古诗名英文翻译对照.doc_第1页
古诗名英文翻译对照.doc_第2页
古诗名英文翻译对照.doc_第3页
古诗名英文翻译对照.doc_第4页
古诗名英文翻译对照.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自英译唐诗名作选作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版英译中国古词精选,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。静夜思 李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟 孟郊For Her Son Wholl Be Away for a While Meng Jiao春晓 孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼 王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思 王维Loves Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆 王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇 贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪 柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一) 贺知章Random Homecoming Writings ( ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟 王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原 李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别 白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别 王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别 郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川 王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远 张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩 王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧 王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨 杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江 孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧 韦应物Chuzhous West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院 常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-BoulderHill Temple Chang Jian绝句 杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题 刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西 王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoyto the West Lands Wang Wei凉州词 王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词 王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺 李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九 自居易Asking a Friend Bai Juyi风 李峤Wind Li Qiao马诗 李贺A Horse Poem Li He秋浦歌 李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客 贾岛Jianke Jia Dao于易水送人 骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang春怨 金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词 刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春 杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春 韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日 高骈A Summers Day in a Hill Garden Gao Pian秋日 耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京 岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄 孟浩然Visiting an Old Friends Country Place Meng Haoran江村即事 司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日 王驾Community Day Wang Jia送人游吴 杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe枫桥夜泊 张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城 李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼 崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北 李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题 李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌 陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Ziang与诸子登岘首 孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran滕王阁 王勃Prince of Tengs Pavilion-House Wang Bo洛阳道 储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀 元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人 于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷 刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明 杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春 杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮 杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行 杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣 杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣 罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄 崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌 李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒 李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白 杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望 杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞 杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group ofFortified Town Poems) Du Fu石壕吏 杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their Hired Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人 杜甫To Zhuthe Mountain Person Du Fu赠卫八处士 杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.Here is the place to say good-bye;Youll drift like lonely thisledown.With floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you.We wave as you start on your way;Our steeds still neigh, Adieu, adieu!登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游凤去台空江自流吴宫花草埋幽径晋代衣冠成古丘三山半落青天外二水中分白鹭洲总为浮云能蔽日长安不见使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the rivers waves.The ruined palaces buried neath the weeds in spring;The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.The three-peakd mountain is half lost in azure sky;The two-forkd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye,Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.宣州谢眺楼饯别校书叔云弃我去者昨日之日不可留乱我心者今日之日多烦忧长风万里送秋雁对此可以酣高楼蓬莱文章建安骨中间小谢又清发俱怀逸兴壮思飞欲上青天览明月抽刀断水水更流举杯销愁愁更愁人生在世不称意明朝散发弄扁舟Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In XuanzhouWhat left me yesterdayCan be retained no more;What worries me todayAre the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Lets follow them with eyes and drink in tower high.Your writings forcible, like ancient poets, whileMine is in Junior Xies direct and easy style.Both of us have ambitions high;Wed bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs,Tomorrow let us sail away with loosened hairs.赠汪伦李白乘舟将欲行忽闻岸上踏歌声桃花潭水深千尺不及汪伦送我情To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to goWhen suddenly on shore your farewell songs oerflow.However deep the Lake of Peach Blossom may be,Its not so deep, O Wang Lun! as your love for me. 早发白帝城朝辞白帝彩云间千里江陵一日还两岸猿声啼不住轻舟已过万重山Leaving White Emperor Town At DawnLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,Ive sailed a thousand li through canyons in a day.With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;My skiff has left ten thousand mountains far away.月下独酌花间一壶酒独酌无相亲举杯邀明月对影成三人月既不解饮影徒随我身暂伴月将影行乐须及春我歌月徘徊我舞影零乱醒时同交欢醉后各分散永结无情游相期邈云汉Drinking Alone Under The MoonAmong the flowers from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blendsHer light with my shadow and were three friends.The moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there.Together with them for the time I stayAnd make merry before springs spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay;Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all earthly love;Next time well meet beyond the stars above.杜甫篇望岳岱宗夫如何齐鲁青未了造化钟神秀阴阳割昏晓荡胸生层云决眦入归鸟会当凌绝顶一览众山小Gazing At Mount TaiO, peak of peaks, how high it stands!One boundless green oerspreads two states.A marvel done by natures hands,Oer light ang shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;I strain my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountains crest;It dwarfs all peaks under my feet. 赠李白秋来相顾尚飘蓬未就丹砂愧葛洪痛饮狂歌空度日飞扬跋扈为谁雄To Li BaiWhen autumn comes, youre drifting still like thistledown.You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?兵车行 车辚辚马萧萧行人弓箭各在腰耶娘妻子走相送尘埃不见咸阳桥牵衣顿足拦道哭哭声直上干云霄道旁过者问行人行人但云点行频或从十五北防河便至四十西营田去时里正与裹头归来头白还戍边边廷流血成海水武皇开边意未已君不闻汉家山东二百州千村万落生荆杞纵有健妇把锄犁禾生陇亩无东西况复秦兵耐苦战被驱不异犬与鸡长者虽有问役夫敢伸恨且如今年冬未休关西卒县官急索租租税从何出信知生男恶反是生女好生女犹得嫁比邻生男埋没随百草君不见青海头 古来白骨无人收新鬼烦冤旧鬼哭天阴雨湿声啾啾Song Of The Conscripts Chariots rumbleand horses grumble.The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in hasteTo see them off; the bridge is shrouded in dust theyve raised.They clutch at the mens coats and stamp and bar the way;Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.Another onlooker by roadside asks an enrollee,The conscription is frequent, only answers he.Some went north at fifteen to guard the rivershoreAnd were sent west to till the land at forty-four.The elder bound their young heads when they went away;Just home, theyre sent to the frontier though their hairs grey.The field on borderland becomes a sea of blood;The emperors greed for land is still at high blood.Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lieWhere briers and brambles grow in villages far and night?Although stout women can wield the plough and the hoe,They know not east from west where thorns and weeds oergrow.The enemy are used to hard and stubborn fight:Our men are driven just like dogs or fowls in flight.You are kind to ask me.To complain Im not free.In winter of this yearConscription goes on here.The magistrates for taxes press;How can we pay them in distress!If we had known sons bring no joy,Wed have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour, alas!A son can only be buried under the grass!Have you not seenOn borders greenBleached bones since olden days unburied on the plain?The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;The air is loud with screech and scream in gloomy rain.将 进 酒 -李白君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回? 君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月, 天生我材必有用, 千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。 岑夫子! 丹丘生! 将进酒; 君莫停。 与君歌一曲, 请君为我侧耳听。 钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。 古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。 五花马, 千金裘。 呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。 Folk-song-styled-verseLi BaiBRINGING IN THE WINESee how the Yellow Rivers waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. .Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! .To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. .Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and well drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And well drown away the woes of ten thousand generations!王维 送别 下马饮君酒, 问君何所之? 君言不得意, 归卧南山陲。 但去莫复闻, 白云无尽时。 Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end. 七言绝句 送孟浩然之广陵 李白 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 Seven-character-quatrain A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU Li Bai You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝 From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。 A straw-clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁, Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。无 题 作者:李商隐 原 文 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。译文:So hard for us to meet, Harder still to part. Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart. The silkworms silk is exhausted Only when its life is spent; The candles tears are dried, When itself to cinders burnt观沧海(曹操)东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉!歌以咏志。 The SeaI come to view the boundless oceanFrom Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion,And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak;The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by nightAppear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so brightSinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.Oh, but it is high and very dangerous!Such travelling is harder than scaling the blue sky.Until two rulers of this regionPushed their way through in the misty ages,Forty-eight thousand years had passedWith nobody arriving across the Qin border.And the Great White Mountain, westward, still has only a birds pathUp to the summit of Emei Peak -Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,While the river, far below, lashes its twisted course.Such height would be hard going for even a yellow crane,So pity the poor monkeys who have only paws to use.The Mountain of Green Clay is formed of many circles-Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound -Panting, we brush Orion and pass the Well Star,Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,We wonder if this westward trail will never have an end.The formidable path ahead grows darker, darker still,With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,Male birds smoothly wheeling, following the females;And there come to us the melancholy voices of the cuckoosOut on the empty mountain, under the lonely moon.Such travelling is harder than scaling the blue sky.Even to hear of it turns the cheek pale,With the highest crag barely a foot below heaven.Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,And a thousand plunging cataracts outroar one anotherAnd send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.With all this danger upon danger,Why do people come here who live at a safe distance?.Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,And while one man guards itTen thousand cannot force it,What if he be not loyal,But a wolf toward his fellows?.There are ravenous tigers to fear in the dayAnd venomous reptiles in the nightWith their teeth and their fangs readyTo cut people down like hemp.Though the City of Silk be delectab

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论