《英汉翻译技巧》PPT课件.ppt_第1页
《英汉翻译技巧》PPT课件.ppt_第2页
《英汉翻译技巧》PPT课件.ppt_第3页
《英汉翻译技巧》PPT课件.ppt_第4页
《英汉翻译技巧》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译技巧,第一讲 英汉句子结构和顺序差异 与英汉翻译工作中应注意的问题,句子结构差异,1. 由于英文状语及定语等成分结构复杂,表意丰富,且在写作中为常见,而中文状语结构简单,具有状语功能的句子成分多以独立句子出现,所以,在进行英汉翻译时,遇到英文状语复杂的句子,如能将复杂的英文单句转化为相宜的中文复合句,又符合中文的表达习惯,则不失为善法。,While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (W.M. Thackery: Vanity Fair, Ch.1),时间还是在世纪初,在六月的一个早晨,阳光灿烂,平可顿女校的大铁门前驶来了一辆两匹戴着雪亮的马具的肥马拉的,由一位肥胖的戴着假发和三角帽子的车夫大马车,停在了契西大道上,车速不超过一小时四英里。,当时我们这个世纪才刚过了十几年。在六月的一个早上,阳光灿烂,位于契西克大道上的平可顿女子学校的大铁门前驶来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹马佩戴着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假发和三角帽子,车速不超过一小时四英里。,A call from Chile to Spain had to be radioed over the Andes and the Caribbean to New York, across the Atlantic by cable, and over telephone wires through Europe to Madrid. 如果要从智利与西班牙通电话,就得先用无线电(将信号)传越安第斯山脉和加勒比海,再到纽约,然后经由电缆穿越大西洋,最后再用电话线经欧洲大陆达到马德里。,句子结构差异,2. 有时,在英文中会出现表意简单的具有状语功能的独立句子,用and和后面表示具体的行为的句子连接起来。这样组成的英文复合句有时可以转移为中文的简单句型。 例一:(参看教材27页),I was slow to understand the deep grievance of womn. This was because, as a boy, I had envied them. 我迟迟没有理解女性的深切痛苦。这是因为我小的时候曾羡慕过他们。 我迟迟没有理解女性的深切痛苦,因为我小的时候曾经羡慕过他们。,句子结构差异,3. 英语复合句转化为中文其他句式 A. 联合复句 B. 偏正复句,句子结构差异,4. 英语倒装句转换成汉语正装句结构 例句a:参考教材29页 例句b: Not only did we learn English parsing toroughly, but we also practised continually English analyis. (Wenston Churchill: Harrow) 我们不仅彻底的学会了句法分析,而且不断的去练习英文分析。,句子结构差异,5. 英汉互译中主动被动的互相转化 一般情况下,除戏曲诗歌或民谚之外,中文中很少使用被字句或者把字句,所以英文中的被动结构大多应转译为中文的主动结构。当然,在少数情况下,英文的主动结构由于表述内容等原因,需转译为中文的被动结构。,小结:无论使用何种方法进行英汉互译,务必准确理解原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论