科技英语翻译简介.ppt_第1页
科技英语翻译简介.ppt_第2页
科技英语翻译简介.ppt_第3页
科技英语翻译简介.ppt_第4页
科技英语翻译简介.ppt_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,科技英语翻译简介,-词性变化,2,翻译总原则,确切地理解和掌握原文的内容 不能主观地发挥个人的想法和推测 运用本国语言把原文通顺流畅地表达出来,3,翻译的要求:,(true):准确无误地传达原文的真实含义 (smooth) :通顺地表达原文的含义 (professional) :科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是科学性 + 严谨性 (专业术语要正确),4,He wanted to learn, to know, to teach. 他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。 准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。,5,专业术语正确,一定要使用专业术语,不能说外行话,the iron and steel industry 铁和钢的工业 钢铁工业,6,翻译技巧,词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句,7,一、词类转换的译法 大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语的习惯,正确表达原文,1、名词的转译 Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. Diffraction:衍射 用x-射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。,8,2、动词的转译,An acid and a base react in a proton transfer reaction Proton:质子 酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 名词化,9,Many chemical reactions need heat to make them take place 许多化学反应都需要热使它们发生。 一定要念着顺口、符合汉语! 许多化学反应的发生都需要热。,10,3、形容词的转译,Generally speaking, methane series are rather inert. 总的来说,甲烷系的烃很不活泼。 总的来说,甲烷系的烃惰性很强。,11,The chemical experiment is over 化学实验结束了。 The image must be dimensionally corrected. dimensionally 在尺寸上 这幅图象需要修改尺寸。,4、副词的转译,12,5、介词的转译,Machine parts of irregular shape can be washed very clear by ultrasonic. 不规则的机器零件可以用超声波清洗得很干净。,13,二、句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等) -在多数情况下,词类转译必然导致 句子成分的转译,14,1、主语的转译,Methane is less than half as heavy as water 甲烷的重量不到水的一半。 (主语 定语),15,Measures have been taken to diminish air pollution 一些措施已经被采取了来减小空气污染。 已经采取了一些措施来减小空气污染。 (主语 宾语),16,2、谓语的转译,Thus,an acid and a base react in a proton transfer reaction 因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 (谓语主语),17,The past few decades have been characterized by a prodigious expansion of the organic-chemical industry. prodigious惊人的 过去数十年是以有机化学工业得到了惊人的发展为特征的 过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展 (谓语主语),18,3、其它类型转译,There are two groups of metals:pure metals and their alloys. 有两大类的金属:纯金属及其合金。 金属有两大类:纯金属及其合金。 (定语-主语),19,词性和句子成分的转译,-翻译的基本技巧 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯 -可先直译、再尽量整理通顺、自然,20,三、词序转变译法,译文的词序与原文的词序不同 (成分、词性也会自然随之改变) 是否改变词序? -只要译文正确,符合汉语表达习惯。,21,Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 青铜和黄铜是两种广泛使用的铜合金。,1、系表结构的词序转变,22,2、宾语词序的转变,宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时加译“将、把、给、使、让、对” We can transform water into two gases by passing an electric current through it 把电通入水中,我们就能把水转化为两种气体。,23,People regard the sun as the chief source of heat and light. 人们把太阳视为主要的热源和光源,24,3、同位语词序的转变,进行同位语翻译时,有时无需改变词序, 因此,应视具体情况决定是否改变词序。,25,The branch of science,artificial intelligence,is developing rapidly. 人工智能这门科学分支正在迅速发展。(变),26,We call such a zinc atom an ion with a double positive charge, Zn2+ . 我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子,用Zn2+表示。(不变序),27,4、定语的词序转变,Generally speaking,the fuel available is coal 通常/一般来说,可用的燃料是煤。,28,5、状语的词序转变,Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened. 铝和某些金属熔合后,强度会增大。,29,句序的调整,主句和从句的时间和逻辑关系顺序 时间顺序的调整 逻辑顺序的调整,30,时间顺序的调整,I went out for a walk after I had my dinner After I had my dinner,I went out for a walk 我吃晚饭后出去散步。,31,He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin 他在天津开完会,然后就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。 原则: 汉语则一般按事情发生的先后安排其位置,32,逻辑顺序的调整,He had to stay in bed because he w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论