合同翻译(同名1134).doc_第1页
合同翻译(同名1134).doc_第2页
合同翻译(同名1134).doc_第3页
合同翻译(同名1134).doc_第4页
合同翻译(同名1134).doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Contract Translation:hereof = of this ,herewith = with this 关于此点; hereafter = after this time; in the future 自此以后, 将来; hereby = by means of this 以此方式; herein = in this place于此处; hereinafter = below or in this document在下文; hereto = to this 由是, 由此; thereinafter = in that part在下部分; thereupon = as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 为此,因之;whereas = considering that考虑到,鉴于;whereof = of what 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。一. hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹参考译文:本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。 二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中参考译文:仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。三 hereto英文释义: to this中文译词:至此,在此上。改不恰当之处:If party B demands to audit the accounts of party A, party B should, within 10 (party B shall, 1-10写成单词,11以上写成阿拉伯数字)days after receiving the written notice issued by party A under sub-clause 3.4 of this contract, notify party A of the matter in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in appendix four (数字表示的不是具体的量,而是位置的,一律用阿拉伯数字)here to.参考译文:乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。四 herein英文释义:in this中文译词:此中,于此参考译文:代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的帐户。参考译文:据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:五 hereinafter英文释义:later in the same Contract中文译词:以下,在下文参考译文:根据中华人民共和国中外合资经营企业法以及由 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。六 therein英文释义:in that; in that particular; in that respect中文译词:在那里;在那点上,在那方面参考译文:承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。七. thereof英文释义: of that, of it中文译词:由此,其参考译文:当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。八. thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder参考译文:“合同产品”,系指本合同附件2中规定的产品及其改进发展的产品。九. whereas释义: considering that, 鉴于,就.而论(法律用语)参考译文:鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$50,000,000(5000万美元),当事人协议如下:合 同 CONTRACT日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数 量:Quantity:(3) 单 价:Unit price:(4) 总 值:Total Value:(5) 包 装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保 险:insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起 运 港:Port of Lading:(11) 目 的 港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of P

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论