




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,“一个男人的卫生间(MANS)”,我能用吗?,“park”是公园的意思,“parking”才是停车,总服务台惯用语是“information”一个单词。,中国烟酒“ChinaSmokeandDrink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“ChinaTobacco”,“依依芳草,敬请爱怜”,“ShowMercytotheSlenderGrass”,小心路滑”“Totakenoticeofsafe:Theslipperyareverycrafty”。要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的,PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DONTCLIMBTHESINGLEWALL.”,这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,地道的英语翻译应为“STAFFONLY!”和“NOCLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅,“Thewaterunderthelakeiscomplicated,pleasedontswiminthelake!”,很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。而这样长篇累赘的翻译难以起到醒目和警示的作,且这种表达法也与英语中的警示语表达法大相径庭。其实,此处可将其简单翻译为“Danger!NoSwimming!”。这样,既简练又醒目,能起到很好的警示作用。,“私家菜”被译为“PrivateVegetable”;从翻译的角度来看,以上译法都存在用词欠佳的问题:“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是所有膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“PrivateFood”。,成都地铁孵化园站现译为“IncubationPark”,。,会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区,“上前一小步文明一大步”的提示牌下写着:PleaseAimCarefully,翻译过来是“请仔细瞄准”。此外,还有人发现,“摩尔百盛”在地铁站的翻译是“moleofPark-son”,直译过来的话,竟然是“百盛的一颗痣”,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高职语文对口考试真题解析合集
- 2025年急诊医学应急处置模拟考核答案及解析
- 现代构词法教学课件制作
- 2025福建漳州睿创康达健康产业有限责任公司招聘6人笔试备考题库及答案解析
- 2025江西省江咨工程咨询有限公司招聘6人笔试备考试题及答案解析
- 2025四川广安市华蓥市就业服务管理局第六批招聘公益性岗位人员21人笔试备考题库及答案解析
- 2025年胃肠疾病内窥镜检查的操作规范模拟考试卷答案及解析
- 2025年食品卫生与营养学合理膳食搭配评定答案及解析
- 2025年口腔颌面外科手术规范执行评估答案及解析
- 2025青海西宁城东区面向社会招聘公共服务管理岗位非在编人员20人笔试模拟试题及答案解析
- 化工和危险化学品企业重大事故隐患重点排查事项清单(参考模板)
- 《公共机构建筑机电系统调适技术导则》
- 测控技术与仪器技术面试
- 三年级数学简便计算300题及答案
- 生涯发展报告
- 企业活跃度分析报告
- 管理学原理说课课件
- 关于自愿放弃缴纳社保协议书
- 梦想课程《去远方》(版)分享课程
- 2023年政府采购评审专家考试真题模拟汇编(共681题)
- 年6万吨废植物油回收利用项目立项申请报告
评论
0/150
提交评论