




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 6 俄语同声传译技巧训练 俄语同声传译技巧训练 所谓同声传译指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。 1目前,世界上 95%的国际会议都采用同声传译的方式进行。因此,同传译员的水平和素养直接决定着国际会议能否成功召开,对外交流能否顺畅进行。一个高水平的同传译员是对外交往的成功保障。 1 同同传译员必备的素养 同声传译既是一门艺术 ,也是一门技术。同传 译译员水平的高低决定了 交交流双方的沟通是否顺 利利,要想成为一名优秀 的的俄语同声传译译 员, 需需要具备以下素质: 扎实的中俄文语言基础 中文和俄文分属于 不不同的语系,它们在语 法法结构、词序排列、词 汇汇运用、形态变化等许 多多方面都有不同。 2 因此,一名优秀的译 员员要具备过硬的俄语和 汉汉语功底,掌握两种语 言言的特点及互译规律。 同同时要记住一些新词新 语语的表达,了解各种文 体体或语体风格和语用功 能能,并掌握一定数量的 谚谚语、术语、诗句等的 翻翻译方法。 1.掌 握握百科全书般的知识 一名好的译员要“上知 天天文,下知地理”,不 仅仅要是某一领域的专才 ,更要是各个领域的通 才才。译员需要密切跟踪 国2 / 6 国际、国内形势,掌握 我我国及外国的风土人情 、风俗习惯等。大量阅 读读各方面的书籍,积累 各各方面的知识,大到世 界界格局,小到花名、菜 名名。一个好的译员同时 也也应是一个杂学家。 1.良好的心理素质 同声传译是各类大 型型会议、论坛、峰会等 经经常采用的一种翻译方 式式,要求译员要有良好 的的心理素质,不能怯场 。同传译员在工作时一 直直处于高度紧张的状态 ,他们拼的不仅是专业 知知识,翻译的过程更是 对对身体素质和心理素质 的的全面考验。所以,要 想想成为一名优秀的同声 传传译人员,必须具有足 够够的自信、良好的心理 素素质及 在任何情况下都 能能保持镇定的心态。 1.职业道德 译 员员应遵守职业道德规范 ,具有高尚、忠诚、谦 虚虚的品格,在工作时要 忠忠实、准确地翻译讲话 人人的原意,做到不任意 篡篡改、不插话、不抢译 ,不能不懂装懂。一旦 接接受了翻译任务,就要 按按时、保质地完成。译 员员还要注意自己的仪容 仪仪表,做到仪表端庄、 举举止大方、言谈得体。 同声传译的基本原 则则 同声传译与日常 谈谈话和交替传译的不同 之之处在于,日常谈话或 交交替传译是先听后说, 而而同声传译译员几乎与 发发言人3 / 6 同步开始传译, 一一边听一边说,这大大 增增加了翻译的 难度,下 面面介绍几种同声传译的 基基本原则,以帮助译员 更更有效地完成同传工作 : 顺句驱动 顺 句句驱动是指在同传过程 中中,译员按听到的原语 的的句子顺序,把整个句 子子切成意群单位或信息 单单位,再使用连接词把 这这些单位自然连接起来 ,译出整体的意思。 11顺句驱动法能够减 轻轻译员的记忆负担,缩 短短了传译与原语发言之 间间的时间差,使译员记 住住更多的内容,译出更 多多的信息,提高交流质 量量。 2.酌情调整 在同声传译过程中 ,译员应根据所听到的 新新内容对句子结构进行 酌酌情调整,通过增词或 减减词将上下文自然地 衔 接接起来。例如,俄语中 的的地点状语、时间状语 等等大多出现在句末,而 汉汉语中通常将这些状语 放放在句首,因此,在使 用用顺句驱动法时会出现 译译完主句又出现状语的 情情况,这时需要译员对 句句子进行酌情调整。 2.适度超前 适 度度超前即在发言人未说 出出全部信息的情况下, 译译员根据自己的经验和 能能力预测到发言人要讲 的的内容从而达到提前翻 译译。预测的主要内容为 一一些固定结构或套话, 如如一些关4 / 6 联词组合:因 为为所以,一方 面面另一方面; 在在一些重要会议上都会 出出现以下套话:我谨代 表表对与会者表示热 烈烈 的欢迎!译员在听到 我我谨代表时就可以 根根据经验预测到接下来 的的内容,从而把整句话 译译出来: . . . !译员在做出 预预测后,仍要认真听发 言言人讲话 以确认预测内 容容是否准确,如发现错 误误应及时更改。 翻 译译是一个复杂的过程, 同同声传译更是高水平高 要要求的翻译行为。因此 ,在训练同声传译技能 的的过程中需要有科学的 态态度和方法。要遵循规 律律、科学训练、循序渐 进进,以下介绍同声传译 技技巧训练的基本步骤和 常常用方法。 同声传 译译训练技巧 影子练 习习 影子练习又叫目 的的语或原语复述练习, 就就是用同一种语言几乎 同同步地跟读发言人的讲 话话或事先录制好的新闻 录录音、会议资料等。 33通过影子练习能够 提提高译员的注意力分配 和和听说同步进行的技能 。 在跟读原语过程 中中,切忌简单的机械模 仿仿,要做到耳在听、嘴 在在说、脑在记。这是一 种种需要精神高度集中的 练练习,也是提高语速、 提提高理解速度、修改语 音音语调的最好方法。5 / 6 随 着着熟练程度的提高,可 以以把对原语跟读改为对 跟跟读内容进行概述。 3.倒数练习 倒 数数练习也是同声传译技 巧巧训练的常用方法,练 习习的是分脑能力,是指 在在译员训练过程中刻意 设设置的抗干扰训练,该 训训练的主要目的是培养 学学生的注意力分配能力 以以及对长篇内容的理解 能能力,进一步促使译员 养养成边听边说的工作习 惯惯。做法如下:译员在 听听一段录音或讲话的时 ,同时从一个百位数或 十十位数,由大到小均匀 的的倒数下去。讲话结束 后后,译员复述听到的讲 话话内容,且要求复述内 容容准确完整。 3.视视译练习 视译是同 声声传译中经常使用的一 种种翻译方式,也是同传 训训练中一个重要的阶段 。视译练习是 指译员在 看看书面材料的同时对材 料料进行口译,尽量看到 哪哪儿口译到哪儿,中间 不不能有过多的停顿和重 复复。建议在训练时选一 些些比较有时效性的材料 ,如新闻、发言等,视 译译时速度尽量均匀,不 要要停顿过久,尽量避免 “嗯”、“这个”、“ 那那个”等语气词的出现 。 例:俄罗斯是一 个个深刻影响世界文明、 科科学、社会发展进程的 智智慧民族。 视译: , , 6 / 6 , , . 。 3.网上 同同传练习 网上同传 练练习是一种比较新颖的 训训练途径,可以登录俄 语语网站,对其提供的广 播播、电视节目进行同传 ,网上同传方法更方便 ,节目内容丰富生动, 更更容易引起译员兴趣。 推推荐几个俄罗斯网站供 各各位译者参考:俄罗斯 总总统网该网站提供俄罗 斯斯总统的各类发言讲话 资资料,普京发音清晰准 确确,适合训练时使用; 俄俄罗斯新闻社是俄罗斯 的的第一媒本文由论文联 盟盟 http:/收集 整整理体,向国内外广大 新新闻用户提供即时、权 威威 、准确和客观的信息 ,通过该网站练习不仅 能能提高同传能力,同时 也也能了解俄罗斯的时事 新新闻。充分利用网络资 源源,可以使训练材料不 断断更新、丰富,训练方 法法 与时俱进。 总之 ,同声传译一向被认
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- xin员工培训合同范本
- 全业态商铺租赁合同范本
- 医疗项目捐赠协议书范本
- 三坪塘解除协议合同样本
- 信贷担保合作协议书模板
- 公司转让房子协议书范本
- 危险品批发代销合同范本
- 中宁滴灌带采购合同范本
- 医院劳务合同解除协议书
- 办公桌椅购买合同协议书
- 2025-2026学年冀教版(三起)(2024)小学英语三年级上册教学计划及进度表
- 山西大同大学《物联网控制》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 医院感染病例监测与报告
- 中暑临床医学
- 中小学历史学科跨学科教学设计案例
- 2025-2026学年高一上学期《抗战胜利八十周年纪念》主题班会课件
- 康复理疗室感染管理要求
- 心电监护技术操作并发症的预防与处理
- 指挥部安保方案(3篇)
- 银行独立授信审批官工作手册模板
- Unit 8 Let's Communicate!Section A(1a-1d)同步练习(含答案)2025-2026学年人教版(2024)八年级英语上册
评论
0/150
提交评论