




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
基础笔译作业论文旅游文本汉英翻译中误译现象探析以泰山为例班级:口译班姓名:于欢欢学号:2014050072旅游文本汉英翻译中误译现象探析以泰山为例【摘要】旅游景区双语标牌是沟通中外文化的重要桥梁。合格的双语标牌不仅能够向中外游客传递直接正确的信息,而且能够给人以美的享受。本文举例说明若干泰山景区标牌误译现象,分析当今我国景区外宣方面出现的问题,进而从译者翻译功底、工作态度、文化修养等层面提出尝试性的改进办法。【关键词】 景区外宣;自身素质;基本理念1 引言作为我国“五岳之首”,中国最令人震撼的十座名山之一,泰山以其得天独厚的自然景观和底蕴深厚的人文景观成为中外游客心驰神往的旅游胜地。尤其是近年来随着山东省旅游市场的日益成熟,相关部门也加大了对景点景区的建设。基础设施的完善为游客提供了更加优质的服务,然而,泰山景区的软实力建设并为放在同等重要的位置。单从英汉双语标牌这一细节来看,误译现象的泛滥不仅严重影响泰山的对外宣传,同时,还阻碍了本土文化的传播。2 具体实例以上几张图片我们不难看出,景区双语标志牌出现的错误五花八门,如将汉字逐字翻译成对应的英文单词,或者最基本的语法错误,更有甚者,将拼音与英语单词结合起来,让人啼笑皆非。下面具体分析下这些问题。3 景区标牌误译的几种类型3.1 拼写错误标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象,便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,而在泰山的洗手间里却被译成 “TOLLET”,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。3.2 语法错误在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。正如上文图片中看到的那样,“请勿攀爬”,稍有英语功底的人都知道,”dont “后是要接动词原型的,正确的译法应该是”dont climb”.而”No”后面是要加动词的”ing”形式的,也就是同样可以译为”No climbing”而上图中工作人员却译成了”dont climbing”.显然,工作人员在进行翻译时考虑过语法问题,但是却将两个语法点混淆起来,就此反应出这一错误的出现与英语语法基本功不扎实有关。这让人不禁联想到,“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOKING”,但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。这便是不懂或者没有深入了解英语语法,从而译出了不符合英语语法规范的英文标识。所以,译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。3.3 中式英语直译错误在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译,例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。再例如,“为了您和他人的健康,请您不要吸烟”,被简单地译为“NO SMOKING”,难免给游客生硬刻板的感觉,如果换成“Thank you for not smoking”就更显得温柔,充满人文关怀,从而更容易让游客理解和接受。从而达到提示游客,保护景区环境的目的。3.4 汉字逐字翻译成对应的英文单词如第一幅图片例子中那样,“让我们做鸟类的朋友”竟然直接被译成”Let s do the birds friend”这里译者将“做”直接译成了”do”,简直让人啼笑皆非。英语中“和交朋友”正确表达应为”make friends with ”“让我们做鸟类的朋友”正确译法应为”Lets make friends with the birds”,出现这样的错误,无论对于国内游客还是国外游客都会对泰山这样的国家五A级景区的印象大打折扣。3.5 汉语拼音和英文单词结合这种错误是最让人无法接受的,如上文图片中“芳草萋萋,踏之何忍”。“芳草萋萋”用了汉语拼音“fangcaoqiqi”“何忍”也直接拼成“heren”.而“踏”和“之”分别用”riding”和”the”来指代。最后就出现了”fangcaoqiqi,riding the heren”这样一个神版本。有些游客看到不禁感叹道:“还不如直接就用汉语拼音!”这样的错误直接反应出译者进行翻译时态度不认真,极其随意。难免给游客留下不好的印象。4 改进方法通过分析景区标识英译中出现的几方面问题,我们可以逐一找出症结和问题所在,最后对症下药,避免类似的问题继续出现,主要改进办法可以从以下几个方法进行研究。4.1 提高译者自身素质外宣的目的已经深入人心,就是让中国走向世界,让世界了解中国,“外宣的根本是维护并展示国家形象”,旅游景区的外宣翻译亦不例外。景区的宣传解说英译文是外国游客了解中国文化的重要渠道,译者肩负着文化传播使者的重要角色,如果缺乏高度的责任心,翻译中草率行事粗枝大叶,则必定会造成很多拼写、大小写、标点符号、语法等方面的低级错误,试想一下,如果英译文中充斥着这样的错误,怎么能够不影响我们的对外宣传效果?翻译过程中遇到困难,也应借助词典、百科全书、网络以及实地考察、请教专家等方式,弄懂原文中的知识点,如果满足于一知半解,甚至不懂装懂,望文生义,译文必定差之毫厘谬以千里。在改善旅游景区标识英译基本理念的过程中,对译者的监督和管理也是非常重要的,很多译者知识有限,学习能力弱,素质低,经常出现大小写拼写错误和简单的语法错误,这些便影响了标识英译的整体质量和水平,因此,无论政府还是相关的标识制作单位,都应该加大对译者的管理和监督力度,使译者达到相应的专业水平,如此一来,标识语英译质量低下,引起歧义或令人啼笑皆非的情况也就不会出现了,由此可以看出,净化翻译机构,提高译者素质在旅游景区标识英译中起着至关重要的作用。是任何高校、政府以及标示板制作单位应该也是必须要考虑的问题。4.2 改善标识英译的基本理念旧有的直译理念没有体现翻译背后的风俗习惯和人文关怀,只在于字面意义上的英译,这样远远不能适应当代对标识英译的需求,尤其是有众多外国友人参观的景区对标识英译的需要,因此,旅游景区的标识英译工作也要与国际接轨,不断学习外国的风俗习惯和语言习惯,从而选择和采用正确的表达方式,使其减少中西语言和文化的差异,另外,英译中对于本国旅游文化景点的翻译也是非常重要的,在标识英译的过程中,也要传递本国的文化信息,把我国悠久的历史和景区的典故文化传递出来,让外国游客对中国文化感兴趣,被中国的丰富历史和内含所吸引,从而帮助外国游客愉悦地欣赏景区,体验异域风情,在增长见识的过程中,陶冶情操,领略经典文化。从而最大限度地满足内心的充实感和体验的快乐。例如,前些年,为了使杭州西湖走向世界,有热心市民发信函给市政府,建议西湖改个译名,理由如下:(1)原译名West Lake 的字面含义是“西方的湖”;(2)从西湖特有的美景,文化底蕴来讲,将她译成“West Lake”不妥,更何况全国有36个西湖;(3)因苏东坡的诗和“西子湖”家喻户晓,理应改西湖为“西子湖”5 小结随着全世界民族融合,经济全球化的发展,同时也伴随着我国对外开放水平的不断提高,旅游业已经成为我国的重要行业,旅游经济也在我国国民经济中占有非常大的比重,而其中,旅游景区标识的英译无疑也扮演着非常重要的角色,它在指引外国游客,让游客获取必要信息时起到了至关重要的作用,另外,在一定角度来看,旅游景区的标识语是公共场合必备的要素,可以指导游客,传递文化信息,具有很强的应用功能,因此,更要把握标识语英译时简洁、醒目、清晰易懂的特点,使标识语在文体上趋于专业化,个性化,人文化,同时也可以用寥寥数语表达丰富的内涵,使外国游客宾至如归,感受中国文化,领略中国优美风景的同时,也能从短小精悍的标识语中感受中国的风土人情,由此可见,小小的标识语可以是城市的一面镜子,折射的不仅是一个景区的文化形象,更可以展示一个国家的对外开放水平和国际化水平,既然标识语英译的理念与一个国家旅游业悉悉相关,甚至可以体现一个城市的品位和一个国家
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论