




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论英语拟声词及其翻译 摘要:本文分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修辞功能。在保留英语拟声词语音修辞效果前提下,分别从英汉拟声词的语音关系和英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象等角度探讨了相应的翻译方法。 关键词:拟声词;语音关系;修辞功能;文化意象;翻译 On Onomatopoeia and Its TranslationLIU Xin-jian(School of Foreign Languages,Shihezi University,Shihezi,Xinjiang 832003,China)Abstract:In this paper,the author studies the phonetic relationship between English and Chinese onomatopoeias andthe phonetic rhetoric function of English onomatopoeiaOn the premise of retaining the effect of phonetic rhetoric,the au-thor proposes different translation methods from the perspective of the phonetic relationship between English and Chineseonomatopoeias and the different cultural images embodied by the soundproducer of English and Chinese onomatopoeias. Key words:onomatopoeia;phonetic relationship;rhetoric function;cultural images;translation 在语言的任意性特征中,索绪尔指出,语言的语音与语义之间没有必然联系。1 但该特征存在一个例外,即不同语言中都有一些词汇,数量不多但其语音和语义之间存在一定的联系,主要以模仿事物或动作声音而构成,此类词汇就是拟声词。拟声词以模仿自然界声音为其构词的根本依据,使拟声词成为语音修辞手段之一。在理论上,因为拟声词的构词依据,所以英语拟声词的翻译应该与相应的汉语拟声词达到对应,但在英语翻译教学实践中,情况并非完全如此。本文首先分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修辞功能及效果,随后从英汉拟声词的语音关系、语音修辞效果和英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象等角度探讨了英语拟声词的翻译方法。 一、英汉拟声词的语音关系及原因在英语文学作品中,拟声词的应用很广泛,例如:模仿人类声音的有boo,snore,titter,giggle,mumble等等;模仿动物声音的有bleat,croak,chat-ter,quack,snarl等等;模仿大千世界声音的有rum-ble,rustle,zip,patter,crack等等。根据词源学看,拟声词“onomatopoeia”源于希腊语“onomatopoiia”,由“onoma(name)”和“topoiein(to make)”构成,意即“起名”。Encyclopedia Britannica解释说“word forma-tion based on the imitation of natural sounds;eg Eng-lishwhisper,bang,hissThe word may be ei-ther the name of sound itself,asmooorcrash,orthe name of the source of sound,ascuckooorpe-wit”2根据释义,拟声词是基于模仿自然界声音的构词法,既可指对自然界声音本身的模仿,也可指声音的来源。下面从语音角度探讨英语拟声词与汉语拟声词的关系,并分析其原因。 (一)英语拟声词的语音与汉语拟声词的语音完全对应或十分相似如haha哈哈,aha啊哈,coo咕咕(鸽子叫声),patter啪嗒(雨声),meow喵(猫叫声)等。 这是因为英汉拟声词都是以模仿自然界声音为其构词的根本依据,如果某些自然界声音相对比较单一或稳定,其语音与语义之间的联系相对明显,那么英语拟声词与汉语拟声词在语音方面的对应也就很自然了。 (二)大多数情形下英汉拟声词语音不对应模拟人类声音:英语汉语表示厌恶或轻蔑boo呸(pi)打鼾时snore呼噜声(hl)笑时titter嗤嗤的笑声(chch)模拟动物的声音:英语汉语羊:bleat咩咩叫(mimi)蛙:croak呱呱叫(uu)喜鹊:chatter喳喳叫(zhzh)模拟大千世界的声音:英语汉语雷声:rumble隆隆(lnln)风声:rustle飒飒(ss)子弹声:zip嗖嗖(su su)从上面的例子可以发现,虽然英汉拟声词都以模仿自然界声音为其构词的根本依据,但是英汉拟声词对同一声音的模仿在语音形式上还存在很大的区别,这是缘于“一个民族是根据其语言的音系结构、词汇形态及使用习惯对大千世界的声音进行模拟的。尽管不同的民族对同一声音有着不同的语音形式,尽管模仿的声音不一定十分准确,只要操同一语言的人能感知、理解、欣赏和运用就行。完全没有对同一音响的模拟规定统一的语音形式。”3此外,自然界的声音在不同自然环境、不同状态下,会出现不同的声音,而不同的民族也会有各自的拟声选择偏好,这也使大多数情形中英汉拟声词的语音差别很大。 二、英语拟声词的语音修辞作用 拟声词的特点在于通过口读耳听,能够激发人们的联想与通感,使语音与语义协调统一,增强语言的表达力,加强语言的直观性、形象性和生动性,体现了拟声词的语音修辞作用与效果。“除Alliteration外,Onomatopoeia也是重要的语音修辞手段之一。”3汉语拟声词也有相类似的作用与功能。首先,通过比较下列各组例句可以看出英汉拟声词发挥的作用。 (一)AShe opened a bottle of alcohol and drankit down她打开一瓶白酒喝了下去。 BShe opened a bottle of alcohol and gulped itdown她打开一瓶白酒,咕嘟咕嘟地喝下去。 (二)AThe stream is flowing between rocks溪流在岩石间流淌。 BThe stream is gurgling between rocks溪流在岩石间汩汩流淌。 (三)ACars sped past one by one汽车一辆接一辆疾驰而过。 BCars whizzed past one by one汽车一辆接一辆嗖嗖地疾驰而过。 通过以上三组句子,我们可以对比英汉拟声词在各组句中所表现出的效果。A句与B句意思基本相同,但B句通过使用拟声修辞方法惟妙惟肖地模仿了人或事物的动作与状态,使读者或听者有如耳闻眼见,身临其境。 下面是英国诗人罗伯特骚塞(RobertSouthey)的诗歌How Does the Water Come Down atLodore?Here it comes sparkling,And there it lies darklingEddying and whinking,Spouting and friskingAnd whizzing and hissingAnd rattling and battlingAnd guggling and strugglingAnd bubbling and troubling and doubling,And rushing and flushing and bushing and gush-ing,And flapping and rapping and clapping and slap-pingAnd thumping and pumping and bumping aridjumping,And dashing and flashing and splashing and dash-ingAnd at once and all oer with mighty uproar,And this way the water comes down at Lodore.4在诗中,诗人充分利用拟声词,既在诗行间构成行间尾韵(end rhyme),如sparkling和darkling,whinking和frisking,又在一个诗行之内构成行内韵(internal rhyme),如rattling and battling,flapping andrapping and clapping and slapping,将拟声词应用于韵律之中,体现了拟声词的语音修辞作用;诗人通过拟声词的应用在诗行间形成一种语音的回环之美,又在一个诗行之内形成一种语音的节奏与旋律之美,体现了拟声词的语音修辞效果。 三、英语拟声词的翻译方法 拟声词以模仿自然界声音为其构词的根本依据,这使其成为语音修辞的一种手段。恰当应用拟声词使语言生动逼真,形象传神给读者听觉上的刺激,体现出拟声词的语音修辞效果,这是英语拟声词翻译时考虑的关键。因此在英语拟声词的翻译中,译者要充分考虑英汉拟声词在语音对应、不对应时,如何保留或表现其语音修辞作用和效果,同时考虑英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象因素。 (一)英语拟声词的语音与汉语拟声词的语音完全对应或十分相似情形下,在翻译时可以采用音译(transliteration)方法,以最大限度保留其作为语音修辞效果。 Cats miaow/meow猫喵喵叫。 A dove coos鸽子咕咕叫。 The door banged shut门嘭地关上了。 The rain fell pitterpatter on the window雨噼啪噼啪地打在窗户上。 从以上译文中我们可看出,英语拟声词的汉语译文与原文相比,达到了语音与语义的统一,体现了英汉拟声词在英汉两种语言范围内语音和语义存在的对应关系,在译文中保留了其作为语音修辞手段所表现的语音修辞效果。 (二)大多数情形下英汉拟声词的语音不对应,在语义上对应。当汉语译文中无法保留英语拟声词的语音修辞效果时,在翻译时,就需要考虑用英汉两种语言中相对应的拟声词,达到语义对应的翻译效果,舍语音对应求语义对应。因此英语拟声词的翻译在语义对应的前提下,依照汉语拟声词的表达形式进行翻译。这种情形下,翻译以归化译法(domes-ticating translation)为主。英语拟声词的翻译可归纳为以下两种情况:1英语拟声词汉译时译成相应的汉语拟声词,用叠韵和叠字及附加词体现出汉语拟声词的语音修辞效果。例如:Crash!The door was broken轰隆!门砸开了。(叠韵)A Crystal teardrop plopped down on to the let-ter. 一滴晶莹的泪珠“啪嗒”落在信纸上。(叠韵)“Whats happening?”he muttered. “怎么回事呀?”他喃喃地问。(AA叠字加附加词)All the time there were clucks of admiration fromthe crowd. 人们时时发出啧啧的赞叹声。(AA叠字加附加词)She wore a pair of black leather shoes that clickedagainst the asphalt as she walked along. 她穿一双黑皮鞋,在柏油路上发出嗒嗒的声音。 (AA叠字加附加词) The typewriter was clattering all the night. 打字机咔嗒咔嗒地响了一整夜。(ABAB加附加词)2英语拟声词有时可兼拟几种不同事物的声音,汉译时要把英语一词多拟的拟声词译成汉语的专有拟声词并体现汉语拟声词的语音修辞效果。例如:The breeze murmured in the pines松林里微风沙沙作响。(叠字)There appeared a murmur of delight in the audi-ence. 观众中出现了欢乐的嘁嘁喳喳声。(AABB加附加词)在以上译文中,英语拟声词的翻译以归化译法为主,在无法完全体现英语拟声词原有的语音修辞效果时,在汉语译文中,通过应用相应的汉语拟声词,体现出汉语拟声词在汉语中的语音修辞效果,使译文生动逼真,形象传神。 (三)因为拟声词以模仿自然界声音为其构词的根本依据,所以在拟声词出现的语境中,我们基本可以找到拟声词的声音发出者,包括风雨雷电,飞禽走兽等等。这些拟声词的声音发出者在中英两种语言文化中承载着不同的文化意象,这也是我们在翻译英语拟声词时不得不注意的一个因素。 英语拟声词中对动物发出的声音进行模拟的较多,如a magpie chatters,cuckoos cuckoo和doves coo。 本文就以cuckoo,magpie,owl,dove为例,对比英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象。 Cuckoo(杜鹃,布谷鸟)在英语中指“癫狂的,愚蠢的,丧失理性的”,据说雌杜鹃性喜易偶,所以cuck-old一词就与汉语中“乌龟”一词语义相同,用来比做有外遇者的丈夫。而汉语中的杜鹃鸟则是一个凄苦悲思的意象,“又闻子规(杜鹃)啼夜月,愁空山。 蜀道之难难于上青天,使人听此凋朱颜!”(李白),“杜鹃啼血猿哀鸣”。比较之下,中英文化中的杜鹃是两个完全不同的文化意象。又如“a magpie chat-ters”,我们会下意识地译为“喜鹊叫喳喳”,中国文化中,喜鹊是报喜的祥瑞鸟。但在英语文化中,喜鹊却是指“叽叽喳喳的人,饶舌者”,两种文化意象大相径庭。Owl(猫头鹰)在西方文化中是博学与智慧的象征,但有时具有表情严肃却又不通事理的意象,颇象我国的迂腐书生。而汉语中的猫头鹰则是不吉利的化身,“汉语中的夜猫子进宅意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰”。 5 鸽子(dove)在圣经一书中,因为口衔橄榄叶返回诺亚方舟而成为和平的象征;但在汉语中,鸽子不过是一种普通的家禽而已。 以上各例说明,一些英汉拟声词的声音发出者在中英两种语言文化中承载的文化意象区别很大。 这是因为不同的民族,生活在不同的地域,信仰不同的宗教,拥有不同的世界观,对周围世界的认知也是不同的,因此会赋予英汉拟声词声音发出者不同的文化意象。 当翻译“a magpie chatters”时,我们可译为“喜鹊喳喳叫”,但需要在译文中加注解,向读者说明英语文化中喜鹊的文化意象。在法国作家都德的最后一课中“On the roof of the schoolhouse,pigeonscooed in low tones,”(学校的屋顶上,鸽子低声咕咕地叫着,),笔者一直怀疑“pigeon”一词的措词用意。后经查阅,笔者发现“pigeon”一词源于法语“pijon”,原义为“young dove”时,6不禁为都德的措词拍案叫绝,为将法文译为英文的译者惋惜,如果用“a young dove”替代“pigeon”,岂不更加传神达意。英法同属基督教文化,鸽子
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 45630-2025系统与软件工程架构描述
- 中医资格证试题及答案
- 天津大学附属中学2025年数学高二第二学期期末学业水平测试模拟试题含解析
- 浙江省丽水学院附属高级中学2024-2025学年高二数学第二学期期末联考试题含解析
- 云南省普洱市墨江第二中学2025届数学高二下期末质量检测模拟试题含解析
- 盐城市高二学业水平模拟(一)地理试题
- 餐饮企业司炉员聘用综合服务合同书
- 采购廉洁监督执行合同
- 茶树苗种植基地建设、种植技术培训与销售合同
- 房地产开发中民法典技术合同风险管理
- 保洁协议书合同范本
- 2025餐饮服务员劳动合同模板
- 2025届高三高考押题预测卷 物理(黑吉辽蒙卷03) 含解析
- 2025部编版语文二年级下册第八单元测试卷(含答案)
- 教育咨询保密协议书
- 2025年安全知识竞赛题库及答案(共200题)
- 哈尔滨历史文化课件
- 沙盘游戏培训课件
- 建设项目管理工作总结范文
- 校本课程开发与教学改进策略
- 高风险病原体实验室标本溢洒处理流程
评论
0/150
提交评论