Unit2商务报章翻译E.ppt_第1页
Unit2商务报章翻译E.ppt_第2页
Unit2商务报章翻译E.ppt_第3页
Unit2商务报章翻译E.ppt_第4页
Unit2商务报章翻译E.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit2Exercises,English-Chinese:,1Volkswagen(VW)AGChairmanFerdinandPiechpouredcoldwateronthecurrentcrazeformergersandacquisitionsintheautosector-atrendtheGermancarmakeritselfencouragedwithnofewerthanthreeacquisitionsinthepastyearalone.,大众汽车(VW)股份公司的总裁费迪南皮耶希向汽车行业目前的疯狂并购行为(仅该德国汽车制造商本身去年就至少进行了3次并购)泼冷水。,2Speakingatthecompanysannualnewsconference,Mr.Piechsaidhenowbelievesthatitischeaperforcompaniestodeveloptheirownproductlinesratherthanacquirefadingbrands.HesaidVWplanstogoitaloneinthetrucksector.Mr.PiechhadpreviouslybeeninthehuntforatruckmakertocompleteVWsproductrange,andwasintalksearlierthisyearwithABVolveaboutbuyingtheSwedishcompany,butVolkswagenbrokeoffthosetalkswhenitbecameclearthatVolvewasonlysellingitscardivision,whichiteventuallysoldtoFordMotorCo.for$6.5billion.,皮耶希先生在公司的年度记者招待会上说,他现在相信,许多公司开发自己的产品线要比收购衰落的品牌更合算。他宣布大众公司计划独自进军卡车领域。此前,皮耶希先生曾试图寻找一家卡车制造商以完善大众公司的产品线,而且今年早些时候与AB沃尔沃公司就购买这家瑞典公司进行了谈判。当大众公司意识到沃尔沃公司只是想出售其轿车部门后,就中止了这些谈判。最终,沃尔沃公司以65亿美元的价格将其轿车部门出售给了福特汽车有限公司。,3“Wehavebeencheckinginterestingacquisitiontargetsoverthepastfewyearsandhavecometotheconclusionthattherewasntanythingworthwhile,”Mr.Piechsaid.“AlloftheacquisitionsIveseeninmytimeintheindustryhavebeenmuchexpensivethansettingupacompanyfromscratch.”,“过去几年,我们一直在审查让人感兴趣的收购目标,得出的结论却是,没有值得收购的公司,”皮耶希说,“我所见到的工业收购比白手起家建立一个公司成本更高。”,Chinese-English:,扩大内需是中国经济社会发展的基本立足点和长期战略方针。中国正处在工业化、城镇化进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段,在转变外贸增长方式、扩大进口、加强知识产权保护,为全球贸易和世界经济继续做出贡献的同时,巨大的国内需求和广阔的国内市场是中国经济发展的持续动力,这就决定了中国的发展应当而且有可能实现以国内需求为主。,Chinese-English:,中国保持固定资产投资以合理的规模和速度增长,发挥投资对经济增长的推动作用。中国通过实行正确的收入分配政策和消费政策,更多的依靠国内消费需求拉动经济增长。近年来,国内投资和消费需求均呈较快增长态势。,1该段中文有一些专业术语,那么它们的翻译要十分到位,这些术语有:扩大内需:expanddomesticdemand知识产权:intellectualproperty工业化:industrialization城镇化:urbanization消费结构:consumptionstructure增长方式:growthmode,2“工业化、城镇化进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段”这部分的译文thepaceofindustrializationandurbanizationisbeingquickened,thepeoplesincomelevelisincreasingandtheirconsumptionstructureisbeingupgraded有几个地方需要改进:三个并列结构最好使用相同的语态,而不是主动语态和被动语态混合使用。“人民收入水平提高”不应译成thepeoplesincomelevelisincreasing,应该译成thepeoplesincomeisincreasing;这里,“水平”是个范畴词,这是汉语名词的一个特点,比如“发展情况”、“教学工作”、“浪费行为”等中的“情况”、“工作”和“行为”均属于这类范畴词。这些范畴词在翻译中应该省译,上面三个短语可分别译为develop-ment、teaching、wasting。根据分析,可以将整句译为:Chinahasenteredaperiodwhenthepaceofindustrializationandurbanizationisbeingquickened,thepeoplesincomeincreasedandtheirconsumptionstructureupgraded.,4“中国正处在工业化、城镇化进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段,在转变外贸增长方式、扩大进口、加强知识产权保护,为全球贸易和世界经济继续做出贡献的同时,巨大的国内需求和广阔的国内市场是中国经济发展的持续动力,这就决定了中国的发展应当而且有可能实现以国内需求为主。”这是一个复杂的长句,不可能译成一句英文,所以根据前后的逻辑关系和意群,将之划分为三层,即三个句子,然后译成三个英文句子:Chinahasenteredaperiodwhenthepaceofindustrializationandurbanizationisbeingquickened,thepeoplesincomeincreasedandtheirconsumptionstructureupgraded.Whilechangingitsmodeofforeigntradegrowth,increasingimportsandstrengtheningintellectualpropertyprotection,andcontinuingtomakecontributionstoglobaltradeandtheworldeconomy,Chinakeepsupitsdrivingforcetomaintainsustainedeconomicdevelopmentthroughitshugedomesticdemandanddomesticmarket.ThishasdeterminedthatChinashouldandmostlikelywillmainlyrelyondomesticdemandforitsdevelopment.,4“近年来,国内投资和消费需求均呈较快增长态势。”Inrecentyears,domesticinvestmentandconsumptionneedsareincreasingataratherrapidrate.首先应该在domesticinvestmentandconsumptionneeds前面根据语境添加its,即Chinas,因为在英语中,ones是一个很重要的连接手段;其次,英文中的rate表示速度时,前面一般用great修饰,而不用rapid或fast修饰,因此,将译文改译如下:Inrecentyears,itsdomesticinvestmentandconsumptionneedsareincreasingatarathergreatrate.,Sentencetranslation:1)Thetradesurpluswasdown19percentfromJanuaryasagovernmentspendingspreeaimedatcrankinguptheeconomyfuelleddemandforimports.2)Ofcourse,thoughconsumersmaytellpollsterstheywillpayapremium,gettingthemtodosoattheshopmaybetrickier.3)TheDowsboldadvancethisweek,whichincludeda320-pointsurgeWednesday,wipedoutmorethan40percentoftheaverageslossesoverthelasttwomonths.,4)First-quarterfigures,whichshowedanalarmingjumpinlabourcostsandannualgrowthindomesticdemandof8%,suggestthatinflationislikelytopickup.5)Ifyouareopeningyourownbusiness,youwilllosethesecurityofapay-checkandthecompanybenefitsyoutakeforgranted6)A,basedinSeattle,openeditsvirtualdoorsinJuly1995withthemissionofusingtheInternettoofferproductsthatwouldeducate,inform,andinspirepeopleatacustomer-friendly,easy-to-navigateWebsitethatwouldofferthebroadestpossibleselection.7)Aworkingenvironmentthatgetsthebestfrompeopleismorethanjustaplacetowork.,Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.Economicsinvolvesthestudyoftopicslikewealthandpoverty,moneyandbanks,incomes,taxes,prosperityanddepression,bigbusinessandlabourunions,andhundredsofothermattersthatintimatelyaffectthewaywelive.Aloafofbreadistheendresultofalongseriesofoperationsthatbeginswithplantingandharvestinggrainandproceedsthroughmilling,baking,andshippingtothepointatwhichthehousewifecanpicktheloafoffthegrocersshelf.,11)诚然,信息产业的关键是保持技术的前沿地位,但如果技术革新速度太快,商家就难以收回成本。12)在整个出口额中,发达国家占40%,发展中国家占60%。13)运输和通讯技术的进步降低了货物运输、劳务运输和生产要素运输以及知识和技术传播的成本。14)互联网的零售能力在于其能够在商人和客户之间创造一种更深层次的关系,这种关系赋予客户很大的权力,并且完全改变了现代营销模式。,15)信息时代,创新成了公司在充满竞争的社会中生存和进步的永恒真理。16)改革开放以来,上海走出了一条具有中国特色、体现时代特征、符合上海特点的发展新路。17)虽然诸如现金和支票处理这样的传统业务依然正常进行,但是今天的出纳员面对的是一个自动化环境,在这个自动化环境中,进入远程数据库使得所能获得的信息成指数倍增长。18)我们更希望应用多年累积之国内外房地产操作经验,推动本地市场的发展及人才培训;带领各方迈向国际化,以达到更有效的投资管理。,VocabularySupplement,consumerpriceindex(CPI)消费物价指distributionoftaxburden税负分配distributionrate分摊率financialbubble金融泡沫marginalbenefit边际效应marketvolatility市场反复无常性Nasdaqcompositeindex纳斯达克综合指数producerpriceindex(PPI)批发物价指数,VocabularySupplement,riskmanagement风险管理stockquotes股票报价theDowindustrials(theDowJonesindustrialaverage)道琼斯工业平

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论