




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 23,旅游翻译,旅游翻译的特点,翻译旅游资料主要是为了对外宣传,其最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且愿意接受。 特点:实用性强。涉及多种学科,面广且杂。 翻译要求:翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料所介绍的实际情况。在忠于原文的前提下,有时需要灵活处理。要注意中西文化差异,注意译文的可接受性,使旅游资料的英译更好地为宣传中华民族、弘扬中华文化服务。 翻译方法:释义翻译法、增补翻译法、类比翻译法、删减翻译法、调整转换翻译法。,1、释义(定义)翻译法 用增加说明的方法对原文中难懂的字、词、句的字面意思加以解释,或指出历史人物、年代的具体时间等,并常用括号把这部分说明文字括起来。 天安门 Tiananmen (the Gate of Heavenly Peace) 莲花塔 Lianhua (Lotus-Flower) Pagoda 白鹅潭 Baietan (White Swan Lagoon),端午节那天,人们都要吃粽子。 At the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves. 宋代大诗人苏东坡把西湖比作西子。 Poet Su Dongpo of the Northern Song Dynasty (960-1127) compared the West Lake to Xizi, one of the most beautiful women in ancient China.,2、增补翻译法 对旅游资料中涉及的一些人名、地名、朝代、历史事件或典故等加以说明,使得外国人清楚了解中国文化和背景知识。 秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C., and also built the famous palace Epang.,林则徐Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (1636-1911) and a key figure in the Opium War. 林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of the Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.,3、类比翻译法 把中国的历史人物、事件、典故等与英语文化中类似的东西进行比较,用类似的事物来说明比直译更能使读者读懂和理解。 济公劫富济贫。 Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.,4、删减翻译法 旅游资料中,有许多内容是中国传统文化特有的产物,如果直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂。遇到这类情况,应适当地删除。 刘备章武三年,病死于白帝城永安宫,葬于惠陵。 Liu Bei died of illness in 223 at present day Fengjie county, Sichuan Province, and was also buried there.,湛山寺山门一对石狮子,雕刻精细。寺外建有“药师琉璃光如来宝塔”,简称“药师塔”. In front of the gate of Zhanshansi Temple stand a pair of exquisitely carved stone lions. By the side of the temple there stands the Yaoshita Pagoda.,5、调整转换翻译法 西湖的总面积是5.66平方公里,南北长3.3公里,东西长2.8公里。 With 3.3km from north to south and 2.8km from east to west, the West Lake covers a total area of 5.66 square kilometers. 译者把原文中的三个并列短句调整译成译文中的状语和一个简单句结构。 2) 这两个景点啊!半斤对八两。 These two scenic resorts are really six of one and half a dozen of the other.,公示语的翻译 厕所: (WC:water closet冲水水箱,茅坑?) Toilet: Men / Women Gentlemen(Gents) / Ladies, (Male/Female公的、母的?),广场: 1.商业性写字楼群或购物中心 Zhonghua Plaza, 宏城Grand Plaza 2.用作花园或休闲的开放性区域 Time Square, Hero Square 3.实际为商业功能性设施 正佳Grandview Mall, 天河城Teem Mall,步行街 pedestrian street 骑楼 arcade house 药店 drug store pharmacy 理发店/美发室 barbershop / hair saloon 美容店/美容室 beauty shop / beauty saloon,小心滑倒 (slipping carefully小心地往地上倒下) Caution: wet floor 留神脚下 Mind your steps 当心碰头 Mind your head! 小心走路 Watch your steps,当心!/小心 Watch out (for sth) / Look out 危险!切勿靠近 Danger: keep away! 勿踏草地 Keep off the grass/lawn 禁止张贴 Post No Bills,禁止入内 No entry 非公莫入 No admittance except on business 禁止拍摄 No photographs 不准随地吐痰 No spitting,旅游景点和名胜古迹 Scenic Spots and Historical Sites 白云山 Baiyun Mountain / White Cloud Hills 陈家祠 Chen Clan Academy / Chen Family Temple 南越王墓博物馆 Nanyue King Mausoleum Museum,六榕寺、六榕塔 Six-banian Monastery, Six-banyan Pagoda 中山纪念堂 Sun Yet-sens Memorial Hall 七星岩、星湖 Seven-star Crag (Rocks), Star Lake,故宫博物院 Palace Museum, the Forbidden City 天坛 Temple of Heaven 香山 Fragrant Hill Park 居庸关 Juyongguan Pass,十三陵 The Ming Tombs 圆明园 Ruins of Yuanmingyuan 泰山 Taishan Mountain / Mount(Mt.) Taishan 象鼻山 Elephant Trunk Hill 西湖 West Lake,滇池 Lake Dianchi 天池 Heavenly Lake 岳阳楼 Yueyang Tower 张家界 Zhangjiajie Nature Reserve 九寨沟 Jiuzhaigou Nature Reserve,龙门石窟 Longmen Grottoes 莫高窟 Mogao Caves 秦始皇兵马俑 Museum of Qinshihuangs Terra Cotta Warriors 长江三峡 the Three Gorges on the Yantze River,都江堰 Dujiangyan Dam (a 2000-year-old irrigation project) 中山陵 Dr. Sun Yet-sens Mausoleum / Tomb 豫园 Yuyuan Garden 外滩 the Bund(堤岸),天涯海角 Ends of the Earth Viewpoint 成吉思汗墓 Genghis Khans Graveyard 日月潭 Sun Moon Lake,罗马竞技场 Colosseo (colossal巨大的、罕见的) 艾菲尔铁塔 Tower Eiffel 巴黎圣母院 Notre Dame de Paris 罗浮宫 Louvre Museum Palais du Louvre,吴哥窟 Angkor Wat 大本钟 Big Ben 富士山 Fuji Mountain 下龙湾 Halong Bay,菜谱的翻译 夫妻肺片 (Husband and wifes lung slices) Pork liver and heart in chili sauce 麻婆豆腐 (Beancurd made by a pock-marked woman) Mapo tofu / Stir-fried beancurd in hot sauce) 童子鸡 (Chicken without sexual life) spring chicken,回锅肉 twice-cooked pork slices in hot sauce 酿豆腐 beancurd stuffed with minced pork 烤鸭 Beijing roast duck 叫化鸡 baked mud-coated chicken / beggars chicken 龙凤会 stewed snake & chicken,东江盐局鸡 Baked chicken with rock salt slices 宫保鸡丁saut(炒、煎) chicken cubes with green pepper 烤乳猪 roast suckling pig 白灼虾 steamed prawn 椒盐明虾 fried prawn with spiced salt 鱼香茄子煲 eggplant with garlic sauce and salty fish,咕噜肉 sweet and sour pork 京都排骨 sweet and sour spareribs 糖醋鱼 sweet and sour fish 罗汉斋 assorted vegetarian delicacies 蚝油牛肉 fried beef in oyster sauce 咖哩牛肉 curry beef 尖椒牛肉 shredded beef and green pepper 泡菜 pickled vegetable,梅菜扣肉煲 braised pork with preserved vegetables 鲜笋肉片 Stir-fried sliced pork with bamboo shoot 腰果肉丁 diced pork with cashew nuts 椒盐排骨 spareribs with salt and pepper 蒜香排骨 baked pork spareribs in garlic 清蒸鱼 steamed carp 清蒸鲈鱼 steamed perch 红烧豆腐 bean curd with brown
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025届广东省深圳市龙岗区中考试题猜想数学试卷含解析
- 2025年工业机器人编程与操作习题及解析
- 2025年应急局安全员资格认证题解
- 2025年建安安全员考试重点突破题及答案
- 2025年安全员C证法规题及答案
- 2025年空调维修工程师执业技能考核试题及答案解析
- 2025年金融风险管理师职业资格考试试卷及答案解析
- 2025年建筑学试题及答案解析
- 2025年婚姻家庭咨询师职业素质评定试题及答案解析
- 2025年国际贸易专家认证考核试题及答案解析
- 第一响应人应急培训
- 治未病进修总结
- 初中数学七年级上册思维导图
- 中学八年级信息技术Excel-电子表格教案
- 《认识感官》课件
- 工程伦理课程课件
- 秋季传染病预防知识讲座课件
- 055.重症超声在重症相关操作中应用专家共识
- 人教版九年级上册化学第二单元 空气和氧气(单元复习课件)
- 2024小学语文教学及说课课件:二年级上册《田家四季歌》
- GB/T 44304-2024精细陶瓷室温断裂阻力试验方法压痕(IF)法
评论
0/150
提交评论