《翻译美学简介》PPT课件.ppt_第1页
《翻译美学简介》PPT课件.ppt_第2页
《翻译美学简介》PPT课件.ppt_第3页
《翻译美学简介》PPT课件.ppt_第4页
《翻译美学简介》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译美学赏析,鲁琳颖,什么是翻译?,中国第一美女翻译张璐(口译),许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括、李白诗选、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。,三民主义民有,民治、民享,of people ,by people,for people,不爱红妆爱武装 face the powder not powder the face,翻译美学赏析,什么是文学翻译?什么是翻译美学?如何评判一部作品翻译的是好是坏?,文学翻译并不是简单地将一种语言文字翻译成另一种语言文字的过程,而是一种创造性的活动和一种审美的活动。 一个好的译者一定有很深的美学理论基础,因为一部好的翻译作品必须忠实地反映原作品所表达的思想,还用使用翻译后的语言准确、完整、美丽地表达了这一思想。所以,翻译美学的研究内容主要是不同国家不同时 期的文化、思想、语言等因素。,翻译美学赏析,严复理论对于中国传统译论的贡献 1898年,严复提出了“信达雅”的翻译主旨一直是中国译论美学的中心思想,其影响深远,直至今天无人能出其右。“信”指意义忠于原味,即译文要准确、不歪曲、不遗漏、也不要随意增减的意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文顺畅清晰;“雅”则指译文选词要恰当、生动、形象,追求文章本身的古雅、简明优雅。,If you do not leave me, I will stand by your side until the life ends.,(四级水平)你如果不离开我,我就和你同归于尽。 (六级水平)你若不离不弃,我必生死相依。 (八级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。 (专家水平)山无棱天地合,乃敢与君绝。 (活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减 境界不同,天壤之别,静夜思 李白,床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.,Abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned. (许渊冲译),1).A Tranquil Night,注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。,2).In the Quiet Night,So bright a gleam on the foot of my bed- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 注:这是美国翻译家威特宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。,I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and thought of my far-off home. (TR. S. Obata) 注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。,3). On a Quiet Night,课后作业,请

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论