also had “字” and “号” as their alternative names respectively. 字 is a courtesy name by which a person is addressed by his friends while 号 is a literary name for self-introducing. 欧阳修(字永叔,号醉翁) Ouyang Xiu, Courtesy name Yongshu, literary name Zuiweng (1007-1072),华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅英语姓名译名手册。 如:李政道Tsung-Dan Lee; 丁肇中Samuel Chao-Chung Ting; 杨振宁Yang Chen-Ning; 李泽楷Richard Lee等。 Example: Zhang Jian(或ZHANG Jian) “张剑”? “张建”? “张健”?“章剑” ? 如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注名“音译”二字。,2、英美人姓名的汉译 应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名”,避免“汉化”。 如Shelley(英国诗人)译雪莱,不译“谢利”;Reagan译里根,不译“李根”。 否则中国读者很难想象到他们是外国人,甚至闹出笑话来。 据说从前有位文人,读了有关拿破仑的文章,于是写了一篇题为项羽拿破仑论的文章,文中有句话:“夫项羽,力举九鼎,岂一破轮而不能拿哉!” (包惠南,2001:68)。 Salinas “杀你那厮”,注意英美人的教名与昵称之间的关系 加y或ie的,如Thomas-Tom-Tommy, Benjamin-Ben-Benny,John-Johnny-Jack,Margaret-Mag-Maggie,Elizabeth-Liza-Liz-Lizzy等,美国前总统James Carter自己署名时就喜欢用名字的爱称Jimmy Carter。 也有完全不同的,如William的爱称可能是:Will-Willy -Bill-Billy。粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人。 遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注。,历史上由于不懂文化差异曾造成误译,但已被中国人接受,不必更改。 如美国诗人Edgar Allan Poe,中文译成爱伦坡,其实是大错。 因为他的原名是艾德嘉坡,而Allan是中名,是他养父的姓,后来才加进去的,绝不应称呼为Allan Poe。 其他如:Bernard Shaw 萧伯纳;Pearl S.Buck赛珍珠等。,此外,英文人名的发音极不规则,需逐字查字典,切不可掉以轻心。断不可照拼音想当然去译音。 如英国大诗人Samuel Coleridge,其姓不该译为“柯勒瑞基“,因为当中的e字是不读出的,所以应译为“柯尔瑞基”。 同样:Greenwich Mean Time Greenwich的原文念法中,“W”不发音,听起来比较接近“格林尼治”,但当初的翻译可能望文生音把Greenwich翻作“格林威治”。,英语和汉语一样,人名应体现性别。即使有些名字较为中性: Hillary “希拉利”(男)“希拉里”(女) Gale “盖尔” (男)Gael “盖儿” (女) 注意英语姓氏后的缩写Jr. , Sr. John D. Rockefeller, Sr. 老洛克非勒 John D. Rockefeller, Jr. 小洛克非勒,翻译文学作品中的人名时也使用归化法或音意结合法。 “Scarlet Ohara” 郝思佳 “Becky Sharp” 利蓓加.夏泼 必须根据文学作品的整体要求来把握,不可滥用。,Translation,Robert Frost /Joseph Needham /Bernard Shaw 孙中山 宋庆龄 蒋介石 孔子 曾荫权 Beckham Chanel Gucci 厦门 广东 清华大学 阿育王寺 罗伯特弗罗斯特(20世纪最受欢迎的美国诗人) 李约瑟(英国近代生物化学家和科学技术史专家)/ 萧伯纳(爱尔兰剧作家) 孔子Confucius;孙中山Sun Yat-sen;宋庆龄Soong Ching Ling /Chiang Kai-shek/金庸Louis Cha;董建华Tung Cheehwa; 成龙Jackie Chan Beckham(贝克汉姆)香奈儿(Chanel ) Gucci (古驰 /古奇) 曾荫权 Donald TSANG Yam-kuen 清华大学(Tsinghua University), Asoka Temple,威妥玛拼音法,Thomas Francis Wade a London-born British diplomat and sinologist who produced a syllabary in 1859 that was later amended, extended and converted into the Wade-Giles Romanization for Mandarin Chinese,西江 鼎湖山 星湖风景名胜区 星湖国际广场 广宁竹海,三、商务词汇的回译 汉译英时,要尽可能追本寻源,或回复它们的本来相貌,或在语言上接近译文读者,使译文更好地实现预期功能(陈小慰:2001)。 刘法公(2002)也提出了商贸翻译应遵循“忠实,准确,统一”的原则,提出汉英翻译过程中对名称、概念、术语的翻译要保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。,1、企业名、机构名的回译 如:肯德基Kentucky Fried Chicken (K F C) 麦当劳McDonalds 西门子Siemens 诺基亚Nokia 三菱 Mitsubisi 美国电报电话公司AT&T 国际商业机器公司 International Business Machine ( IBM ) 因特异轮胎橡胶公司 Goodyear Tire & Rubber Co. 汇丰银行The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation(简称Hong Kong Bank) 中国民生银行China Minsheng Banking Corp. , Ltd. 中国证监会The China Securities Regulatory Commission(CSRC) 中国保监会The China Insurance Regulatory Commission ( CIRC ) 美国汽车协会American Automobile Association (A A A),2. 品牌的回译 商标的译音不要求按照固定的发音对照进行,它更重要的是让不太有意义的音译包含与商品特征相宜的积极暗示,令人能由商标名称联想到优异的品质、卓越的表现,让人对商标产生亲切感、认同感和购买的欲望(王琼:2003)。 日常生活中这些品牌的名称随处可见,如: 高露洁Colgate 护舒宝Whisper 百威Buweiser 飘柔Rejoice 耐克Nike 汰渍Tides 七喜饮料 Seven-up 别克Buick 凯迪拉克Cadillac 万事达卡Master Card 运通卡American Express 奔腾处理器Pentium 赛扬处理器Celeron 戴梦得是Diamend (而非 Diamond) 等。 而联想原来的外文商标标志是Legend, 由于这个词为Lenovo。 这是新造的词,第一个音节与联想的“联”字具有语音上的相似性,而novo 具有“新的,创新”的意义,暗示换名后的联想是新生的联想、具有创新力的联想(王琼:2003)。,3、中国特有商品名的回译 作为出口的许多中国商品,基本上都有了固定的英文译名。译者若随便翻译,必然导致物名分家。 唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。有些译法也许不尽完善,但译者基本上应当遵循这些约定的译法。例如:咸腊肉salt preserved meat 豆腐乳salted bean curd 膏药dog-skin plaster 阿胶ass-skin glue 乌龙茶oolong tea 山野菜wild vegetables等。,此外,平时译者也应养成对一些商品品名进行收集的习惯,如:羽绒服down coat 哈哈镜a distorting mirror 伟哥Viagra 调制解调器(或“猫”)modem 刮刮卡scratch card 敌敌畏DDVP 鸦片opium 等。,四、报刊词语中一些政治词语的回译,报刊词语英译中一个最棘手的问题,是一些政治性词汇和短语的翻译。翻译政治词语时不够谨慎,或过于粗糙,会使外国读者难以理解,无法接受。有时也会引起歧义,甚至导致政治事故。故务必小心对待。例如:“海峡两岸”须译作“the two sides of the Taiwan Straits”; “中国大陆”是“the Chinese mainland”或“chinas mainland”,而绝非是“mainland China”; “对外开放政策”是“the policy of opening to the outside world”, 或者简译为“the open policy”或“the open-up policy”,但绝对不能译为“the open-door policy”。 当然,要从根本上消除政治词语的误译,非一朝一夕可成。除语言造诣要高、知识面要广外,译者还要时时树立“内外有别”的观点,具有高度的译德和责任感以及鲜明的政治立场。,五、书名、报刊名、影视片名的回译,书名、报刊名、影视片名的翻译也属于“不准翻译”的范畴,译名应该回归到名词主人自定或已经认可的译名上,不应该由译者另外创造。例如: 1. 书名 四书 Four Books 五经 Five Classics 红楼梦 A Dream of Red Mansions 水浒 Water Margin 天演论 Evolution and Ethics and other Essays 巴黎茶花女遗事 La Dame aux Camelias 呼啸山庄 Wuthering Heights 西行漫记Red Star Over China 艾丽丝漫游奇境记 Alices Adventures in Wonderland等。,2. 杂志名 美国财富杂志 Fortune; 花花公子 Playboy; 今日美国 USA Today; 英国泰晤士报 The Times; 美国纽约时报 The New York Times; 美国时代周刊 Time 等均须回译到位。,3.影视片名 侏罗纪公园The Jurassic Park ; 廊桥遗梦The Bridge of Madison Country ; 美丽心灵A Beautiful Mind ; 魂断蓝桥Waterloo Bridge ; 修女也疯狂Sister Act ; 人鬼情未了-Ghost ; Star Wars 星球大战 It Happened One Night 一夜风流, My Fair Lady 窈窕淑女,中文影视片名英译欣赏: 秋菊打官司The Story of Qiuju ; 一个都不能少Not One Less ; 我的父亲母亲The Road Home ; 没完没了Sorry ,Baby ; 不见不散Be There or Be Square ; 没事偷着乐A Tree in the House等。 卧虎藏龙 “Crouching Tiger, Hidden Dragon”?,1)Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology (MIT).(2) City life in Cambridge is centered around a number of “squares,“ commercial centers at the intersections of streets. (3)These squares have a cobblestone charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people. 坎布里奇是一个小镇,与波士顿市隔查尔斯河相望,也是哈佛大学和麻省理工学院的所在地。坎布里奇的城市生活主要集中在几个广场,即几个街道十字路口的商业中心。这些广场都铺着迷人的鹅卵石,商铺林立,餐馆密集,人来人往。,(1)在海拔3600米的西藏拉萨市内,有一座山丘名叫玛布日,巍峨壮丽的布达拉宫就建在这座山上。(2)宫殿自山脚依山势一直建到山顶,气势宏大,造型典雅,令人敬仰。(3)游客从市内的任何一栋楼里都能看到这座宫殿。 In Lhasa, Tibet, at an altitude of 3,600 meters above sea level, there is a hill called Maburi, on which the towering and magnificent Potala Palace is situated. The Palace was built on the slope, extending from the foot to the top, with an imposing facade, elegant in shape and inspiring awe and reverence. It can be seen from any tall building in the city.,山西 陕西 拉萨 呼和浩特 乌鲁木齐 Lhasa Hohhot Urumqi,2. Back Translation (回译) China National Offshore Oil Group 中国国家海洋石油公司 中国海洋石油总公司 三井化学 Mitsui Chemicals,(1)Getting a custom-made cheongsam is a very sophisticated process. (2)When measuring the size of the customer, 19 parts of the body are measured. (3)The buttons come in hundreds of styles, making the work even more complicated.(4) Next are two shops in Shanghai that do custom-made cheongsams: Hanyi Cheongsam Shop and Old Shanghai Cheongsam Shop. 旗袍(音译粤语“长衫) Cheongsam 定制一件旗袍是一个非常复杂的过程。为顾客量体裁衣时,需要测量身体19个部位的尺寸。而一百多种不同风格的纽扣,使得制作工艺更加复杂。以下有两家在上海的定制旗袍店瀚艺旗袍店和老上海旗袍店。,(1)第十三天:温哥华维多利亚岛温哥华 (2)早晨坐船横渡乔治亚海峡,欣赏美丽的海景。(3)抵达维多利亚岛后参观美丽的宝翠花园,此处万紫千红,鸟语花香,好似人间仙境;(4)然后参观高贵典雅的帝后酒店。午餐后参观设计独特的省议会大楼。 13th Day:VancouverVictoria IslandVancouver:In the morning, take ferry across the Strait of Georgia, and enjoy the pretty sea view on ferry. After arriving at Victoria Island, visit the beautiful Butchart Gardens. Its a colorful place as if you were walking into a fairyland. Then visit the luxurious and elegant Fairmont Empress Hotel. After lunch, visit well-designed Provincial Parliament Building.,3.Transliteration(音译) E-C use common Chinese characters C-E use standard Pinyin 西泠桥 Xileng Bridge Xiling Bridge,(1)If diving is your choice, then visit the Solomon Islands with its numerous Second World War wrecks. (2)If you are after an exhilarating experience on dry land, you might consider climbing to the crater of an active volcano in Vanuatu. (3)For a more self-indulgent time, you can always sample the French hospitality of New Caledonia. 如果你想潜水,那么你可以去游览所罗门群岛:那儿有无数的二战中沉船的残骸。如果你想在陆地上寻求兴奋与刺激,你可以考虑登上瓦努阿图岛一个活火山的火山口。如果你想过得更安逸一些,那么你总能在新喀里多尼亚岛上感受到法国式的殷勤接待。,(1)店内有50多个不同规格的厅堂,可承办宴会、酒会和招待会。(2)主要经营四川菜、广东菜、淮阳菜、谭家菜及西餐、日餐。(3)能为您提供款待高贵宾朋的最佳服务。 Our hotel has more than 50 tastefully furnished rooms and halls of various sizes for banquets, cocktail parties and receptions, where impeccable service is available. Our hotel enjoys a high reputation for its Sichuan, Cantonese, Huaiyang, Tanjia cuisines and Western, Japanese food.,4. Annotation (加注) 浦东 Pudong (East Shanghai) 环渤海湾地区 Bohai Bay Region (areas around the Bohai Bay),敦煌是个典型的旅游城市,由举世闻名的莫高窟、鸣沙山、月牙泉、阳关、玉门关等旅游名胜。 As a typical tourist city, Dunhuang boasts the world-famous places of interest such as Mogao Grotto, Mingsha Shan (Dunes of the Singing Sands), Yueya Quan (the Crescent Lake), Yangguan Pass, and Yumenguan Pass.,Translation of Names of Scenic Spots:,故宫 The Palace Museum; the Forbidden City 天坛 Temple of Heaven 秦始皇兵马俑博物馆 Museum of Qin Terra Cotta Warriors and Horses 中山陵 Dr. Sun Yat-sens Mausoleum,长江三峡 Three Gorges on the Yangtze River 黄山 Mt. Huangshan 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 呼伦贝尔大草原 Hulunbuir Grassland /,西湖旧十景:Traditional Top Ten,1.断桥残雪: Melting Snow at Broken Bridge Lingering Snow on the Broken Bridge 2.花港观鱼: Viewing Fish at Flower Harbor Viewing Fish at Flower Pond 3.雷峰夕照: Leifeng Pagoda in Evening Glow 4.南屏晚钟: Evening Bell Ringing at Nanping Hill 5.平湖秋月: Autumn Moon over the Calm Lake,6.双峰插云: Twin Peaks Piercing the Cloud 7.柳浪闻莺: Orioles Singing in the Willows 8.三潭印月: Three Pools Mirroring the Moon 9.苏堤春晓: Spring Dawn at Su Causeway 10.曲苑风荷: Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden,西湖新十景:New Top 10,1.龙井问茶: Enjoy Tea at Dragon Well Inquiring About Tea at Dragon Well 龙井茶: Dragon Well Tea 西湖龙井茶以色绿,香郁,味醇,形美“四绝”而闻名于世: Dragon Well tea is well known for its four special features: green color, fragrant aroma, sweet taste and smooth even appearance. 2.玉皇飞云: Clouds Scurrying over Jade Emperor Hill 玉皇山: Jade Emperor Hill 八卦田: Eight diagrams Field 紫来洞: Purple Source Cave 福星观: Seven-Star Pavilion,3.吴山天风: Heavenly Wind over Wu Hill 4.虎跑梦泉: Tiger Running Spring Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley 虎跑泉水: Tiger Spring Water 虎跑泉,龙井茶为“西湖双绝” “Dragon Well Tea” and “Tiger Spring water” are rated as two uniqueness of the West Lake.,5.九溪烟树: Nine Greeks Meandering Through a Misty Forest 九溪十八涧: Nine Greeks and Eighteen Gullies 重重叠叠山、曲曲弯弯路,丁丁咚咚泉,高高下下树: The hills range after range, the trails winding and climbing, the creeks murmuring and gurgling, the trees high and lowly. 6.阮墩环碧: Ruan Gong Islet Submerged in Greenery 7.宝石流霞: Precious Stone Hill Floating in Rosy Clouds 宝石山: Precious Stone Hill 保俶塔: Baochu Pagoda 来凤亭: Alighting Phoenix Pavilion,8.满陇雨: Sweet Osmanthus Rain at Manjuelong Village 桂花: Sweet Osmanthus 1984年,桂花被选为杭州市市花。 In 1984, the osmanthus tree was chosen as the city flower of Hangzhou. 水乐洞: Water Music Cave 烟霞古洞: Rosy Cloud Cave 9.云溪竹径: Bamboo-lined Path at Yunqi 洗心池: Mind Purifying Pond 回龙亭: Dragon Back Pavilion 遇雨亭: Meeting- Rain Pavilion 10.黄龙吐翠: Yellow Dragon Spits Green Yellow Dragon Cave Dressed in Green 黄龙洞: Yellow Dragon Cave 黃龙潭: Yellow Dragon Pool,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论