已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
维奈和达贝尔内的翻译模式&卡特福德翻译转换,by程文娟+朱田丽+李冉+刘佳+刘云霞,Framework 首先什么是维奈和达贝尔内(Vinay & Darbelnet)所提出的两种普遍的翻译策略,其次,对这两种策略分别举例说明. 维奈和达贝尔内的模式 notes(1)他们是对英法两种文体的对比研究 (2)他们的著作为其他著作奠定了基础,翻译策略:direct translation 直接翻译& oblique translation间接翻译 七种程式前三个为直接翻译所用:borrowing,calque, literal translation,后四个为间接翻译所用transposition,modulation,equivalence.adaption. borrowing,借词:原语词汇直接转换到目的语中.(Sl word translated into TG) eg:俄语rouble直接用于英语中, 法语bastide直接用于英语中指法国西南部中世纪专为防御而建乡村 作用:1填补目的语的语义空缺.2用来增加目的语的地方色彩.,Calque: a special kind of borrowing,the SL expression or structure transferred in a literal translation原语的表达法或结构以直译方式转换. Eg:英语中compliments of the season 译为法语 compliments de la saison. 大家可以看到这个例子中表达法和结构都是直接拿过来用的,没有大的变化. note:维奈和达贝尔贝说,我们也可以看到borrowing 和calque是可以直接溶于目的语的.但是为什么会在语义上发生一些变化.还有”假朋友”现象如何理解? Literal translation:word-for-word translation. 这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用.,两语言学家提出了五种情况.在这五种情况下,译者不可能运用上述直译程式. 1给出的意思不同 2没有意义 3结构上不成立 4在目的语源语言经验中没有相应的表达法 5其对应的事物属于不同的语言层面,间接翻译策略 Transposition词性转换:a change of one part of speech for another but no sense change.词性译为另一种,意思不变.它被认为是译者改变结构方式最普遍的做法 Eg:to develop the economy&我们经济的发展 Modulation改变原语的语义和视角change the semnatics &the pointview of SL.It is the touch stone of a good translator. e.g “the time when“ translate as “le moment ou“(the moment where),equivalence:cases where language describe the same situation by different stylistic or structural means.指不同语言以不同文本或结构方法描述相同情景的情况.尤其适用于谚语和习语的翻译. Adaption: change the cultural reference when a situation in the soure culture does not exist in the target culture.这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指. Eg:当在英语文化中.涉及板球比赛文化内涵时,译法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵.,Framework 1 translation shift by Catford 2 its weakness&strength A:translation shifts are departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. 翻译转换是指源语进入译语的过程中偏离形式的对应,即翻译过程中语言形式发生变化的现象 B:it includes two kinds of shift Level Shift:express in grammar in one language,while in lexis in another 是指译语中的等值单位处于不同的语言层次。如有些概念在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言中则用词汇表达;,Shift of category,subdivided in 4 kinds 主要包括结构转换(structure shift)、类别转换(class shift)、单位/阶转换(unit shift)以及内部系统转换(intra-system shift) 优点:卡特福德率先运用系统语法的框架将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,强调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一套比较完整的翻译理论模式(许钧2001:146)。,缺点:被认为过于理论化,模式静态(static)。主要的批评来自于他在书中所使用的抽象的、理想的以及脱离语境的例句,未考虑语篇层面。 Delisle criticize for his static comparative linguistic approach.他在书中所使用的抽象的、理想的以及脱离语境的例句(Agorni 2005:15),从未考虑语篇层面。我国学者穆
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 创维光伏安装合同范本
- 口袋相机转让合同范本
- 协议车买卖合同协议书
- 冷冻仓储租赁合同范本
- 共享麻将合作合同范本
- 厂房保证金协议书范本
- 农村废弃大坑合同范本
- 双方经济纠纷合同范本
- 2026年一级注册建筑师之建筑经济、施工与设计业务管理考试题库300道(重点)
- 2026年上海海洋大学单招综合素质考试题库附答案
- GB/T 4339-2008金属材料热膨胀特征参数的测定
- GB/T 36197-2018土壤质量土壤采样技术指南
- 无人机驾驶员航空知识手册培训教材(多旋翼)课件
- 六西格玛改善案例课件
- 标准法兰、阀门螺栓对照表
- 《艺术概论》考试复习题库(附答案)
- Soreha-Biodex-S4-多关节等速肌力测试训练系统课件
- 派车单(标准样本)
- 混凝土膨胀剂检试验报告
- 村卫生室基本公共卫生服务项目绩效考核指标明细表格模板(参照省级标准)
- 舒伯特的艺术歌曲《魔王》
评论
0/150
提交评论