MZ∕T 130-2019 外语地名汉字译写导则 菲律宾语_第1页
MZ∕T 130-2019 外语地名汉字译写导则 菲律宾语_第2页
MZ∕T 130-2019 外语地名汉字译写导则 菲律宾语_第3页
MZ∕T 130-2019 外语地名汉字译写导则 菲律宾语_第4页
MZ∕T 130-2019 外语地名汉字译写导则 菲律宾语_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS 01.040.03 A 01 MZ 中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准 MZ/T 1302019 外语地名汉字译写导则 菲律宾语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Filipino 2019 - 04 - 30 发布 2019 - 04 - 30 实施 中华人民共和国民政部 发 布 MZ/T 1302019 I 目 次 前言.II 1范围.1 2规范性引用文件.1 3术语和定义.1 4总则.2 5细则.4 附录 A(规范性附录)菲律宾语地名中常用修饰词表.7 附录 B(规范性附录)菲律宾语地名中常用通名表. 8 MZ/T 1302019 II 前 言 本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。 本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。 本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。 本标准主要起草人:王旭、史阳、符浩军、杨帆、刘保生、黄云翔、陈昕、李晓、向竹君、宋华标。 MZ/T 1302019 1 外语地名汉字译写导则 菲律宾语 1范围 本导则规定了菲律宾语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写菲律宾语地名。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。 凡是注日期的引用文件, 仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语 GB/T 17693.5-2009外语地名汉字译写导则西班牙语 3术语和定义 GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T 17693.1-2008 中的某些术语和定义。 3.1 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 GB/T 17693.1-2008,定义2.1 3.2 地名专名 specific terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 GB/T 17693.1-2008,定义2.2 3.3 地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 GB/T 17693.1-2008,定义2.3 3.4 专名化的通名 generic terms used as specific terms 转化为专名组成部分的自然地理名称。 GB/T 17693.1-2008,定义2.4 MZ/T 1302019 2 3.5 地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese 用汉字书写其他语言的地名。 GB/T 17693.1-2008,定义2.5 4总则 4.1地名专名应音译。 4.2地名通名应意译。 4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较 高的地名仍旧沿用。 4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。 4.5译写菲律宾语地名使用的汉字以菲律宾语汉语音译表为准(见表 1),菲律宾地名中出现的 英语、西班牙语等语种词汇,应根据相应语种地名汉字译写导则译写。 MZ/T 1302019 3 表 1 菲律宾语汉语音译表 bdg(gu) h ( j) k (q) (c) (c 除 在字母 i 和 e 前) lmnngp(qu)(cu)r s z (c) (c 在字 母i和e前) t (v)在词 首或 m,n 后 (v)在 词尾或 词中 wy(ll)(x)(f) bdhklmnprstbvwisf 布德格赫克尔姆恩尼额普尔斯特布夫 (弗)乌伊利斯夫(弗) aa阿巴达加瓜哈卡拉马(玛) 纳 (娜) 尼亚雅帕瓜拉萨塔巴瓦瓦 亚 (娅) 利亚萨法 anan安班丹甘汉坎兰曼 南 (楠) 尼扬岸潘兰桑坦班万万延利安桑凡 anga昂邦当冈杭康朗芒 南 (楠) 尼扬昂庞朗桑唐旺扬良 awaw奥包道高豪考劳毛瑙尼奥敖保劳绍陶沃尧廖 ee埃贝德格格赫克莱梅内涅额佩克库雷塞特贝韦韦耶列塞费 en engen e恩本登根亨肯伦门嫩恩彭昆伦森滕本文文延连森芬 iyi伊比迪吉吉希基 利 (莉) 米 尼 (妮) 尼(妮)宜皮基奎 里 (丽) 西(锡)蒂比维维伊利西 (锡)菲 inin因宾丁金金欣金 林 (琳) 明宁宁迎平金 林 (琳) 辛廷宾温温因 林 (琳) 辛芬 ingi英宾丁京兴京灵明宁宁迎平灵辛廷温英灵 oo奥博多戈霍科洛莫诺尼奥鄂波罗索托博沃沃约略索福 on ong ungon o u翁邦东(栋)贡洪孔隆蒙农翁蓬龙松通翁永利翁 uu乌布杜古胡库卢穆努纽伍普鲁苏图布苏武尤柳苏富 unun温本敦贡洪昆伦门嫩温蓬伦孙通本孙文云利温孙 ya iaja亚比亚迪亚吉亚希亚基亚利亚米亚尼亚尼亚皮亚里亚西亚蒂亚比亚维亚维亚利亚西亚菲亚 yan ianjan延比安迪安吉安希安基安利安米安尼安皮安里安西安蒂安维安利安 yang iangja扬比扬迪扬吉扬希扬基扬利扬米扬尼扬皮扬里扬西扬蒂扬维扬良 ye ieje耶比耶迪耶吉耶希耶基耶利耶米耶尼耶皮耶里耶西耶蒂耶比耶维耶维耶耶谢菲耶 yen ienjen延比恩迪恩吉恩希恩基恩利恩米恩尼恩皮恩里恩西恩蒂恩比恩维恩维恩连先菲恩 yo iojo约比奥迪奥吉奥希奥基奥利奥米奥尼奥皮奥里奥肖蒂奥维奥略 yu iuju尤比乌迪乌吉乌希乌基乌利乌米乌尼乌皮乌里乌西乌蒂乌比乌维乌维乌柳休菲乌 注 1:汉字读音以普通话读音为准。注 2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规范汉字为准。注 3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表 1 中的元音零行汉字译写;辅音单独发音时,用表 1 中的辅音零行汉字译写。注 4:汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。“东”“南”“西”出现在地名开头时,用“栋”“楠”“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。注 5:“娅”“玛”“娜”“莉”“丽”“琳”“娅”等 汉字用于以女性人名命名的地名。注 6:“弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。注 7:辅音字母行中()为外来语字母。 字 汉 音 标 辅 音 音 元 音 标 MZ/T 1302019 4 5细则 5.1地名专名的汉字译写。 5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。 5.1.2专名为单音节时,根据地理特征加相应通名。 5.1.3除表 1 中出现的元音组合,菲律宾语中两个及两个以上元音在一起时,一般都分开译写。 a)地名中连续出现两个相同的元音,两个元音按两个音来译写。 b)ia,ie,iu 组合出现在地名词中或词尾时,且在词中 a,e,u 与后面的字母不构成音节时,在译写 时需要在 i 后面补出 y,i 归入前面的音节,y 与 a,e,u 分别相拼,按表 1 中 ya,ye,yu 行汉字译写; 在词中时若 a,e,u 与后面的字母可构成音节,则不需要补出 y,i 归入前面的音节,a,e,u 与后面的 字母相拼直接译写。 c)地名中连续出现三个元音, 即元音+ i +元音或元音+ u/o +元音时, i 要变成 y, y 与后面的元音相拼; u/o 要变成 w,w 与后面的元音相拼。 5.1.4菲律宾语中 k-g,t-d,p-b 为三组对应清浊辅音,每一组发音部位都相近且都不送气,区别在于 声带振动与否。根据汉语习惯,用送气不送气音区分清浊辅音,参见表 1。 5.1.5ng 只有在词首时,按表 1 中 ng 行汉字译写。 5.1.6m 在 b 或 p 前按 n 处理。 5.1.7辅音 c,k,t,g,d,b,p,r,l 单独出现在词尾,按表 1 译出。辅音 h 单独出现在词尾,通常 不译。 5.1.8aw 在词尾或后加辅音字母时,采用表 1 中 aw 行汉字译写。 5.1.9地名中 San 与后面部分分写时,San 通常译为“圣”。San,Santa,Santo,Saint(缩写为 S.或 St)统一译为“圣”。 5.1.10菲律宾语中一般没有复合辅音,如有此情况,一般为外来语借词,该情况按对应的外语地名汉 字译写导则来译写。在部分地名中,ny 和 ly 分别为西班牙语字母和 ll 的菲律宾语化转写形式,按西 (班牙)汉译音表译写。 5.1.11专名中的修饰词(如表示方位,大小,新旧等)意译(见附录 A)。 5.1.12对于在菲律宾的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新地 图,地名录,地名词典,地名志等文献中的标准地名称谓为准。 5.1.13地名专名汉字译写示例见表2。 表 2 地名专名译写示例表 序号菲律宾语汉语 5.1.1 Kalaong卡拉翁 Infanta因凡塔 Dancalan丹卡兰 Bulkan布尔坎 5.1.2Do多岛 5.1.3a Maasin马阿辛 Loon洛翁 Luuk卢乌克 Ababaan阿巴巴安 MZ/T 1302019 5 表 2(续) 序号菲律宾语汉语 5.1.3b Claveria克拉韦里亚 Kiulayo基尤拉约 Nieva尼耶瓦 Ilian伊利安 Cabalian卡巴利安 5.1.3c Janiuay哈尼瓦伊 Baliuag巴利瓦格 Laoang拉旺 Manaoag马纳瓦格 Baiagon巴亚贡 5.1.4 Babuyan巴布延 Papaya帕帕亚 Tago塔戈 Dapa达帕 Kayaga卡亚加 Glan格兰 5.1.5Ngaga雅加 5.1.6 Palompon帕隆蓬 Ambil安比尔岛 Tiempo蒂恩波 5.1.7 Manamoc Is.马纳莫克岛 Maribojoc B.马里博霍克湾 Dinagat迪纳加特 Babak巴巴克 Bagabag巴加巴格 Tuacuh图阿库 5.1.8 Nanluyaw Mt.楠卢尧山 Pitolkalabaw Pk.皮托尔卡拉包峰 5.1.9 San Emilio圣埃米里奥 San Juan圣胡安 Sanco Pt.桑科角 SantaAna圣安娜 SantoAngel圣安赫尔 5.1.10Paly Is.帕利岛 5.1.11 Palsabangon Ilaya上帕尔萨班贡 Quinabigan Malaki大基纳比甘 Wasig bago新瓦西格 MZ/T 1302019 6 5.2地名通名的汉字译写。 5.2.1通名一般意译(见附录 B)。 5.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时加相应的通名。 5.2.3地名通名汉字译写示例见表3。 表 3 地名通名译写示例表 序号菲律宾语汉语 5.2.1 Alice Chan.爱丽斯水道 Agria Pt.阿格里亚角 Addalam R.阿达拉姆河 Almagro I.阿尔马格罗岛 5.2.2Bellatan贝利亚坦岛 MZ/T 1302019 7 AA 附录A (规范性附录) 菲律宾语地名中常用修饰词表 表A.1菲律宾语地名中常用修饰词表 修饰词意译 maliit小,短 malaki大 bago新 luma旧 mataas高 mababa矮 mahaba长 malapad宽 makipot窄 maiksi, maikli短 itim黑色 puti白色 pula红色 bughaw, asul蓝色 berde, luntian绿色 dilaw黄色 silangan东 timog南 kanluran西 hilaga北 hilagang kanluran西北 timog silangan东南 timog kanluran西南 hilagang silangan东北 ilaya, iraya上 ibaba下 MZ/T 1302019 8 BB 附录B (规范性附录) 菲律宾语地名中常用通名表 表B.1菲律宾语地名中常用通名表 通名意译通名意译 abenida街道,大街,林荫道kompanya公司 bahura环礁krosing十字路口 bangko银行laguna, lagoon潟湖 bansa国家lalawigan, probinsya省 barangay村,街道lambak山谷,谷地 bayan乡,镇lawa湖 baybayin滩涂,海滩look海湾 bukal泉水munisipyo市政府 bukid田野,农田ospital医院 bulkan火山otel饭店,旅馆 bu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论