对外经贸英语合同写作第2,3章.ppt_第1页
对外经贸英语合同写作第2,3章.ppt_第2页
对外经贸英语合同写作第2,3章.ppt_第3页
对外经贸英语合同写作第2,3章.ppt_第4页
对外经贸英语合同写作第2,3章.ppt_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章 国际经贸英语合同翻译,标准:信,达,雅,(一)外语与相关的专业知识和国际法知识相结合,The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein. 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。,由于法律文件的语言要求严密、准确,以避免似是而非,造成误解,通常用such as作关系代词来引到从句,把所修饰的词或词组放在such和as之间,这样使意思明确,从而避免了日后因理解不一致引起纠纷。若所修饰的词组较多较长,有时可用such such as的结构。 若用基础英语中常用的which,that来作关系代词引到定语从句,容易引起争议。 ( 发出)施工、完成工程及修补工程中缺陷所必须的补充图纸和指示 such Supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the execution and the remedying of any defects therein. Supplementary Drawings and instructions that shall be necessary for the execution and the remedying of any defects therein. 合同一方可能会理解为that后的从句只修饰instructions而不修饰Drawings.,关于such as的用法,“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and (execution and completion of the works and the remedying of any defects )。 根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成: 第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-over Certificate)。 第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(Defects Liability Certificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。 若用execution,completion of the works and the remedying of any defects ,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。,(二)句子结构,1. 主句中状语的位置 一般应放在shall, may等情态助动词之后,行为动词之前。 A listed company shall, pursuant to laws and administrative regulations, make public periodically its financial and operational conditions. The listed company shall, in each fiscal year, publish its financial statements once every six months. 上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。 A foreign company may, pursuant to this law, establish branches within the Territory of China, and may engage in production and operational activities. 外国公司依照本法规定可以在中国境内设立分支机构,从事生产经营活动。,2.从句中状语的位置 如果法律文件中的句子为复合句,则从句中状语的位置通常应放在连词if 或when等的后面,从句句子的前面。 If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any items in the takeover offer, the purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stock exchange in advance. The purchaser shall, after approval of the report, make the fact in question know to the public. 在收购要约的有效期限内,收购人需要变更收购要约中事项的,必须事先向国务院证券监督管理机构及证券交易所提出报告,经获准后予以公布。,3. 从句简略形式在句中的位置 如果主从句中的从句是简略形式,则从句应插入主句之中,并应该放在shall之后行为动词之前。 The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract Agreement to be prepared and completed at the cost of the Employer in the form annexed to these conditions with such modifications as may be necessary. 在被邀请签约时,承包人应同意签订并履行合同协议书,该协议书由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要,可对其进行修改。该协议书的拟定和签订费用由业主承担。,(三)长句的翻译,1.国际商务合同长句的特点 “合同或者协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷。” (廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上来看,合同一般采陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。 商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,这主要是因为法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论