Lecture2词法翻译1.ppt_第1页
Lecture2词法翻译1.ppt_第2页
Lecture2词法翻译1.ppt_第3页
Lecture2词法翻译1.ppt_第4页
Lecture2词法翻译1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

English College,Chinese-English Translation Lecture 2 词法翻译 I,Lecturer:Tracy,Part 1,第一章 汉英词汇比较与翻译,第1节 选义,1. 根据语境选义p20 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, arent you a bit too polite? You should not do that. A: Well, it just conveys my gratitude. B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.,Exercises,你这是什么意思?请别误会我的意思。 What do you mean by that? Please do not misunderstand me. 她被夸得不好意思。 She felt embarrassed by so much praise. 让你久等了,不好意思。 Im sorry to have kept you waiting so long. 做了这种事,亏他还好意思说呢! Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it.,Practice 他也想说几句,可是不好意思开口 Be too shy to 老李没好意思笑出来 ditto 人家求我们支援,我们好意思拒绝吗? proper,2. 跳出字面选义P22 狗咬狗dog-eat-dog Advertising is a dog-eat-dog business. 广告业是一个竞争残酷的行业。 汉语里“狗咬狗(,一嘴毛 )”的习语,意思跟英文中的“dog-eat-dog”有点相似,都有比喻“自相残杀”的含义,但中西方对狗的情感有所不同,所以中文里的“狗咬狗”就含有鄙视的意思,比喻两个都不讨好的人自相残杀;而英文里的“dog-eat-dog”只说明了“自相残杀的,竞争激烈或残酷的”含义。 E.g. In show business its dog-eat-dog - one day youre a star, the next youve been replaced by younger talent.,Drills,老闺女 ?unmarried lady the youngest daughter (东北方言) 老姑娘(剩女) spinster, 3S(single, seventies and stuck), gold miss, leftover ladies, ladies on the shelf 老人 old people, the aged, senior citizen 老师傅 master/skilled craftsman 老黄牛 a willing ox, willing horse, eg. work like a willing horse,第2节 选词,3. 根据搭配选词 水果店里有鲜果,连锁店里有保鲜菜、副食店里有保鲜奶、保鲜肉,大饭店里有鲜鱼鲜虾鲜海龟。 In full supply are new fruits in fruit-shops, fresh “ready-to-cook” dishes in chain-stores, fresh milk and fresh meat in non-staple food stores (groceries). And de luxe dlks豪华的 restaurants even offer live fish, live shrimps and live turtles.,Part 2,第2章 词法翻译的一般技巧,词法翻译技巧,1. 增减译 1)出于语法需要 前途是光明的,道路是曲折的。 While the prospects are bright, the road has twists and turns. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.,我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。 Were so busy that no one can be spared for any other work. 我想要他画一张他没有画过的画,我说:“你给我画一张册页,从来没有画过的。”他欣然答应了,(艾青) I wanted him to paint me something hed never painted before. When I asked him, he readily agreed.,2. 转性译法(词类转换法) 我初到越州,第一遭去访问的山水是东湖。(王世颖,放生湖的东湖) During my first visit to Yuezhou, the first place I went to was the East Lake. 这种帽子去年流行了一阵子。 This hat was in for a while last year. 这种水泵的主要特点是操作简便。 This pump is chiefly characterized by its simple operation. Drills:二,1,2 on p59,3.换形译法 之替代(substitution) See eg.1 on p60 See Exercise I(5) on p63,4.褒贬译法 Commendation & Derogation Notes: Semantic features of the diction in the ST Writing Style of the author The authors intention, emotion, attitude,E.g. 他得到了她的欢心 He got/grabbed/obtained her heart/favor/love. 他博得了她的欢心 He won/succeeded in achieving her heart/ favor/ love. 他骗得了她的欢心 He deceived/stole away her heart/favor/love.,Compare the following two translation versions. 他们正在积极巩固成果。 Version A: They were actively consolidating their victorious gains. Version B: They were actively consolidating their victories. Comment: “victorious gains” sometimes refers to things grabbed from the captured.,See the comparisons of translation on p65-66 Drills on p66,Assignments,1. Pre-read chapter 3-5 2. Finish the practical translation task 1 and prepare your presentation next week. 3. Translate the following on your notebook as the homework to the teacher: 1) 他穿一身浅灰色底子淡蓝色条子的西装,打着一条玫瑰红的领带。 2) 一轮血红的刚升起来的太阳。 改换颜色词 3) 封面和封底是重磅的米色道林纸,边上打了两个眼。 4) 她脸色突然变成灰黄,死了似的。 5) 他便变了脸,铁一般的青。 6) 有个高老头,穿着青缎马褂,提着大烟袋。 用实物代表颜色。 7) 清晨,阳光照到山顶,淡红一片。 颜色词的回避 8) 千紫万红 9) 红男绿女 10) 红颜,Practical translation task 1,“纺城”成为外商新家园 “一座新兴城市,一个面料市场,中国轻纺城汇集了24个国家和地区的客商。柯桥正日益显现出“国际纺织之都”的繁荣景象,成为外商的新家园。” 近日,巴基斯坦商人坦维先生在柯桥创办了“绍兴曼哈进出口贸易有限公司”,成为绍兴县第一家入驻中国轻纺城国贸区的外商投资商业企业。坦维先生来中国从事商贸业务已经四年了,曾先后到过广州、义乌、宁波,但最终他选择在柯桥落户。 绍兴县是中国重要的纺织品制造基地和贸易基地,也是全国纺织品出口比例最高的地区之一。看中绍兴县纺织产业提升和轻纺城市场升级的广阔前景,外商不断涌入。特别是近年来,柯桥城市功能日益完善,不仅是经商的乐园,也是宜居的家园,吸引了越来越多的外商。据统计,目前在绍兴县经批准(登记)的国(境)外企业常驻代表机构有340家,2000多名外商常住柯桥,流动外商更是多达八千余人。 良好的服务也是中国轻纺城吸引外商的重要原因。05年3月,绍兴县专门成立了服务外商的机构-县涉外管理服务中心。最近又出台了进一步优化涉外服务的一系列措施,全心全意为外商排忧解难,让他们在柯桥安心经商。现在一些外商在中国轻纺城的生意越做越大,已有五家外商投资商业企业相继成立。,1. 他穿一身浅灰色底子淡蓝色条子的西装,打着一条玫瑰红的领带。 He was dressed in a European- style suit of a pale-grey material with pale-blue stripes and a rose-red tie. 2. 一轮血红的刚升起来的太阳。 The rising sun was a blood-red disc. 改换颜色词 3. 封面和封底是重磅的米色道林纸,边上打了两个眼。(米色不译成rice-colored) The covers were of heavyweight, buff-colored calendered paper with two holes punched in the edges. 4. 她脸色突然变成灰黄,死了似的。 (英语中一般用pale来形容。) All of a sudden, her face turned ashy pale, like a corpse. 5. 他便变了脸,铁一般的青。 His complexion changed, and he grew ghastly pale.,6. 有个高老头,穿着青缎马褂,提着大烟袋。 There is a tall old man in a black brocade jacket with a long pipe in his hand. 原文中无颜色词,译时增加颜色词。 7. 清晨,阳光照到山顶,淡红一片。 The morning sun tipped the summit of the hill with rose.(原文无颜色词,用实物颜色rose修饰,直接代表一种淡红色。) 颜色词的回避 8. 千紫万红 multi-colored 9 红男绿女 gaily dressed men and women 10. 红颜 a beautiful woman,“纺城”成为外商新家园 China Textile City - new homeland of foreign business people “一座新兴城市,一个面料市场”,中国轻纺城汇集了24个国家和地区的客商。柯桥正日益显现出“国际纺织之都”的繁荣景象,成为外商的新家园。” “A new city and a fabric market”. The China Textile City has attracted foreign businessmen from 24 countries and regions. Keqiao is turning into a booming international textile capital and new homeland of foreigners.,近日,巴基斯坦商人坦维先生在柯桥创办了“绍兴曼哈进出口贸易有限公司”,成为绍兴县第一家入驻中国轻纺城国贸区的外商投资商业企业。坦维先生来中国从事商贸业务已经四年了,曾先后到过广州、义乌、宁波,但最终他选择在柯桥落户。 Recently, a Pakistani businessman Mr. Tanveer set up Shaoxing Manha Import and Export Trading Company Limited. It is the first foreign-funded commercial enterprise established in the international trade zone of China Textile City. Mr. Tanveer has been doing trade in China for four years. He visited Guangzhou, Yiwu and Ningbo and finally made up his mind to settle in Keqiao.,绍兴县是中国重要的纺织品制造基地和贸易基地,也是全国纺织品出口比例最高的地区之一。看中绍兴县纺织产业提升和轻纺城市场升级的广阔前景,外商不断涌入。特别是近年来,柯桥城市功能日益完善,不仅是经商的乐园,也是宜居的家园,吸引了越来越多的外商。据统计,目前在绍兴县经批准(登记)的国(境)外企业常驻代表机构有340家,2000多名外商常住柯桥,流动外商更是多达八千余人。 Shaoxing County is an important textile manufacturing and trading base. It is one of the regions in China that have the highest export proportion of textile products. To take advantages of textile industry and market upgrading here, foreign businessmen are flocking to the Textile City. Especially in recent years, Keqiao has become not only the paradise for businessmen to trade but also the ideal homestead for people to settle in with the city functions being increasingly sound. According to the statistics, 340 foreign resident offices have been approved in Shaoxing county and over 2000 foreign businessmen live here. Besides, there are a floating foreign population of about 8, 000.,Practice:2011专八翻译真题,(汉译英30mins) 现代社会充满了矛盾,从价值观的持有到生活方式的选择,而最让人感到尴尬的是,当面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式,也可以说是两种生活态度,但在现实生活中,人们却在这两种生活方式与态度间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是休闲着还是匆忙着。 譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知客户或工作方面出了麻烦-现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容-搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。,匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式,也可以说是两种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论