考研英语被动语态翻译技巧.doc_第1页
考研英语被动语态翻译技巧.doc_第2页
考研英语被动语态翻译技巧.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

乐考无忧,为您的考研之路保驾护航!考研英语被动语态翻译技巧在英语中的被动语态使用得比汉语要多,要普遍使用,但大多数句子都使用主动语态,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或含糊不清的执行者时,多用被动语态。主动和被动语态的对比:主动语态被动语态一般现在时isamaredo/does(V.V.s)amisare+done(V. p.p)一般将来时willbe going tobe (about)to+do(V.)will+be+done(V. p.p)一般过去时wasweredid(V.-ed)waswere+done(V. p.p)现在进行时amisare+doing(V.-ing)amisare+doing+done(V. p.p)过去进行时waswere+doing(V.-ing)waswere+doing+done(V.p.p)现在完成时havehas+done(V. p.p.)havehas+been+done(V. p.p)过去完成时had+done(V. p.p.)had+been+done(V. p.p.)情态动词情态动词+V.情态动词+be+done(V. p.p.)过去将来时would/should +V.would/should be + done(V. p.p.)翻译时有以下几种翻译方法:译成汉语被动句:使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所”等词。增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。译成汉语无主句另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:It is hoped that. 希望,有人希望It is assumed that. 假设,假定It is claimed that. 据说,有人主张It is believed that. 有人想信,大家相信It is reported that. 据报道,据通报It is considered that. 人们认为,据估计It is said that. 据说,有人说【真题例句】It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.【解析】It is imagined by many /that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, /and that they have to be acquired by a sort of special training.主句:it is imagined,其中it为形式主语,而that引导的 that the operations. compared with these processes和that they have to . special training是并列的主语从句,为真正的主语。原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:“认为”、“相比”和“掌握”。具体为:(1)It is imagined by many 此处是“It+被动语态+that”形式的处理,译为“很多人认为”。(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为“普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比”。(3)and that they have to be required by a sort of special training 此处所用的是译成汉语被动句的处理方法,译为“认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握”。【参

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论