




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 2 TOURISM 1. TOURISM 旅游指南 Guide book 旅游小册子 Tour brochure 旅游路线 Tour route 淡季、旺季 Off season/ peak season 游览 Sightseeing/touring 旅游业务 Tour operations/ travel business 旅游管理部门 Tourist authority/office 旅游目的地 Tourist destination 游览 Sightseeing/touring 旅游业务 Tour operations/ travel business 旅游管理部门 Tourist authority/office 旅游目的地 Tourist destination 旅游点 Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions 中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县) Chinas National Tourism Administration (provincial, municipal, autonomous region, autonomous prefecture, county) 联合国科教文组织 UNESCO 走廊、盆地、山区、高原、平原 Corridor, basin, mountain region, plateau, plain 江南鱼米之乡 Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing 六朝古都 Ancient capital of six dynasties 海滨城市 Beach city 沿海开放城市 Opening city along the coast 度假胜地 Holiday resort 国家级历史文化名城 State-list famous historical and culture cities 国家级重点风景名胜区 State-list famous region of scenic spots 世界文化遗产、自然遗产 Worlds cultural heritage, natural heritageA list of tourist attraction Forbidden City The Ming Tombs The Temple of Heaven Yonghegong Lama Temple Lugouqiao Bridge The Confucius Temple Baiyun Daoism Temple The Ruins of Yuanmingyuan The Summer Palace Tiananmen Square Fragrant Hills Park Terra Cotta Army Huangguoshu Falls Heaven LakeTourist Attractions in Shanghai The Bund Shanghai International Convention Centre Yangpu & Nanpu Bridges Shanghai Old Street Shanghai Stadium Longhua Temple Lu Xun New Memorial Hall Soong Ching Lings Mausoleum Dr. Sun Yatsens Former Residence Pedestrians Only Nanjing Road The Oriental Pearl TV Tower Sightseeing Tunnel at the Bund Shanghai Wild Animal Park Huangpu River Scenery Cruise Temple of Jade Buddha Shanghai City Planning Exhibition Hall Yuyuan Garden & Bazaar Jin Mao BuildingPassage 1万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。/长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵.统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。/举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关.两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。/万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon. The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing./It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north. The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China./The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province. The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation./The Great Wall is magnificent. It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Passage 2中国地大物博,历史悠久,文化古迹遍布全国,是世界上为数不多的旅游资源丰富的国家之一。/近年来中国的旅游业的确有了很大的发展,但也存在一些不利因素,影响着中国旅游业的进一步发展。/归纳起来主要有两大问题一一是提高服务质量,主要是软件的服务质量;二是降低综合服务费用,主要是航班机票等交通费用。/我们认为可以采取两步走的方针。第一阶段是改善,第二阶段是发展。在今天下午的会议上,我会向各位介绍一些我们将要采取的具体措施China has a vast territory, abundant resources and a long history, (all of which has contributed to so)many places of historic interest and cultural legacy. (That also explains why)China is one of the few countries in the world with rich tourist resources./Indeed, China has made great progress in tourism in recent years. However, there exist some unfavorable factors which are hindering the further development of Chinas tourist industry./These problems boils down to two major ones: the need to improve the quality of servicemainly the quality of software service, and the need to reduce the cost for comprehensive servicemainly the transportation cost such as airline tickets./(I think) we call take two steps. The first stage involves improvement and the second stage development. I will elaborate on the concrete measures well take at the meeting this afternoonPassage 3新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展。/目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。/去年上半年,我国遭遇了一场突如其来的非典疫情冲击,相关的旅游业一度受到重创。/但我们及时采取有力措施,一手抓防治非典,一手抓经济建设,使旅游业得以迅速的恢复和发展。After the founding of New China / PRC, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has attached great importance to tourism, which has been undergoing steady and fast growth.Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly. China is now a big market for tourism.In the first half of last year, China was affected by the sudden outbreak of SARS. The (concerned) tourist industry, as a result, suffered greatly / was seriously affected for a time.Yet we have taken effective steps in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction, so that the tourist industry has been on fast recovery and development.部分旅游景点口译举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。/Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasnt good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever. 众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world.上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。Shanghai is a paradise for tourists. Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park. One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture. 颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing. It was originally named Qingyi Garden. It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mothers 60th birthday. In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces. In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888.万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses. On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified. At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east. 登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake. Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way. Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists. Sample TextExpressions concerning “trend”v 增加:increase, rise, grow, go upv 增长到:expand to, increase to, go up to, be up to, rise tov 增长了:go up by x%, increase by x% 爬升:climb, pick upv 飙升:surge up, hike sth up, jump up, shoot up, soar, zoom up, skyrocketv 下降:decrease, decline, drop, fall, go down, reducev 猛跌:plunge, be slashed, tumble稍降:be trimmed, dip, slipv 超过:outstrip, outpace, surpass, exceed, be more than, be over Expressions concerning specific figuresv 达到:reach, amount to, stand at, come to, be up to, arrive at, hit;v 总计:total, add up to, amount tov 占(百分比):account for, occupy, make up, takev 多达:be as much as, be as many as, be up tov 大约: about, around, approximately, roughly, more or lessv 少于:les than , fewer than, under, below, within;v 多于:more than, over, above, oddv 差不多:nearly, almost介于之间:from A to B, between A and B, somewhere between A and BExpressions concerning multiplesv 1.A是B的5倍:v A is five times as large as B.v 2.A增加到原来的5倍:v A increases fivefold/ (by) five times.v 3.A减少到原来的1/5:v A decreases by five times.v A is five times as small as before. 1. Asia is now home to some of the fastest-growing AIDS epidemics in the world. In Asia, an estimated 7.4 million people (range: 5.0-10.5 million) are living with HIV. Around half a million are believed to have died of AIDS in 2003 and about twice as many1.1 million became newly infected.中国是美国第四大贸易伙伴,今年底还可能上升到第三位。去年中美贸易额到达971.8亿美元;今年上半年达564亿美元,同比增长34.4%,其中美对华出口增幅达36.1%。Passage 2:Bristol is a truly beautiful, interesting and fascinating city. Beautiful parts and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city./But Bristol is much more than this; it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied./Bristol is surrounded by beautiful countryside, rolling hills, and top class holiday resorts. Some of the countrys most fascinating tourist attractionscastles and palaces=are only a short drive away./Bristol has always encouraged the tourist industry and welcomed tourists from all parts of the world. There is superb choice of accommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。美丽的公园和花园里到处是趣味怏然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然屹立在城市的山坡上。/然而,这一切并非是布里斯托尔的全部/布里斯托尔并非仅仅如此;那还是座现代化的城市,有近代艺术的最新作品,也有趣并且丰富多样的夜生活。/布里斯托尔的四周的美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。(从这里出发到)一些全国最迷人/令人向往的旅游景点,如:城堡和宫殿,仅是短短的一段车程。/布里斯托尔一向重视/鼓励(开展)旅游业,欢迎来自世界各地的游客。(当地)有一流的住宿可供选择,还有其引以自豪的众多餐馆和咖啡馆。Passage 2:York is the capital city of Yorkshire and was once known as Englands “second” city. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and road bear Roman Names.York is a major tourist city for many reasons. The city boats one of the most famous cathedrals in the world. It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history./The most famous cathedral is known as York Minster. It dates back to the 13th century. Tourists are captivated by its sheer size, architectural beauty and presence./Among the museums of York, the Nati
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 心理疏导与情绪管理策略计划
- 建立科学的选拔机制计划
- 2024年马鞍山市人民医院制招聘笔试真题
- 财务利润模式计划
- 前台工作中的领导力发展计划
- 积木与搭建游戏教育方案计划
- 2024年扶余市事业单位招聘工作人员笔试真题
- 2024年毕节市广播电视台招聘笔试真题
- 2025年函数题软件设计师试题及答案
- 法学概论应试准备试题及答案
- GB/T 3091-2025低压流体输送用焊接钢管
- 第五讲铸牢中华民族共同体意识-2024年形势与政策
- NB-T 47013.1-2015 承压设备无损检测 第1部分-通用要求
- GB/T 13912-2020金属覆盖层钢铁制件热浸镀锌层技术要求及试验方法
- 农村建筑工匠培训讲座ppt课件
- (高清版)建筑防护栏杆技术标准JGJ_T 470-2019
- 脑梗死标准病历、病程记录、出院记录模板
- 主体结构混凝土浇筑技术交底
- 幕墙设计任务书
- 贵州安顺柏秧林煤矿发生重大透水事故人被困
- 远大非电X型中央空调机组安全
评论
0/150
提交评论