




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中文句子结构VS英文句子结构,ContrastofSentenceStructurebetweenChineseandEnglish,源头,英语:印欧语系;综合型(并向分析型过渡)汉语:汉藏语系,分析型综合型语言:主要通过词汇本身形态的变化(性、数、格、时态、语态)来表达语义分析型语言:主要通过虚词、词序等手段来完成,英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis),美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis),形合VS意合,英语的“形合”HypotaxisDefinition:是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(如关联词)实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑关系Features:注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式和结构完整,注重以形显义。,means,1关系词(关系代词,关系副词,连接代词,连接副词)和连接词(并列连词,从属连词)who,whose,that;when,where,why;who,whatever;therefore,how;and,but,or;that,whether2介词3形容词比较级(英语明比&汉语暗比),汉语的意合,Definition:汉民族的思维重悟性,体现在语言表达方面,即注重语言结构中意义和意义之间的内在关系。Features:汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。意脉是汉语组织句子的灵魂Means:1语序(时序律,因果律,时空大小律)2紧缩句,tips汉译英时,通过逻辑关系的理解,补出连接词;英译汉时,有意识地把过多的连接词去掉种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.,Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemlosttheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.,那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。,主语和主题,英语:subject-predicate主语+谓语汉语:Topic-comment主题+评论,句子结构,英语:语法结构SVO(核心句型)变体(SV,SVP,SVOo,SVOC)汉语:语义结构T-C二分句法模式分为话题和说明(topic/comment)两部分,谓语动词,英语句子是主谓机制,谓语动词一般只有一个,其他要借用名词来表达,名词与名词之间需要通过介词来联系。所以英语中名词和介词占优势。理解和掌握英语句子,只要抓住谓语动词就抓住了句子的灵魂汉语的动词没有形态变化上的约束,很多句子往往使用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语,使用起来十分自由、方便、生动。所以汉语句子中动词占优势,Iwouldnotbelievewhathesaid.他的话,我不信。ItwasonlyafterbitterexperiencesthatDavidbeguntounderstandthecomplexityofthisworld.大卫只是在经历了许多痛苦磨难之后才开始明白,这个世界是多么错综复杂。,英语的主语突出,汉语的主题突出,形合的英语,句子主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,且必须由由名词、代词或名词性词组和句子来担任;而汉语则竭力通过句子整体突出主题,而不是仅仅依靠句子的主语。汉语的句子的主语可以各种形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语和句子都可以作主语。,因此在翻译汉语句子的时候,就需要将词性纷繁复杂的主语转换成英文的名词化或代词化的主语形式。,1早睡早起有益健康。Tokeepearlyhoursiswholesomeforyourhealth.接纳其他文化的元素对于本国文化大有裨益。Theembracingofelementsfromothercultureswillsurelydogreatbenefittoourownculture.,汉语话题可以省略,英语主语不能省略,中:下雨了。英:Itisraining.it是无人称代词,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置,即形式主语Eg:Itistenoclock.Itsaround2000kilometersfromChangchuntomyhome.,英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句。汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省的绝不重复。中国的语法通则是,凡主语明显可知,以不用为常。例:弄得不好,就会前功尽弃在这里,实际上有一个隐去的主语-事情,翻译成英文应该是:Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost。,汉语话题评论式,汉语里有施事主语,但是汉语习惯以人施事,不以物施事;英语习惯施事者常常是物Eg:1原文:我没有注意到这个错误。原译:Ididnotnoticethemistake改译:Themistakeescapedme英语:whathappenedtoyou?(某事发生到某人身上)中文:某人怎么样了?,语态,英语多用被动语态Itwaswelldone.-干得好!中文多用主动语态碗打碎了。信收到了(被人)-Thisbowlwasbroken./Thisletterwasreceived.为使句子保持主动,汉语常使用无主语句。不满意,就退货。Ifyouarenotsatisfied,youcangetarefund.,conclusion,1英译汉去连接词,汉译英补连接词2汉语主题显著,英语主语显著。(汉译英时尤其考虑主语的选择)3汉语多主动,英语多被动。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论