已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 10 翻译中的理解、表达与加工润色 翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。正确理解原文是基础是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平。最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养,文学修养,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等等。 一、理解能力 翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中正确理解 原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。在翻译中如果理解性的错误或理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达到原作者的思想、感情和风格。 翻译首先关键是要吃透原文和对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生意,难免读者不知所云或怡笑大方。不妨看以下几例: 2 / 10 例 1 原 文 :Those were drinking, and most men drank hard. So very great is the improvement time hasbrought about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one man would swallow in the course of a might, without any detriment to his reputation as a perfect gentleman, would seem, in these day, a ridiculous exaggeration. (A Tale of Two Cities, Book II, ) 译文 1:这是饮酒的时代,大多数人都努力喝酒。由时势所造成的这种好习惯是如此伟大,以至述说一个人在一天晚上喝完了不致有碍他的标准绅士声名的相当酒量,在当日,似乎是过份客气的笑话。 这 段 译 文 第 一 句 理 解 错 了 。3 / 10 Those (days) were drinking days 中的those (days),从上文来看,明明指的是法国大革命前几年封建贵族阶级统治的时代,而狄更斯写成双城记是 1859 年,相距七十余年,故只能将它译为“那(时候)”。再则在这段文字的末了还有个 these days。二者正是遥相呼应 ,借以作出前后相隔七十余年的时代对比。但上引译文恰 好 把 它 们 搞 反 了 ( 将 those days 译 为 “ 这 ”,将 these days 译为“当时”)。由于这一字之差,结果全盘皆错。另外,这一句在逻辑上似也有语病。什么叫“饮酒的时代”?什么叫“努力喝酒”?译文中甚至还出现了“这种好习惯(指喝酒)是如此伟大”等字样。译者可能是认为狄更斯喜欢用讽刺笔触,于是就从这个角度来发挥;谁知狄更斯这次偏偏是一本正经在发议论,结果译者与作者完全背道而驰,越走相距越远了。由于没有把原文钻深钻透,不是根据上下文来求得每个词在句中的准确 含义,而是定型化、概念化地对待,翻开英汉字典便对号入座,甚或妄加揣测,任意发挥,终至似是而非,不知所云。形似在这里完全成了徒具躯壳、没有生命的东西。 译文 2:那时候是纵酒时代,大多数人都喝得很凶。几十年过去了,而今这种恶习有了很大的收敛。要是翻古,说起当年某位道貌岸然的绅士老爷一夜之间灌下去大量黄汤,而4 / 10 仍然无损于他的声誉,哪怕说得比较含蓄,在今天的人听起来,也会觉得是一种难以置信的夸张。 显然,这种翻译理解透彻,吃透了全文。 例 2 、I cannot resist forming one on every subject. 译文:“并非对每一个问题我都能够构想出一个理想的假设”。 如果不对照英文原文来看,这句中译文是通顺的,经对照原文,就会发现这句译文有问题。为什么这样译?译者的解释是: every 加否定等于部分否定,也就是认为 cannot 与every 发生关系。其实,在此句中 cannot 与动词resist 发生关系,而与形容词 every 并无直接关系,因而不构成 not every 的概念。 cannot resist 的含义是“忍不住要”,后面可以跟动名词,也可跟名词。例如,I cannot resist watermelon “我见到西瓜就想吃。”resist 是否定词,与 cannot 搭配就是否定加否定等于肯定,因而不可能再去否定 every。 5 / 10 拟将上面那句译文改译为:“对每一个研究项目我都要提出一个假设”。 例 3 原文: In the last months he had been able to spot the permanent residents every time. That unmistakable shuffling shoulders-bent walk, mostly old men but some younger ones, too, in the dull dusk-marron bathrobes, sides flapping loosely, like the drooped wings of dyingbirds. 译文:在最后几个月,他已认识医院所有的医生。那种显得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是老医生。但也有年轻此的,穿着暗淡深栗色的外套,长襟飞将起来,活象个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟。 此 译 文 有 三 处 比 较 严 重 的 错 误 :( 1 )把 had been able to spot the permanent residents 误译成“已认识医院所有的医生”。 residents 一词,词典上虽然有住院医生的意思,但一般也可指常住某地6 / 10 的人,例如常住旅馆、医院等的旅客、病号。根据上下文来看,这里只能指住院病人,绝不可能指住院医生,根据是:只有住院病人才可能弓着肩(也就是弯着腰)走路;也只有住院病人才有可能千篇一律地穿着深栗色浴衣(即病号住院所穿的衣服)。( 2)把 unmistakable 误译为“显得无懈可击 ”, 以 致 和 后 面 的 词 无 法 搭 配 。( 3 )把sides flapping loosely, like the drooped wings of dying birds 误译成“长襟飞将起来,活象个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟”。“飞将起来”一语给人以飘然潇洒的感觉,与原文所表达的“无精打采”的情景不合。再说,是什么象“快要死亡的鸟”呢?长襟吗?那些人吗?都不是。原文是把长襟比作鸟的翅膀的。经过剖析,三句似可译为: 最后几个月,他每次都能把那些常期住院的病人辩认出来。根据是那种不会看错的弓着肩走 路的姿态。其中大多数是老年人,也有年经些的,都千篇一律地穿着深栗色的病号衣服,长襟松垮垮地在两边扑打着,活象快要死亡的小鸟两只下垂的翅膀。 上述几例已足以说明,透彻理解原文对于翻译具有头等重要的意义。 7 / 10 二、 表达能力 汉语的表达力是翻译中与英语理解力同样重要的基本功。理解了东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。翻译时很多翻译工作者都会遇到这种情况;虽然理解原文,但没有翻译好。下面不妨看几例: 例 1 原 文 :But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 译文:然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智8 / 10 力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。 上句英语原文上下文中并无“弄巧成拙”的含义,译文中加上这个成语,不仅 有失原文分寸,而且引出了对希特勒的评价问题,殊不知“弄巧成拙”是不能用在战犯希特勒身上的。译者肯定理解了 he overreached himself 之意,但翻 译 不 当 , 没 有 准 确 汉 语 的 “ 弄 巧 成 拙 ” 之 意 。overreached himself”可译成“做出了不自量力的事情”,既无任何增删,又确切地表达了原意。 例 2 原文: They (the walls) have been freshly painted. Pale blue. Anxious color. Anxiety is blue; failure, gray. 译文:墙是最近重新粉刷过的。浅兰色,这是一种令人不安的颜色,忧虑是兰色的,而失意是灰色的。 原文中代词 they 本指房内四壁,译文以重复名词的办9 / 10 法来代替直译代词,很好,因为这符合英汉两种语言的特点。但 这 几 句 中 还 有 一 些 译 法 尚 待 改 进 。( 1 )freshly painted 译为“重新粉刷过”,不妥,应改为“新油漆过”。( 2) Pale blue 译为“浅兰色”,并没有理解错。不过,撰写文章或翻译文章必须照前顾后,承上启下。pale blue 在这里到底指什么颜色呢?接看下文,就可 知道它乃是灰兰两色的合色,因此,译成“灰兰色”较好。这样,便可以收到前后呼应的效果。( 3 ) 译 者 把“ Anxiety is blue; failure, gray ”这句话直译成“忧虑是兰色的,而失意是灰色的”。这也没有理解上的错误,而且有时直译是可能的,也是必要的,可是也要看实际情况。说忧虑或失意是什么颜色,这种提法,我们听起来还不习惯。在这种情况下,我们多用“什么代表(或象征)什么”这个句式来表达,而在英语中却可以用两种句式中的任何 一 种 。 这 句 原 文 可 以 转 换 成“ Blue symbolizes (or stands for ) anxiety; gray, failure.”两者所表达的意思,在精神实质上是一致的。经过分析,译文可以改进如下: 墙是新油漆过的。灰兰色。一种令人心神不安的颜色。兰色象征忧虑,而灰色则象征失意。 10
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年1月广东深圳大学附属华南医院选聘事业单位人员5人考试参考题库及答案解析
- 2026内蒙古乌兰察布市察右前旗残疾人联合会高校毕业生公益性岗位招聘6人考试备考题库及答案解析
- 2026国家卫生健康委卫生发展研究中心事业编制招聘3人考试备考试题及答案解析
- 2026年1月重庆市万州区高峰街道办事处公益性岗位招聘4人考试参考题库及答案解析
- 2026四川成都市温江区涌泉街道社区卫生服务中心编外医师招聘2人考试参考题库及答案解析
- 2026云南玉溪市华宁县卫生健康局事业单位招聘9人考试备考题库及答案解析
- 中国太平洋保险股份有限公司铜陵支公司招聘2人考试备考试题及答案解析
- 2026重庆九龙坡区行知育才学校招聘2人考试备考试题及答案解析
- 2026陕西咸阳市高新一中教师招聘考试备考题库及答案解析
- 2026年甘肃庆阳西峰区学院路实验学校人才储备23人笔试参考题库及答案解析
- 2025年抗菌药物合理应用培训考核试题附答案
- 2025年度临床医生个人述职报告
- 2026年无锡商业职业技术学院单招职业技能笔试备考试题带答案解析
- GJB3243A-2021电子元器件表面安装要求
- 中桥施工组织设计方案
- 一类,二类,三类医疗器械分类目录
- 国开大学2022年01月2136《管理会计》期末考试参考答案
- 狼疮性肾炎中医诊疗方案
- 健康相关生存质量及其测量和评价课件
- 高标准农田项目监理大纲范本
- 口服液生产过程监控记录
评论
0/150
提交评论