




已阅读5页,还剩54页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新编英语教程(修订版)第三册Unit 1见教材P1 My First Job我的第一份工作Robert Best罗伯特.贝斯特While I was waiting to enter university, I saw in a local newspaper a teaching post advertised at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim. 那年,我考上了大学,还没有入校时,在本地一家报纸上看到一所学校发布广告,招聘一名教师。这所学校位于伦敦郊区,距离我住的地方大约有十英里。当时因为急需用钱,又想做些有意义的事情,于是我就提出了申请。但是同时,我又担心,既没有学位又没有教学经验,所以获得这个职位的可能性非常小。However, three days later a letter arrived, summoning me to Croydon for an interview. It proved an awkward journey: a train to Croydon station; a ten-minute bus ride and then a walk of at least a quarter of a mile. As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous. 然而,三天以后来信了,通知我到Croydon参加面试。路很不好走,先坐火车到Croydon车站,再坐十分钟的公交车,最后步行至少0.25英里才到达目的地。那可是六月天的上午,天气很热,我非常沮丧,也非常紧张,简直都崩溃了。The school was a dreary, gabled Victorian house of red brick and with big staring sash-windows. The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road. 学校是一幢维多利亚时代的红砖建筑,有山墙,有很大的垂直拉窗,闪闪发光,让人感觉单调乏味。房前是一个由砾石铺成的广场,四柱常绿灌木分立四角。学校附近有一条繁忙的公路,所以有很多灰尘和废气,这四柱灌木在灰尘和废气的“折磨”下奄奄一息。It was clearly the headmaster himself that opened the door. He was short and rotund. He had a sandy-coloured moustache, a freckled forehead and hardly any hair. He was wearing a tweed suit one felt somehow he had always worn it and across his ample stomach was looped a silver watch-chain. 开门的显然是校长。他身材矮胖,留着沙黄色的胡子,额头上有斑点,几乎没有头发。他穿着一件粗花呢外套,让人觉得他总是穿这件衣服;肥硕的肚子上耷拉着一条银色的表链。He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. “Ah yes,” he grunted. “Youd better come inside.” The narrow, sunless hall smelled unpleasantly of stale cabbage; the cream-printed walls had gone a dingy margarine colour, except where they were scarred with ink marks; it was all silent. His study, judging by the crumbs on the carpet, was also his dining room. On the mantelpiece there was a salt cellar and pepper-pot. “Youd better sit down,” he said, and proceeded to ask me a number of questions: what subjects had I taken in my General School Certificate; how old was I; what games did I play; then fixing me suddenly with his bloodshot eyes, he asked me whether I thought games were a vital part of a boys education. I mumbled something about not attaching too much importance to them. He grunted. I had said the wrong thing. The headmaster and I obviously had singularly little in common. 他很不屑地看着我,显得很意外,就好像一位上校在打量一名没有系鞋带的列兵。他嘟嘟囔囔地说:“嗯,你进来吧!”走廊里狭窄阴暗,散发着发霉白菜的味道,很难闻;原本洁白的墙面已变成了暗淡的奶油色,上边还有几处墨水渍;一切都非常安静。从地毯上的面包屑看来,书房也是他的餐厅,壁炉上放着一个盐罐和一个胡椒粉罐。他说:“坐吧”,然后问了我几个问题:考普通学校证书时都学过哪些课程;我多大了;我都做过哪些体育运动。然后,他突然瞪着我,眼睛里带着血丝。他问我,运动在男孩子的受教育过程中是不是非常重要,我含含糊糊地说不要太重视。他嘟嘟囔囔着,不知道说了些什么。但是,我意识到我说错话了,很显然我和这位校长之间几乎没有相同观点。The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. I should have to teach all subjects except art, which he taught himself. Football and cricket were played in the Park, a mile away on Wednesday and Saturday afternoons. 校长说,学校只有一个班,有二十四个男生,年龄从七岁到十三岁不等。我要教除了艺术之外的所有课程,艺术课由他本人教。足球课和板球课安排在周三下午和周六下午,上课地点是一英里外的公园。 The teaching set-up appalled me. I should have to split the class up into three groups and teach them in turn at three different levels; and I was dismayed at the thought of teaching algebra and geometry two subjects at which I had been completely incompetent at school.Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket.It was not so much having to tramp a mile along the dusty streets of Croydon, followed by a crocodile of small boys that I minded, but the fact that most of my friends would be enjoying leisure at that time. 学校的教学安排让我很郁闷。我得把全班学生分成三组,而后按三个不同层次依次给他们讲课。想到要教代数和几何,我就很痛苦,这是我在学校最不擅长的两门课。更糟糕的也许是周六下午的板球课。让我不能忍受的还不是带着一群孩子,沿着脏兮兮的Croydon大街,步行一英里去上课,而是这个时间我大多数朋友都在很惬意地享受悠闲。I said diffidently, “What would my salary be?”“Twelve pounds a week plus lunch.” Before I could protest,he got to his feet.“Now,” he said, “youd better meet my wife. Shes the one who really runs this school.” 我怯生生地问:“我的薪水怎么算呢?”他说:“每周十二英镑,外加午餐”。我还没来得及表示不同意见,他就站了起来,说:“你现在去见见我的夫人吧,她才是这个学校的老板。”This was the last straw.I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我实在受不了了,我这么年轻, 想到要在一个女人手下工作,这真是最大的耻辱。 结 束Unit 2见教材P16 Unwillingly on Holiday伤心的假期 Philippa Pearce菲利浦尔.皮尔斯Not all holidays are seen as pleasurable occasions.Sometimes going on holiday can be something to be dreaded.Partly it could be the change from the known routine, going somewhere where you are uncertain of what is expected or what you will find.Some people find this an exciting new experience; others face it with dread.Read the following account.What would your feelings be about going somewhere new on holiday?背景信息:并不是所有的假期都被看作让人非常高兴的时间。有时,即使是外出度假也会让人很不开心,部分原因可能是这改变了原有的、已经习以为常的生活轨道。到一个新的地方去,人们并不确信会发生什么,也不知道会发现什么。有人认为,外出度假是让人兴奋的新鲜体验,而有的人则很讨厌。读一读下边的文字,谈一谈你对到一个新地方度假的感受。 If, standing alone on the back doorstep, Tom allowed himself to weep tears, they were tears of anger.He looked his good-bye at the garden, and raged that he had to leave it leave it and Peter.They had planned to spend their time here so joyously these holidays.Tom独自站在后门台阶,任凭自己的眼泪往下流,因为他很生气。他依依不舍地望着花园,很不开心,因为他不得不离开小花园,离开Peter了。他们原本已经计划好了,假期中两个人一起在这个花园里好好玩呢。 Town gardens are small, as a rule, and the Longs garden was no exception to the rule; there was a vegetable plot and a grass plot and one flower-bed and a rough patch by the back fence. In this last the apple-tree grew: it was large, but bore very little fruit, and accordingly the two boys had always been allowed to climb freely over it. These holidays they would have built a tree-house among its branches. 城市里的花园通常都很小,Long家的花园也不例外。有一块菜地,一块草地,一个花圃,在后篱笆旁边还有一小块不十分平坦的土地。也就是在这小块土地上,有一颗苹果树,很高很大,但是结的果实很少。所以,这两个小孩子就可以随意地在树上攀爬,在这个假期,他们原本打算在树枝上搭建一个木屋。Tom gazed, and then turned back into the house. As he passed the foot of the stairs, he called up. “Good-bye, Peter!” There was a croaking answer.Tom久久凝视着小花园,然后转身回到屋内。经过楼梯角时,他对着楼上大声喊道:“再见了,Peter。”回答他的声音深沉而嘶哑。He went out on to the front doorstep, where his mother was waiting with his suitcase. He put his hand out for it, but Mrs. Long clung to the case for a moment, claiming his attention first. “You know, Tom,” she said, “ its not nice for you to be rushed away like this to avoid the measles, but its not nice for us either. Your father and I will miss you, and so will Peter. Peters not having a nice time, anyway, with measles.” Tom从房里出来,来到前门台阶,妈妈正拿着行李箱在等他。他伸手去接行李箱,但是妈妈并没有马上给他,而是很严肃地对他说:“Tom,你知道的,为了避开这次麻疹,就这样匆匆忙忙地把你送走,你很不开心,但实际上,我们也很难受,我和你爸爸都会想你的,Peter也会想你的。毕竟,不管怎么说,Peter正在得麻疹呢。”“I didnt say youd all be having a nice time without me,” said Tom. “All I said was ” “我没有说我不在的时候,你们会很开心,” Tom说,“我说的只是”“Hush!” whispered his mother, looking past him to the road and the car that waited there and the man at the driving-wheel. She gave Tom the case, and then bent over him, pushing his tie up to cover his collar-button and letting her lips come to within an inch of his ear. “Tom, dear Tom ” she murmured, trying to prepare him for the weeks ahead, “remember that you will be a visitor, and do try oh, what can I say? try to be good.” “不要说了,”妈妈小声说,同时看着不远处的一条路,路边有辆车在等,车轮边上站着一个人。妈妈把行李箱递给Tom,又俯身蹲在他身边,把他的领带往上推了推,直到遮盖住领扣。 “Tom,亲爱的宝贝儿” 妈妈贴着Tom的耳朵喃喃地说,这是为了让Tom为接下来几个星期的假期做好准备,“记住你是客人,一定要哦,我该怎么说呢?一定要好好表现。”She kissed him, gave him a dismissive push towards the car and then followed him to it.As Tom got in, Mrs. Long looked past him to the driver.“Give my love to Gwen,” she said, “and tell her, Alan, how grateful we are to you both for taking Tom off at such short notice. Its very kind of you, isnt it, Tom?” 妈妈亲吻了Tom,然后把他推到了车那边,自己也跟了过去。Tom上车后,Long太太对开车的人说:“Alan,请代我问候Gwen,并请告诉她你们这么快就能来把Tom接走,我们真不知道怎么该感谢你们。非常感谢你们。Tom,你说呢?”“Very kind,” Tom repeated bitterly.“嗯,非常感谢你们,”Tom痛苦地重复着妈妈的话。“Theres so little room in the house,” said Mrs. Long, “when theres illness.”“当家里有人生病的时候,就显得地方小了,”Long太太说。“Were glad to help out,” Alan said. He started the engine.“我们很乐意帮忙,”Alan说。然后,他发动了引擎。Tom wound down the window next to his mother. “Good-bye then!”Tom摇下了靠近妈妈一侧的车窗,说:“再见了。”“Oh, Tom!” Her lips trembled. “I am sorry spoiling the beginning of your summer holidays like this!”“哦,Tom,”妈妈的嘴唇有点颤抖,“很抱歉,让你的暑假一开始就很不开心。”The car was moving; he had to shout back: “Id rather have had measles with Peter much rather!”车子启动了,Tom回过头去,向着后边大声喊道:“我宁愿和Peter一起得麻疹,我宁愿。” Tom waved good-bye angrily to his mother, and then, careless even of the cost to others waved to an inflamed face pressed 或flattened against a bedroom window. Mrs. Long looked upwards to see what was there, raised her hands in a gesture of despair Peter was supposed to keep strictly to his bed and hurried indoors. Tom很生气地向妈妈挥手再见,然后甚至不顾及他人的感受,对着二楼卧室的窗户方向挥手。Long太太以为发生了什么事情,向上望去,原来窗户上紧贴着一个人的脸,通红通红的。她做了一个很无奈的手势Peter原本应该老老实实地躺在床上的于是她急急忙忙向屋里跑去。 Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence.His uncle cleared his throat and said: “Well, I hope we get on reasonably well.”Tom关上车窗,坐回到了自己的位置;他气得鼓鼓的,一句话也不说。Alan叔叔清了清嗓子,说:“嗯,Tom,我希望我们可以相处得很好。” This was not a question, so Tom did not answer it. 这并不是一个问题,所以Tom也没有回答。He knew he was being rude, but he made excuses for himself; he did not much like Uncle Alan, and he did not want to like him at all. Indeed, he would have preferred him to be a brutal uncle. “If only hed beat me,” thought Tom, “then I could run away home, and Mother and Father would say I did right, in spite of the quarantine for measles. But hell never even try to beat me, I know; and Aunt Gwen shes worse because shes a child-lover, and shes kind. Cooped up for weeks with Uncle Alan and Aunt Gwen in a poky flat.” He had never visited them before, but he knew that they lived in a flat, with no garden. Tom很清楚自己现在很无礼,但是他认为自己也是有理由的。他不大喜欢Alan叔叔,并且也不打算喜欢他。事实上,他更希望Alan叔叔是个很凶的人。“要是他打我,就好了,”Tom想,“这样我就可以逃回家。即使现在是麻疹隔离期间,爸爸妈妈也会认为我做的对。但是,我知道他根本就不会打我。而Gwen阿姨就更不行了,她心地善良,很爱孩子。和Alan叔叔、Gwen阿姨在这样小的公寓里住上几周.”Tom以前从未去过他们家,但是他知道他们家住的是公寓,没有花园。 From Toms Midnight Garden by Philippa Pearce摘自Philippa Pearce著Tom的午夜花园结 束 Unit 3 I 见教材P39 A Man from Stratford William Shakespeare 一个来自于斯特拉福德的人威廉.莎士比亚On March 25th, 1616, fifty-two-year-old Master William Shakespeare signed his will leaving the famous legacy of his “second best bed and furniture” to his wife and the greater part of his estate to his married daughter, Susanna Hall. It was the will of a comfortably off man, for the income from the estate probably amounted to about 200 a year, which was a lot of money over three hundred and sixty years ago. For historians, the most interesting part of the will was that signature, because it and other signatures are all we have left of the handwriting of the worlds literary genius. There is no country where Shakespeares work is not read with something very like awe because there is something fascinating about a man whose work was so much better than that of anyone else. Yet in spite of the thousands of books that have been written about this amazing writer, almost every detail of his personal life is supposition rather than fact. Historically speaking, Shakespeare lived only yesterday but his activities, like those of nearly every playwright of his day, are so vague that he could have been born in Roman times. 一六一六年三月二十五日,五十二岁的文学大师威廉.莎士比亚签署了自己的遗嘱。在遗嘱中,他把他那个著名的遗产,也就是“世界上第二好的床和家具”留给他的妻子,把大部分的田产留给他已婚的女儿Susanna Hall。这是一份富人的遗嘱,因为田产每年所能带来的收入大约是贰佰英镑,这在三百六十年前可是很大一笔钱。对于历史学家而言,这份遗嘱中最有价值的部分是莎士比亚本人的签名,因为这个签名和其他签名是我们所能掌握的关于这位世界文学天才的全部手迹。世界上没有一个国家的读者在阅读莎士比亚的著作时,不是怀着崇敬的心情,因为莎士比亚本人魅力非凡,他的作品远远超过同时代的其他所有人。然而,尽管有数以千计的书在研究这位旷世罕见的天才作家,但是关于他个人生活的每一个细节都只是推测,而非事实。从历史的角度来看,莎士比亚生活的时代距离现在并不遥远,但是他的活动就像同时代的几乎所有剧作家一样,都非常模糊,以至于有人认为他很可能出生在罗马人入侵和占领时期。Shakespeares birthplace, the little town of Stratford-upon-Avon, in Warwickshire, had made a thriving business out of its most famous citizen for a long time. It is a popular place for tourists from all over the world, even though many of them would have the greatest of difficulty in understanding Shakespeares Elizabethan English.However, he has such a fine reputation that it is well worth the journey just to be able to look at the swans that swim on his river, and gaze at the cottage where Anne, his wife, lived before their marriage, and then to see his plays at the Royal Shakespeare Theatre. 莎士比亚的出生地,英国中部的沃里克郡埃文河畔的小镇Stratford因为出了莎士比亚这样一个著名人物长期以来收益颇丰。对于来自世界各地的旅游者而言,这个地方深受欢迎,即使他们中有很多人根本无法理解莎士比亚创作时所使用的伊莉莎白一世时代(1558至1603年,译者注)的英语。然而,莎士比亚的名气是如此之大,以至于旅游者认为只要能看到埃文河上游弋的天鹅,瞻仰莎士比亚的妻子Anne婚前住过的小屋,然后到皇家莎士比亚剧院观看他的戏剧作品,就会觉得不虚此行。To plot Shakespeares life is to become involved in a kind of detective story where there are plenty of clues but very little else. Nobody even knows the exact date of his birth, although the register of the Parish Church confirms that William Shakespeare was baptized there on April 26th, 1564. Nor can it be proved that he went to the excellent local grammar school, although he probably did as there was nowhere else for him to go. At the age of 18 he married Anne Hathaway, a woman eight years older than himself, and they had three children.Then in 1585 this young married man apparently left Stratford and his family, for there is absolutely no record of him for seven long years. 搞清楚莎士比亚的生平就像是研究某个仅有很多线索而无其他有力佐证的侦探故事。虽然莎士比亚所在教区的教堂的登记表证实他的确在一五六四年四月二十六日在那里受洗过,但是没有人知道他出生的确切日期。也无法证实他曾经就读过当地那所很好的文法学校,但是很可能是这样,因为他没有别的地方可去。莎士比亚十八岁那年娶了一个名叫Anne Hathaway的女人;她比他大八岁,他们生了三个孩子。一五八五年,莎士比亚很显然离开了Stratford和他的家人,因为在此后长达七年的时间里没有关于他的任何记录。Exactly what happened to William Shakespeare during those seven years has puzzled scholars ever since. There are different theories, but of all the probabilities the most likely one is that he travelled abroad, spending a good deal of time at sea. Shakespeare wrote with great conviction about storms and shipwrecks and eating the hard ships biscuits “with aching teeth”. 莎士比亚在那七年间究竟做过些什么?学者们一直以来都一无所知。现在有不同的说法,但是在所有的可能性中,最有可能的就是他出国旅行了,在海上呆了很长时间,因为莎士比亚曾经很肯定地写过暴风雨、海难,他还写过吃坚硬的海员饼干时“咯得牙疼”。What is quite certain is that, during the time Shakespeare lived there, Stratford-upon-Avon was visited by a great number of theatrical companies. It can never be proved, but it seems quite possible that the young Shakespeare saw some of these performances, realized in a flash that this was the life for him and talked one of the managers into giving him a job.At least nobody questions the fact that he can next be traced in 1592 in London, earning his living as a dramatist and generally getting well known in the theatre.Whatever else had happened during the lost years, plays that followed, such as Richard III and The Taming of the Shrew, were proof that the greatest literary career of all time had begun.Shakespeare soon became sufficiently well known for managers and other influential people to refer to him in writing.We know that as well as working on old plays he rapidly made a name for himself as an author of entirely new ones and also performed as an actor at court.During his fifteen years as a working man of the theatre, Shakespeare wrote more than thirty plays as well as marvellous verse. 现在可以肯定,莎士比亚在家乡Stratford生活期间,他们那里曾经去过许多剧团。虽然这根本无法证实,但是年轻的莎士比亚很可能观看过其中的一些演出,就在那一刹那,他意识到那就是他想要的生活,于是他说服了一位剧院经理给他一个职位。至少现在没有人怀疑莎士比亚一五九二年在伦敦,靠做编剧谋生,后来逐渐在戏剧界小有名气。无论这些空白年份里究竟发生过什么,诸如查理三世和驯悍记等剧作表明莎士比亚已经开始了人类历史上前所未有的戏剧创作。莎士比亚很快就大名鼎鼎,剧院经理和其他有影响的人都知道他,常常在写作中提到他。我们知道,莎士比亚除改变旧剧外,自己还创作了新剧本,很快就声誉鹊起;他还在宫廷里演出过。在剧院工作的十五年里,他创作了三十多部戏剧和许多诗。After his death on April 23rd, 1616, Shakespeare left behind a mass of questions that experts have been trying to answer ever since.What was the source of Shakespeares amazingly detailed knowledge of so many different subjects?Who was the beautiful but apparently heartless “dark lady” who seemed to have first inspired him and then caused him a lot of sadness?So far we do not know.There have even been foolish attempts to prove that William Shakespeares plays were in fact written by someone else. 一六一六年四月二十三日,莎士比亚逝世。他身后留下了许多疑问,专家们一直以来都希望能找到答案。例如,究竟是什么使得莎士比亚对如此众多的领域有着惊人地深刻洞察?那个一开始给莎士比亚以灵感,后来又带给他很多痛苦的美丽而又无情的“神秘女人”是谁?到目前为止,我们都不得而知。曾经有人甚至想要证明威廉.莎士比亚的作品实际上是其他人写的。When one remembers that he lived in an age when printing was still very expensive and that it was rare for anything written to be thrown away, it seems astonishing that nothing remains of the busy writers own handwriting but the signature. Sooner or later someone may discover a bundle of letters that will answer the question that have puzzled so many people for so long. 我们知道在莎士比亚生活的时代,印刷依然非常昂贵,所以那个时候的人们很少会扔掉手写的东西,因而像莎士比亚这样高产的作家其手迹存留于世的只有签名似乎就显得匪夷所思了。也许将来有一天,有人会发现一捆书信,这些书信可以回答长期以来困扰这么多人的问题。 From an article in the magazine Look and Learn 选自Look and Learn杂志结 束 Unit 4II 见教材P44 William Shakespeare威廉.莎士比亚Most people have heard of Shakespeare and probably know something of the plays that he wrote. However, not everybody knows much about the life of this remarkable man, except perhaps that he was born in the market town of Stratford-upon-Avon and that he married a woman called Anne Hathaway. We know nothing of his school life. We do not know, for example, how long it lasted, but we presume that he attended the local grammar school, where the principal subject taught was Latin. 大多数人都听说过莎士比亚,也很可能对他创作的戏剧有所了解。然而,并不是每个人都非常了解这位大文豪的生平,可能只是知道他出生在埃文河畔的小镇Stratford,以及他娶过一个名叫Anne Hathaway的女人。我们对他的学生时代一无所知。例如,我们
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论