免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
以上海市为例探究地铁站名的英译 关键词:地铁站名英译规范化 地铁作为一种现代交通工具,其便捷、价廉的特点,成为大众出行方式的首选。为方便外籍友人在华工作生活,上海地铁站名均提供英汉双语版本。当然,只有正确的译名才能发挥指路明灯的作用,那些佶屈聱牙的翻译只会让人越发摸不着头脑。因此,在上海世博会举办前夕,本市就已大力实施语言工程。xx年,上海推出了公共场所英文译写规范的地方标准。 然而,该标准并未就地铁站点译名做出统一规定。因此,这些译文依旧存在很大的主观随意性。本文以上海市14条(1-13号线、16号线)轨道交通,366个站点(不重复计算换乘车站)为研究对象,按照站点命名方式进行分类,对不够完善的译名进行探讨,以期能推动译名的规范化。 一.地铁站名的构成 本文定量分析了366个站点的命名方式,分类如下: (1)以功能性公共场所命名,如:虹桥1号航站楼,上海图书馆,中华艺术宫; (2)以地点专名来命名。所谓专名,就是用来区分各个地理实体的词。如莘庄,七宝,迪士尼; (3)以“专名+通名”命名。通名是用来区分地理实体类别的词。如:爱国路的“路”是通名,“爱国”是专名,再如江湾镇,南浦大桥,都是以这一方式命名。总的来看,上海地铁站名以道路名称为主,辅之以桥梁名,湖泊名等; (4)在“专名(+通名)”中加入方位词来命名。方位词(东、南、西、北、中)位置多变。如:徐泾东,西藏北路,北新泾。 可以发现,上海地铁站名大致有这样两类,一类以地标性建筑物名称命名;一类以地名来命名。这样一来,站名的翻译就有章可循多了。首先,很多地标性建筑都有经过深思熟虑,再对外宣传的译名,可以借鉴参考。其次,对于地名的翻译,国务院、全国人大曾多次出台有关规定,这些规定为地铁站名的规范翻译奠定了基础。1 二.地铁站名英译分析 (1)功能性公共场所站名英译: 功能性公共场所主要为人们提供各种公共服务,因而具有人流量大,知名度高等特点,如大学、车站、机场、各旅游景点等。这类站名的译文应体现其功能性,才具有指引作用。现存问题如下:站点译名与地标建筑对外宣传的译名不统一;同类译名的翻译有差异。 锦江乐园这一站名被译为JinjiangPark,乍一看似乎并没有什么不妥,但若和江浦公园(JiangpuPark)、中山公园(ZhongshanPark)、世纪公园(CenturyPark)等译名放在一起,则会发现,将“乐园”一词译为park还是欠考量。朗文辞典中对park的几条解释,都强调是一种接近自然的状态。而锦江乐园是一家大型现代化游乐园,因此将其译为JinjiangAmusementPark更加贴切。2一来可以和“真公园”相区别,二来可以体现锦江乐园的功能特征。 再如,位于5号线的闵行开发区,9号线的漕河泾开发区,及2号线的张江高科分别译为MinhangDevelopmentZone,CaohejingHi-TechPark,ZhangjiangHighTechnologyPark。问题来了,同属于“开发区”,为什么译文却不一样?而漕河泾开发区和张江高科的译名却成了“孪生兄弟”? 闵行开发区(全称上海闵行经济技术开发区)和漕河泾开发区(全称上海漕河泾新兴技术开发区)都同属国务院批准的全国首批14个国家级开发区之列。但两者还是存在细微差别,一个发展经济技术,一个开创新兴技术。但即便如此,将后者译为Hi-TechPark,生搬硬套张江高科(ZhangjiangHighTechnologyPark)的译文也是不妥的,这不免让人产生鸠占鹊巢的嫌疑。笔者认为,为保证站名规范统一,两个开发区都应译为developmentzone,因为这一译文已经清楚指明地点功能,而张江高科的译文则保留不变。 再看豫园站。暂且先不讨论这一站名如何翻译,仅豫园景区内的译文就已经让人晕头转向了。共有三个版本,分别为YUYUAN,YUYUANGARDEN,YUGARDEN。对于懂中文的人来说,这样细小的差别似乎并不是什么问题。但对外籍游客来说,则会产生困扰,他们不禁要问“究竟有几个园”?3 当然,豫园作为站名被译为YuyuanGarden,还是差强人意的。因为此时,豫园变成一个标识方位的地名,不再是景点名。既然是地名,就应该按照中国外文局的的指导原则进行翻译,即“专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写”4。例如恒山,专名是“恒”,通名是“山”,译为HengshanMountain。因此地铁上将豫园译为YuyuanGarden也就不足为奇了。但笔者建议,景区内关于豫园的英文翻译都应按照豫园官网上的译文,统一为YuGarden。 (2)专名的翻译: 专名应使用汉语拼音音译,具体按照汉语拼音方案和普通话语音规范准确拼写。例如,马陆(Malu),真如(zhenru),徐家汇(Xujiahui)。 以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(),以避免音节界限发生混乱。5例如:延安西路(WestYananRoad),东安路(DonganRoad)。 需要注意的是,西藏南路取自我国省份名,由于西藏本身就有英译名Tibet,但为了规范统一,该站名应译为SouthXizangRoad。另外,陕西南路也应该按照中华人民共和国地名录所规定的译法,译为SouthShaanxiRoad。还有一个站名较为特殊,就是世纪大道(CenturyAvenue),该站的专名要意译,而非音译。6 对外籍乘客而言,这些专名只是用来标识某一地点的符号,并不含太多引导性的内容。因此,音译就可以实现这一功能。 (3)通名的翻译: 通名要意译。上海地铁站名涉及到的通名主要有:路(Road),岛(Island),湖(Lake),镇(Town),桥(Bridge)等。 需要注意的是,外环路(Waihuanlu)的通名并没有译成Road,而是采取音译。因为外环路仅是一个区片名,并非路名。因此作为专名,应直接音译为lu。同样的译法还有提篮桥(Tilanqiao)。 (4)方位词的翻译: 通常,位于词首的方位词被认为已经内化到地名中,成为专名的一部分,不再强调方向指示功能,因此这一类方位词应按照专名的翻译方法,音译即可。7如:北新泾(Beixinjing),东宝兴路(DongbaoxingRoad)。而当方位词位于非词首位置时,因其具有指示功能,则应意译。如:陕西南路(SouthShaanxiRoad),徐泾东(EastXujing),创新中路(MiddleChuangxinRoad)。 三.结语 地铁是城市中行走的名片,要提升城市的国际形象,就一定要完善、规范名片上的文字。上海推出的公共场所英文译写规范地方标准,虽然没有给出每一个站名的英译版本,但站名的翻译也不能随心所欲。地铁站名作为一种特殊的地名,完全可以按照国家对地名翻译的有关规定进行统一。高质量的译名不仅可以为外籍乘客的出行提供便利,同时也有助于推动上海经济社会的发展。 参考文献 1连益.中国地名英译的几点注意事项.中国翻译,1993(3) 2石乐.北京地铁站名英译探析.翻译论坛,xx(6) 3王秀华.上海市公交、地铁站名英译与其它.上海翻译,xx(3) 4和静,郭晏然.北京地铁站名英译初探.大学英语,xx(9) 5葛校琴,季正明.地名英译何去何从.上海翻译,xx(3) 6上海市质量技术监督局(xx).上海市地方标准公共场所英文译写规范 7乔俊凯,余高峰.道路名称英译规范探究以上海
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 石家庄人民医学高等专科学校《电视节目类型学》2025-2026学年期末试卷
- 上海杉达学院《政策与法律法规》2025-2026学年期末试卷
- 苏州工学院《刑诉法》2025-2026学年期末试卷
- 石家庄经济职业学院《临床流行病学》2025-2026学年期末试卷
- 上海现代化工职业学院《新编应用文写作教程》2025-2026学年期末试卷
- 上海中医药大学《卫生法学基础教程》2025-2026学年期末试卷
- 上海立达学院《中国化马克思主义概论》2025-2026学年期末试卷
- 乌海职业技术学院《律师实务》2025-2026学年期末试卷
- 上海农林职业技术学院《工程项目管理》2025-2026学年期末试卷
- 山西管理职业学院《临床营养学》2025-2026学年期末试卷
- 初中宾语从句及练习题
- 2026年及未来5年市场数据中国建筑施工升降机行业市场调查研究及发展趋势预测报告
- 2025年中国饰品行业发展状况与消费行为调查数据-
- 基金公司内部激励制度
- (一模)扬州市2026届高三模拟调研测试数学试卷(含答案详解)
- 2025中国资源循环集团面向海内外公开招聘高端人才33人社招笔试历年难易错考点试卷带答案解析
- 2026福建水投集团沙县水务有限公司招聘4人笔试参考题库及答案解析
- 2025-2026学年北京市东城区九年级(上)期末英语试卷
- 【答案】《当代社会中的科学与技术》(南京大学)章节期末慕课答案
- 建筑防火安全培训
- 2025年云南省公务员录用考试《行测》真题及解析及答案
评论
0/150
提交评论