已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
合词译法,无论西方作家还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思,西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表示的是同一个意思,普遍的做法就是把他们合起来翻译,也就是采用合词译法。,Youll supply financial power ,and well supply manpower. Isnt that fair and square? 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? In our workshop there is a hard and fast rule against smoking . 我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们车间严禁吸烟),He is dead and gone. 他的确死了。 His father is a man who forgives and forgets. 他的父亲非常宽容。 Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,女儿却很笨。,She shook and trembled with fear. 她吓得不停的发抖。 He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。 We must reach our goals and aims. 我们必须达到目的。 He suffered aches and pains. 他遭受百般疼痛。,These are ways and means of propaganda. 这是一些宣传方法。 Its right and proper to try it. 试一试是完全正确的。 The room is cozy and comfortable. 这个房间非常舒适。 She was surprised and taken aback. 她吓了一大跳(她着实吃了一惊),Really and truly? 千真万确吗? 还是越早叫他回心转意越好些。 The sooner he changes his mind the better for him. 很明显,她就是出类拔萃的那一个。 Its obvious that she is the one who stands out from the rest. 都是些狐朋狗党。 They are a pack of curs.,中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的 By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal. 他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf. 你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢? How can you kick down the ladder?,痴心妄想 wishful thinkingfond dream 长篇大论 a ponderous thesis/a lengthy speech (or article) 粗心大意 careless/ negligent 丰功伟绩 great(or magnificent)contributions. 灵丹妙药 miraculous cure /heal-all 自以为是,夜郎自大 self-conceited /arrogant 以怨报德,恩将仇报 return kindness with ingratitude 低三下四, 奴颜卑膝 humble oneself 宽宏大量,既往不咎 forgive and forget,无论是英译汉,还是汉译英,我们都必须注意到原文中用同义词时所产生的强调成分。如dead and gone译成“的确死了”, “forgive and forget”译成“非常宽容”, “wise and clever”和“silly and foolish”分别译成“非常聪明”和“很笨”, “shook and trembled”译成“不停地抖”,“culture and learning“译成“很有学问” “aches and pains“译成“百般疼痛”,转性译法,(一)名词转换成动词 The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity. 看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好奇。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。,He is a keen lover of classic music. 他酷爱古典音乐。 Last week he declared his discovery of a new planet 上周他宣称发现了新的行星。 The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries. 国际粮食短缺直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。,There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both cities and villages. 城市和乡村都增加了大量的托儿所和幼儿园。 (二)介词转换成动词 The people are against him. 人们反对他。 At the news they were very surprised. 听到这个消息他们非常惊讶,He worked long hours on meager food, in cold cottage, by dim lamps. 他吃着简单的食物,住着寒冷的茅草棚,靠着微弱的灯光,长时间的工作。 “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!” 她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。,(三)形容词转换成动词 (表示感觉、直觉、欲望等心理状态的形容词) They were certain that they could win the next game. 他们确定能够赢得下一场比赛。 He was afraid of being alone in the darkness. 他害怕一个人呆在黑暗里。 You should be thankful to him for his help. 你应该感谢他的帮助。,We are not content with our present achievements. 我们対当前所取得的成就不感到满足。 (四)副词转换成动词 . As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时忘了穿鞋子。 That day he was up before six oclock. 那天他不到七点就起床了。,She opened the window to let fresh air in. 她打开窗户让新鲜空气进来。 Sorry I wasnt in when you rang me up. 很抱歉,你打电话来的时候我不在。 二、转换成名词 (一)动词转化为名词 Politeness has always characterized their relationship. 他们之间的关系,一直有一个特点,就是以礼相待。,The old man, who looked and talked like an American, is our president. 那位长相和谈吐都像美国人的老人是我们校长。 (二)形容词转化为名词 They hated the rich and loved and protected the poor. 他们痛恨富人,热爱并保护穷人。,All the wounded were sent to the hospital right away. 所有伤员马上被送到了医院。 He shows a sympathetic understanding of our problem. 他对我们的问题表示同情和理解。 (三)副词转化为名词 He is physically weak. 他身体很弱。,They have not done so well ideologically as organizationally. 他们的思想工作没有组织工作做得好。 It was officially announced that he would attend the meeting. 官方宣布他将出席会议。 It was found scientifically that water is composed of hydrogen and oxygen. 科学发现,水由氢气和氧气组成。,三、转换成形容词 (一)名词转换成形容词 The security and warmth of the basement made them feel relaxed. 地下室里既安全又温暖,他们松了一口气。 I realized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 我意识到通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。,As he is a perfect stranger in this city, I hope you can give him some help. 他对这个城市完全陌生,我希望你给他一些帮助。 He was very surprised at the oddity of the strangers behaviour. 他对那个陌生人古怪的行为很吃惊。 We are deeply convinced of the correctness of the policy. 我们深信那项政策是正确的。,Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考在学习中是绝对必要的。 (二)副词转换成形容词 He was deeply impressed by the film. 那部电影给他留下了深刻的印象。 I suppose boys think differently from girls. 我觉得男孩子跟女孩子的想法是不一样的。,四、转换成副词 (一)名词转换成副词 When he saw a beggar at the corner of the street, his instinct is to give him some money. 当他看到街角的那个乞丐就本能地要给他钱。 We found difficulty in solving the housing problem. 住房问题很难解决。,Every time her mother bought her something new, she would fiddle with it in her clumsy impatience. 每次她妈妈给她买点什么新东西,她就会迫不及待地、笨手笨脚地摆弄一番。 I had the fortune to meet him. 我幸运地遇到了他。 I have the honour to inform you that 我很荣幸地通知你,(二)形容词转换成副词 Warm discussions arose everywhere as to his achievements. 到处都在热烈地讨论他的成就。 We place high value on our friendly relations with developing countries. 我们高度重视同发展中国家的友好关系。 It was a clear ex
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025贵州双龙冷链物流发展有限公司招聘参考笔试试题及答案解析
- 2025年云南省大理白族自治州苍洱公证处选调事业单位工作人员(1人)参考笔试试题及答案解析
- 2025贵州凤冈县“三支一扶”计划期满考核合格人员专项招聘镇街事业单位工作人员参考考点题库及答案解析
- 口腔恶性肿瘤常规护理
- 术中大出血的护理要点
- 2025广东工贸职业技术学院第二轮招聘二级学院院长2人参考笔试题库及答案解析
- 金属摆件制作工安全强化知识考核试卷含答案
- 初中毕业生职业规划指导方案
- 2025新疆博州赛里木湖文化旅游投资集团有限公司招聘1人参考笔试题库及答案解析
- 硫漂工岗前前瞻考核试卷含答案
- 智能桥梁运维与管理平台
- 食材配送投标方案技术标
- 人工关节置换术后感染的预防策略
- 庭院工程施工报价参考模板
- 微机原理课程课件
- 部编版六年级语文上册课外阅读试题及答案
- 回弹仪使用前及使用后率定记录
- 鲁教版五四制八年级上册英语专项训练-综合填空专训
- 人工智能驱动的智能健康监测与远程医疗系统投资方案
- 员工信息登记表(标准版)
- 小学生必背古诗“飞花令”100令(低年级版)
评论
0/150
提交评论