英语应用文的文体风格和语言特点.ppt_第1页
英语应用文的文体风格和语言特点.ppt_第2页
英语应用文的文体风格和语言特点.ppt_第3页
英语应用文的文体风格和语言特点.ppt_第4页
英语应用文的文体风格和语言特点.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Chapter 1 Styles and Features in Language of English Practical Writing英语应用文的文体风格和语言特点 1 Classification of Practical English Writing英语应用文的分类 (1)按应用文使用范围划分 1)公文(Official Documents) 公文是指国家机关、企事业单位、社会团体在处理工作时经常使用的各种文件材料,即命令(Order),指令(Instruction),决定(Decision),决议(Resolution),布告/通知(Notice),通报(Bulletin),报告(Report),批示(Written Instruction),会议记录(Meeting Minutes)等。 2) 经济应用文(Economic Documents) 经济应用文主要包括在财政、经济领域中经常使用的各种应用文,如商业文件(Business Paper),商业书信(Business Letter),广告(Advertisement),商品使用说明书(Directions for Use),产品合格证(Qualification Card),市场调查报告(Market Findings Report),合同(Contract)等。,3)科技应用文(Science and Technology Documents) 科技应用文指那些进行科学研究和描述科研成果的文章,如专业论文(Professional Paper),实验报告(Experiment Report),学位论文(Academic Degreee Paper)等。 4)一般应用文 一般应用文指在日常工作、学习和生活中应用广泛、使用频率高的一类应用文。这类应用文与人们的日常工作、学习和生活密切相关,在格式上的要求不是十分严格,如工作计划(Work Plan),日记(Diary),读书笔记(Book Notes)等。 (2)按应用文文体特征划分 1)书信(Letters) 书信主要包括家信(Family Letters)、社交书信(Social Letters)和商业书信(Business Letters)三种。家信是家庭成员之间的来往信件;社交书信是人们在社会交往中所使用的书信,它又可以分为邀请信(Letters of Invitation)、祝贺信(Letters of Congratulations)、感谢信(Letters of Thanks)、道歉信(Letters of Apologies)、介绍信(Letters of Introduction)、求职信(Letters of Job-application)等;商业书信是商业界的往来书信,它又可以分为推销信(Sales Promotion Letters)、报价信(quotation)、还价信(Counter Offer)等.,2)广告(Advertisements) 3)公文(Official Documents) 4)便条(Notes) 5)单据(Bills) 单据的种类甚多,常用的有借条(Receipt for a Loan)、欠条(IOU)、收条(Form of Receipt)、订阅单(Subscription Form)、订票单(Ticket Order Form)等。 6)表格(Forms) 表格有成绩表(Grade Form)、病历表(Case History)、履历表(Resume)等。 7)日记(Diary) 8)致词(Speech) 致词,又作“致辞”,包括欢迎词(Welcoming Speech)、欢送词(Send-off Speech)、告别词(Farewell Speech)和悼词(Memorial Speech)等。 9)简介(Brief Introductions) 简介包括单位简介(Unit Brief Introductions)和个人简介即简历(Resumes)。 10)论文(Research Papers),2 The Function of Practical English Writing英语应用文的作用 (1)规约作用 (2)知照作用 (3)凭证作用 3 Language Features and Writing Ways语言特点和写作方法 (1)完整 (2)具体 (3)清楚 (4)简明 (5)礼貌 (6)体谅 (7)正确,英语应用文的用词特点 (一)一词多义,用词灵活 英语的词语在不同情景中具有不同含义。许多我们熟悉的词语,在应用文语篇中,往往具有特定的意义。只有了解词语的专业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。例如: 1 The shop only allows people six months credit. 这家商店的赊欠期最多6个月。(英语单词“credit”在一般语篇中通常表示“信誉、荣誉”之意,而它在此句中则为“赊欠期”的意思。) 2 Does this item go among the credits or the debits? 这笔账应记入贷方还是借方?(此句中“credit”为“贷方”之意。) 3 An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped. 信用证通常规定买方所需的单据以及有关货物的装运日期。(英语单词“document”的中文对应词往往是“文件”,但它在此句中应为“单据”之意。) 4 documents against payment/documents against acceptance 付款交单/承兑交单(这两个词组中的“document”为“交单”之意。),5 Municipal bonds have long been used as a critical tool for economic development in communities. 一直以来,市政债券被用作促进社区经济发展的重要手段。(英语单词“bond”通常表示“束缚,契约”的意思,而在此句中,该词具有“债券”的意思。) 6 place goods in bond/take goods out of bond 将货物存入关栈/将货物由关栈提出(这两个词组中的“bond”为“关栈”之意。) 7 Industrial averages were up. 工业股票的平均价格上升了。(“average”通常作形容词用,表示“平均的”。在此句中,“average”作名词用,表示“平均价格”。) 8 If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average. 如果某批货物部分受损,我们称之为“单独海损”。(此句中的“average”也作名词用,表示“海损”之意。),(二)以虚指实的名词 所谓虚(抽象)与实(具体),是指英语中常常出现以抽象的词语表达具体的概念,或者以具体的词语表达抽象的概念。例如,“她是个不可多得的人才。”这句话要表达成地道的英语应该是“She is a valuable acquisition.”。句中,a valuable acquisition是个抽象的概念,但在这里指具体意义“不可多得的人才”。 英语应用文语篇中,有不少抽象名词在很多情况下可以变成可数名词,表示比较具体的事物,并可有复数形式。例如: 1 According to the shipping schedule, there will be two shipments of crude oil before the end of the year. 根据船期,年底前还有两船原油。(“shipment”常作为不可数名词,指“运送”的意思,而在此句中,该词用作复数,其含义是“装运的货物”。) 2 The United States is a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imports, especially on oil. 美国是自然资源消耗大国,因此它越发依赖某些进口产品,尤其是石油。(此句中的“import”并非是抽象概念“进口”,而是指“进口的产品”。),3 The success or failure of a product is directly related to the marketing of the product. 一个产品的推出是成功还是失败,直接同对该产品的市场开拓工作做得如何有关。(此句中的“marketing”是动词“market”转变来的动名词,但这里该词并非表示抽象概念“销售,出售”,应具体理解为“市场开拓”。) 4 For your consideration and that of your end-users, we have taken this opportunity of enclosing two sets of our literature. 借此机会附上两套资料,供贵方和用户参考。(此句中的“literature”不是抽象概念上的“文学,文献”,在应用文中应将含义具体确定为“公司提供给客户的产品资料”。) 5 The supplier has decided to stop free delivery as a result of a rise in the cost. 由于成本增加,供货商决定停止免费送货的服务。(此句中的“delivery”并非表达“运送”这个抽象概念,而应将其含义具体确定为“送货服务”。),(三)名词的复数变义 在英语应用文中,有些名词在单数构成复数时词义发生了变化。这些名词的单、复数意义截然不同。例如: 1 Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process. 商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。(此句中的“future”在句中的含义是“期货”,与其单数形式的含义“未来”相距甚远。) 2 For accounting and other purposes, the above-mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date. 为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。(此句中的“liabilities”的意思是“负债”,如果认为是其单数形式“责任”的含义,对这句话的理解就会出现偏差。) 3 BOOM offers online stock trading services for listed securities in Hong Kong, US and other Asian markets. BOOM提供了网上证券交易的服务平台,以方便客户交易美国、香港和其他亚洲市场上的上市证券。(此句中的“securities”同样不是其单数形式“安全,保障”的复数含义,应解释为“有价证券”。),4 The duration of the trade agreements are to be five years. 这些贸易协定的期限规定是5年。(此句中的“agreements”作为复数名词在句中应理解为“协定,协议,而不是“同意”。”) 5 We have been awarded US 50, 000 damages for the loss we suffered in the accidents. 我方因事故遭受损失而得到5万美元的赔偿金。(此句中的“damages”并非“损害”之意,应正确理解为“赔偿金”。) (四)使用古体词 英语应用文语篇风格非常正式,其中有一些在其他领域不常使用的古体词,出现最多的是以here-,there-,where-为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如hereof,hereby,hereunder,herewith,thereof,therein,thereon,whereby等词。这些词都是非常正式的书面用语,在外贸英语信函和外贸合同英语中,使用非常普遍。这些词均为副词,在句中通常充当状语。例如: 1 Therein lies the problem of handling and shipment. 有关货物搬运和装船上的问题就出在那里。,2 We enclose herewith a few cuttings of newspaper advertisements for your reference. 随此函附上几份报纸广告,以供参考。 3 The Seller shall bear all costs and risks of the goods until such time the Buyer is obliged to take delivery thereof. 因此,卖方必须承担货物的一切费用和风险直到买方负责提取该货时为止。 4 We shall hold you responsible for any loss that we may sustain therefore. 我方由此遭受的一切损失必须由贵方负责。 5 Notice is hereby given that we have enclosed a price list at CIF Los Angeles with a special discount rate. 本公司已附寄一份价目表,载明CIF洛杉矶的价格,同时还有特别折扣价,特此通知。,英语应用文的句法特点 (一)时态代替 在应用文英语中,常有一般现在时或现在进行时代替将来时的情况。例如: 1 We look forward to receiving your enquiry soon. 盼贵方能尽快询盘。 2 I look forward with interest to your comments on my proposal. 期盼你们对我的提议作出评价。 3 We are giving you the best discount in view of your previous order. 鉴于贵方先前的订单,我方将给予最优惠的折扣。 4 We are sending you our latest catalogue covering our exports. 我们将寄给贵方我方最新的出口产品目录。,(二)时态倒退 在国际贸易中,从开始建立交易关系的询盘、报盘、还盘、定价到后来的装运、保险、资信调查、货款支付、投诉索赔 ,都会使用大量委婉表达法,因此在外贸洽谈中常用动词的一般过去时代替一般现在时,以体现语气的委婉和商量的口吻。例如: 1 Could you lower your price a bit so that we can conclude the quick transaction? 贵方能否把价格稍微降低一点,以便尽快成交? 2 We wanted to know whether you could effect shipment one month earlier. 我方想知道贵方能否提前一个月装运货物 3 Would you tell me what kind of risk I should cover if I have some tin foil sheets to be shipped by sea? 如果用海运方式装运锡箔片,能否告诉我该投保何种险? 4 With your sales ability, our superior quality and low price, it was not so difficult for you to sell 2, 500 sets every year, I think. 我们的产品质优价廉,以贵方现有的销售能力,每年销售2500套应没什么问题。,(三)使用虚拟语气 虚拟语气能用于表示假设、愿望、建议、请求的句中,使语气客观委婉。使用虚拟语气可以在洽谈贸易或业务时,给双方留下好印象,留有更多商量的余地,有利于促进达成交易的目的。例如: 1 We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season. 如果能让我方在销售季节前提货,不胜感激。 2 We suggest you make a reasonable reduction in price, otherwise, we could hardly go on with our discussion. 建议贵方适当降价,否则,我们之间很难再继续洽谈下去。 3 We should be obliged if you would give us a quotation per metric ton CFR Lagos. 如果给我方的报价能按每公吨成本加运费拉各斯价计价,不胜感激。 4 Should the amount exceed that figure, payment by letter of credit would be required. 如果数量大于这个数字,就需要用信用证支付。,(四)语气弱化 为了维持买卖双方在友好信任的基础上所建立的贸易伙伴关系以及顺利发展外贸业务,在贸易的洽谈或函电联系中,贸易双方常用各种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论