高级口译经典背诵会议演讲.doc_第1页
高级口译经典背诵会议演讲.doc_第2页
高级口译经典背诵会议演讲.doc_第3页
高级口译经典背诵会议演讲.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

会议演讲PASSAGEONE英译汉:1HonorableMr.Chairman,LadiesandGentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2Theworldtodayasksforglobalcooperationtofightacommonwaragainstpoverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。3TherecentconveningoftheUnitedNationsWorldSummitforSocialDevelopmentinCopenhagenborewitnesstoneedfortheworldcommunitytopooltheireffortstofightpoverty.最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会 携手起来迎战贫穷的必要性。4Povertyremainsamajorchallengefacingtheworldtoday.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。5UnitedNationsstatisticsshowthat20percentoftheworldspopulationcurrentlylivebelowthepovertyline.联合国统计数字表明 20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。6Inthepasthalfcentury,manydevelopingcountriesinAsia,AfricaandLatinAmericahaveachievedremarkablesuccessesintheireconomicandsocialdevelopment,especiallysomenewlyindustrializednationsarisinginAsiaandLatinAmerica.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展 取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。7Developingcountriesasawholehavereducedtheireconomicdisparityagainstthedevelopedones,butthegapbetweentherichandthepooraswellasbetweentheextremesofwealthandpovertyinsomedevelopingcountrieshavenotfundamentallyimproved.发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及 发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。8Lastyear,thepercapitaofGNPdevelopedcountrieswasUS$16,610,whereasthatofdevelopingcountrieswasonlyUS$950,of5.7percentoftheformer.去年,发达国家的人均国民生产总值达到 16,610 美元,然而发展中国家的 人均国民生产总值只有 950 美元,相当于前者的 5.7%。9Specifically,thepercapitaGDPofSwitzerlandreachedUS$36,410,thehighestlevelintheworld,whereasthepercapitaGNPofMozambique,thepoorestcountry,wasonlyUS$80.特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到 36,410 美元,居世界之首, 而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为 80 美元。10TwentyyearsagotheUnitedNationsdefined25leastdevelopedcountries,andthatnumberhasincreasedto48today.20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是 25 个,而今这个数字已经达 到 48 个。11ArecentsurveybytheUNInternationalFundforAgriculturalDevelopmentshowsthatin114developingcountries, 1billionpeopleamongthetotal4billionpopulationlivebelowthepovertyline,40percentmorethanwhatwasreportedinasimilarsurveyconducted40yearsago.最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在 114 个发展中国家里 40 亿人 口中,有 10 亿生活在贫困线以下,比 40 年前的一项类似调查所提供的数字 多了 40%。12MajorreasonsforthesustainedpovertyinsomeAfricanandSouthAsiancountriesinvolvethebackwardeconomicinfrastructure,frequentnaturaldisasters,toorapidpopulationgrowth,heavydebtburden,politicalturbulenceandthechaoscausedbywar.落后的经济基础设施,频繁的自然灾害,快速的人口增长,繁重的债务负 担,政治上的动荡不安,以及战争造成的混乱局面是一些非洲和南亚持续贫 困的主要原因。13Poverty,toalesserextent,isalsofoundinWesterncountries,suchasthephenomenaofawideninggapbetweentherichandthepoor,anincreaseinthenumberofpeoplelivingbelowthepovertylineandseriousunemployment.贫穷也出现在西方国家,只是程度没有发展中国家那么严重。比如贫富之间 差距扩大的现象,生活着贫困线以下人民数量的增长和严重的失业问题。14RelativepovertyisanofficiallyrecognizedphenomenoninWesterncountries.相对贫困是西方国家官方承认的现象。15Forexample,arecentreportissuedbytheFoodandNutritionServiceundertheUSDepartmentofAgriculturerevealsthatmorethan27millionAmericans,or10percentoftheUSpopulation,relyonfoodstampsprovidedbythegovernment.比如,美国农业部属下的食品与营养局最近发表的一项报告显示超过占美国 人口 10%的 2 千 7 百万的美国人,依靠政府提供的食物券度日。16Enteringthe1990s,withtheendoftheColdWar,allpeoplehopetostopturbulenceand,furthermore,todeveloptheireconomicsandimprovetheirlivingstandards.进入 90 年代以后,随着冷战的结束,所有的人民都希望结束动荡不安的局 面,发展他们的经济和提高他们的生活水平。17Peaceanddevelopmenthavebecometwomajortopicsintodaysworld.和平和发展成为当今世界的两大主题。18Astheeconomicsinternationalize,aninternationalcoordinatingmechanismmediatingamongdevelopedcountrieshasbeensetup;economiccooperationbetweendevelopinganddevelopedcountrieshasalsobeenenhanced;andtheUnitedNations,theWorldBankandotherglobalorganizationshaveplayedapositiveroleincoordinatinginternationaleconomicorderandinhelpingpoorcountriesmakeeconomicandtechnologicalprogress.随着经济的国际化,在发达国家之间起着中介作用国际协调机构的建立起 来,发展中国家和发到国家之间的经济合作在得到增强,联合国、世界银行 和其他全球性组织在协调国际经济秩序和帮助贫困国家取得经济技术进步方 面起到了积极的作用。19Apparently,ithasbecomethecommondesireandgeneraltrendforallpeoplesintheworldtowinpeaceanddevelopmentwhileremovingturbulenceandpoverty.显然,赢得和平和发展同时消除动荡不安的局面和贫困成为各国人民共同的 愿望和普遍趋势。20Letusworktogethertomaketomorrowabetterdayforallofus.让我们为创造一个更好的明天而共同努力。21Thankyou,Mr.Chairman!谢谢主席先生!PASSAGETWO汉译英:1女士们,先生们:LadiesandGentlemen:2新年来临了,我们向着充满希望的 21 世纪又迈进了一步。Thenewyearisaroundthecorner,bringingusastepclosertothepromising21stcentury.3我谨向各位来宾,致以节日的问候,并祝各位,新年身体健康,万事如意!IwouldliketoextendmyNewYearsgreetingstoallmyguestsandwisheveryonegoodhealthandallthebestinthenewyear.4维护世界和平,促进共同繁荣仍然是今天全世界人民面临的最重要的任务。Safeguardingworldpeace,promotingmutualprosperityisstillthemostimportanttaskfacingallpeopletodayacrosstheplanet.5中国同许多国家一样,仍将继续为此做出努力。China,likemanyothernations,willcontinuetoworktowardstheseends.6我们很高兴地看到,在中国所有的边界线上,昔日的沉默和相互间的猜 忌已被融洽的气氛和繁荣的景象所取代。AllalongChinasfrontiers,thehostilesilenceandsuspicionofthepasthavegivenwaytoharmonyandprosperity.7边界贸易虽然只占我国贸易总额的一小部分,但却清楚地表明中国的改 革与开放已从沿海省份深入到中国的内地。WhilerepresentingonlyasmallpartofChinastotalforeigntradevolume,therapiddevelopmentofbordertradehasclearlyshownthatthepracticeofreformingandopeningtotheoutsideworldisspreadinginChinafromthecoastalprovincesfurtherintothecountrysinterior.8中国的领导人决定开放更多的地区,建立新的贸易口岸,使我们的邻国 更加便于同中国进行商品贸易和服务交流。TheleadersinBeijinghavedecidedtoopenmanyformerlyclosedareastotheworld,establishnewtradingportsandmakeiteasierforChinasneighborstoexchangegoodsandservices.9古代的丝绸之路正在重现昔日的繁荣景象,并已成为中外经济合作的新 桥梁。TheancientSilkRoadisnowregainingitsformerprosperityandhasbecomeanewbridgeforeconomiccooperationwithothernations.10由于合作只有在平等互利的基础上才会有效,因此新的开放不仅会改善 中国边界的状况,而且也会给其他国家带来巨大的好处。Sincecooperationcanworkonlyonthebasisofequalityandmutualbenefit,thisnewopeningwillnotonlyhelpimprovethesituationonChinasfrontiersbutbenefittremendouslymanyothercountriesaswell.11发展边界贸易只是中国在奉行和平与共同繁荣政策中所取得的一个小成 果。ThedevelopmentofbordertradeisbutoneminorsuccessinChinaspoliciesofpeaceandcommonprosperity.12发展友好关系,成为其他亚洲国家和世界各国的友邦,历来是中国外交 政策中不可分割的一部分。IthasalwaysbeenanintegralpartofChinasforeignpolicytodevelopfriendlyties,beafriendlyneighbortotherestofAsiaandtheworld.13过去的十年是这项政策延续的见证。Thepasttenyearshaswitnessedthecontinuitionofthispolicy.14通过与其他国家领导人的互访,传统友谊得到了加强,双边关系得到了 改善,与一些国家正常的外交关系得到了恢复。Throughanexchangeofvisitswithotherstateleaders,traditionalfriendshiphasbeenconsolidatedandbilateralrelationshaveimproved,andwithsomecountriesnormaldiplomatictieshavebeenresumed.15至于边界争端问题,许多矛盾已经得到和平解决,其他问题也通过和平 谈判取得了很大进展。Asforterritorialborderdisputes,manyofthemhavebeenpeacefullyresolved,andothermattersofmutualconcernhavemadeconsiderableheadwayasaresultofpeacefulnegotiation.16中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好。Chinasrelationswithitsneighborcountriesarebetterth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论