外商投资建筑业企业管理规定.doc_第1页
外商投资建筑业企业管理规定.doc_第2页
外商投资建筑业企业管理规定.doc_第3页
外商投资建筑业企业管理规定.doc_第4页
外商投资建筑业企业管理规定.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外商投资建筑业企业管理规定外商投资建筑业企业管理规定Regulations on Administration of ForeignInvested Construction Enterprises中华人民共和国建设部The Ministry of Construction of the Peoples Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the Peoples Republic of China第113号令Decree No. 113外商投资建筑业企业管理规定已经2002年9月9日建设部第63次常务会议和2002年9月17日对外贸易经济合作部第10次部长办公会议审议通过,现予发布,自2002年12月1日起施行。Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction Enterprises approved respectively at the 63rd Executive Meeting of the Ministry of Construction on 9 September 2002 and at the 10th Ministerial Meeting of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 17 September 2002 are now issued and shall go into effect on 1 December 2002.建设部部长汪光焘Minister of the Ministry of Construction: Wang Guangtao对外贸易经济合作部部长石广生Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation: Shi Guangsheng第一章 总则Chapter 1 General provisions第一条 为进一步扩大对外开放,规范对外商投资建筑业企业的管理,根据中华人民共和国建筑法、中华人民共和国招标投标法、中华人民共和国中外合资经营企业法、中华人民共和国中外合作经营企业法、中华人民共和国外资企业法、建设工程质量管理条例等法律、行政法规,制定本规定。Article 1 These Regulations hereof are formulated to further the opening up to the outside and standardise the administration of foreign-invested construction enterprises in accordance with such laws and regulations as the Construction Law of the Peoples Republic of China, the Tendering and Bidding Law of the Peoples Republic of China, the Law of the Peoples Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Ventures, the Law of the Peoples Republic of China on Sino-Foreign Cooperative Joint Ventures, the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and the Regulations on Administration of Construction and Engineering Quality.第二条在中华人民共和国境内设立外商投资建筑业企业,申请建筑业企业资质,实施对外商投资建筑业企业监督管理,适用本规定。Article 2 These regulations shall apply to the establishment of foreigninvested construction enterprises within the territory of the Peoples Republic of China, the application for construction enterprise qualifications and the administration and supervision of foreigninvested construction enterprises.本规定所称外商投资建筑业企业,是指根据中国法律、法规的规定,在中华人民共和国境内投资设立的外资建筑业企业、中外合资经营建筑业企业以及中外合作经营建筑业企业。The term foreign-invested construction enterprise mentioned in these regulations refers to a wholly foreign-owned construction enterprise, or a Sino-foreign equity construction joint venture or a Sino-foreign cooperative construction enterprise established within the territory of the Peoples Republic of China in accordance with Chinese laws and regulations.第二条 外国投资者在中华人民共和国境内设立外商投资建筑业企业,并从事建筑活动,应当依法取得对外贸易经济行政主管部门颁发的外商投资企业批准证书,在国家工商行政管理总局或者其授权的地方工商行政管理局注册登记,并取得建设行政主管部门颁发的建筑业企业资质证书。Article 3 A foreign investor, which intends to establish a foreign-invested construction enterprise within the territory of the Peoples Republic of China and conduct construction business, shall, in accordance with laws, obtain the approval certificate from the relevant foreign trade and economic cooperation administration department and register with the State Administration of Industry and Commerce or its authorised administration of industry and commerce at local levels, and the qualification certificate from the relevant construction administration department.第三条 外商投资建筑业企业在中华人民共和国境内从事建筑活动,应当遵守中国的法律、法规、规章。Article 4 Foreign-invested construction enterprises which engage in construction business within the territory of the Peoples Republic of China shall abide by the laws, regulations and rules of the Peoples Republic of China.外商投资建筑业企业在中华人民共和国境内的合法经营活动及合法权益受中国法律、法规、规章的保护。The lawful operation of foreign-invested construction enterprises and their legal rights and interests within the territory of the Peoples Republic of China shall be protected by Chinese laws, regulations and rules.第五条国务院对外贸易经济行政主管部门负责外商投资建筑业企业设立的管理工作;国务院建设行政主管部门负责外商投资建筑业企业资质的管理工作。Article 5 The foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall be responsible for the administration of the establishment of foreign-invested construction enterprises. The construction administration department of the State Council shall be responsible for the administration of the qualifications of foreigninvested construction enterprises.省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在授权范围内负责外商投资建筑业企业设立的管理工作;省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门按照本规定负责本行政区域内的外商投资建筑业企业资质的管理工作。The foreign trade and economic cooperation administration departments of the peoples government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall be responsible for the administration of the establishment of foreign-invested construction enterprises within their authorised jurisdiction; the construction administration departments of the peoples government of the provinces, or autonomous regions or directly administered municipalities shall, in accordance with these Regulations, be responsible for the administration of qualifications of foreigninvested construction enterprises within their administrative regions.第二章 企业设立与资质的申请和审批Chapter 2 Application for and Examination and Approval of Establishment of Foreigninvested Construction Enterprises and their Qualifications第六条外商投资建筑业企业设立与资质的申请和审批,实行分级、分类管理。Article 6 The application for and the examination and approval of the establishment of foreign-invested construction enterprises and their qualifications shall be managed by a grading and categorization system.申请设立施工总承包序列特级和一级、专业承包序列一级资质外商投资建筑业企业的,其设立由国务院对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由国务院建设行政主管部门审批;Where an applicant is to apply to establish a contractor with Super Grade or Grade A qualifications or to establish a specialised contractor with Grade A qualifications, the establishment of the foreign-invested construction enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the State Council;申请设立施工总承包序列和专业承包序列二级及二级以下、劳务分包序列资质的,其设立由省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批。where an applicant is to apply to establish a contractor or a specialised contractor with Grade B or lower qualifications or any of the subcontractor qualifications, the establishment of the foreigninvested construction enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the peoples government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the peoples government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality.中外合资经营建筑业企业、中外合作经营建筑业企业的中方投资者为中央管理企业的,其设立由国务院对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由国务院建设行政主管部门审批。Where the Chinese investor to a proposed Sino-foreign equity construction joint venture or a Sino-foreign cooperative construction enterprise is an enterprise administered by the central government, the establishment of the joint venture shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the State Council.第七条设立外商投资建筑业企业,申请施工总承包序列特级和一级、专业承包序列一级资质的程序:Article 7 The procedures for the establishment of a foreigninvested construction enterprise as a contractor with Super Grade or Grade A qualifications or a specialised contractor with Grade A qualifications are:(一)申请者向拟设立企业所在地的省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门提出设立申请。(1) The applicant shall submit an application to the foreign trade and economic cooperation administration department of the peoples government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality where the proposed foreign-invested construction enterprise is to be established.(二)省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在受理申请之日起30日内完成初审,初审同意后,报国务院对外贸易经济行政主管部门。(2) The foreign trade and economic cooperation administration department of the peoples government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality shall complete the preliminary examination within 30 days of receiving the application, and shall, if it grants the preliminary approval, submit the application to the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council for further approval.(三)国务院对外贸易经济行政主管部门在收到初审材料之日起10日内将申请材料送国务院建设行政主管部门征求意见。(3) Within 10 days of receiving the application for further approval, the foreign trade and economic administration department of the State Council shall forward the application to the construction administration department of the State Council for review and comments.国务院建设行政主管部门在收到征求意见函之日起30日内提出意见。The construction administration department of the State Council shall provide its opinion in writing within 30 days of receiving the request.国务院对外贸易经济行政主管部门在收到国务院建设行政主管部门书面意见之日起30日内作出批准或者不批准的书面决定。Within 30 days of receiving the response, the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall decide whether or not to approve the application and express such a decision in written form.予以批准的,发给外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由。If the application is approved, a foreign-invested enterprise certificate shall be granted; if the application is not approved, reasons for the disapproval shall be given in written form.(四)取得外商投资企业批准证书的,应当在30日内到登记主管机关办理企业登记注册。(4) Within 30 days of receiving the approval certificate, the applicant shall register with the relevant registration department.(五)取得企业法人营业执照后,申请建筑业企业资质的,按照建筑业企业资质管理规定办理。(5) After obtaining the business license for the legal entity, the application by the foreign-invested construction enterprise for qualification approval shall be conducted in accordance with Regulations on Administration of Construction Enterprise Qualifications.第八条设立外商投资建筑业企业,申请施工总承包序列和专业承包序列二级及二级以下、劳务分包序列资质的程序,由各省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门和对外贸易经济行政主管部门,结合本地区实际情况,参照本规定第七条以及建筑业企业资质管理规定执行。Article 8 The procedures for the establishment of a foreign-invested construction enterprise as a contractor or a specialised contractor with Grade B or lower qualifications or any of the subcontractor qualifications shall be administered by the construction administration department and the foreign trade and economic cooperation administration department of the peoples government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality based on local conditions with reference to Article 7 of these Regulations and Regulations on Administration of Construction Enterprise Qualifications.省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批的外商投资建筑业企业资质,应当在批准之日起30日内报国务院建设行政主管部门备案。Examination and approval of qualifications of the foreign-invested construction enterprise by the construction administration department of the peoples government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality shall be filed with the construction administration department of the State Council within 30 days after the approval is given.第九条 外商投资建筑业企业申请晋升资质等级或者增加主项以外资质的,应当依照有关规定到建设行政主管部门办理相关手续。Article 9 The application by a foreign-invested construction enterprise for upgrading its qualifications or adding additional qualifications in addition to major items shall be made to the relevant construction administration department in accordance with relevant regulations.第十条申请设立外商投资建筑业企业应当向对外贸易经济行政主管部门提交下列资料:Article 10 An applicant which intends to establish a foreign-invested construction enterprise shall submit the following documents to the relevant foreign trade and economic cooperation administration department:(一)投资方法定代表人签署的外商投资建筑业企业设立申请书;(1) Application forms to establish a foreign-invested construction enterprise signed by the investors legal representative;(二)投资方编制或者认可的可行性研究报告;(2) The feasibility study report prepared or accepted by the investors;(三)投资方法定代表人签署的外商投资建筑业企业合同和章程(其中,设立外资建筑业企业的只需提供章程);(3) The contract for the establishment of a foreign-invested construction enterprise and the articles of association signed by the investors legal representative (only the articles of association is required for the establishment of a wholly foreign-owned construction enterprise);(四)企业名称预先核准通知书;(4) The notification on pre-verification of the name of the en

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论