




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AbstractParataxis and hypotaxis is the most distinguishing features in linguistics between Chinese and English. Chinese lay stress on parataxis, while English lay stress on hypotaxis. The distinction between hypotaxis and parataxis can be traced back to the different philosophical foundation as well as the different way of thinking between Chinese and people from English-speaking countries. In translation, we must omit or add some words even phrases to make the translation close to the native expression? With time passing by, Both English and Chinese are changing, When we do translation, we should also take the development into consideration. Key words: parataxis; hypotaxis ; difference; translation;changing 中文摘要 意合和形合是中文和英文最大的区别,中文重意合,英文重形合。这种区别可以归结于中国和英语国家不同的哲学基础以及不同的思维方式。在翻译中,我们应增加或者减少一些词汇使翻译更加地道。随着时间的流逝,中英文都在不断变化,翻译时我们应该考虑到这些变化。关键词:意合;形合;区别; 翻译;变化 IntroductionIn this part, I will introduce some basic knowledge of Parataxis and Hypotaxis. Parataxis derives from Greek word “hupotaxis“( hupo + taxis = under arrangement ),which means the coordinate, subordinate or embedding constructions or relationships of clauses and sentences with connectives. While Hypotaxis derives from Greek word “parataxis”( para+ taxis= beside arrangement),which means the arranging of clauses and sentences one after the other without connectives showing the relation between them.Parataxis and Hypotaxis are means to connect sentences and paragraphs in all languages. Most linguists agree that English is more hypotactic while Chinese more paratactic. So we call the English structure as “tree-type” and the Chinese as “bamboo-type” vividly.1. Difference between Chinese and EnglishThe distinction between hypotaxis and parataxis can be traced back to the different philosophical foundation as well as the different way of thinking between Chinese and people from English-speaking countries. In ancient China, there are three typical kinds of theories concerning relationships between man and nature: Zhuangzis theory of conforming to nature, Xunzis theory of transforming nature, and the harmonious relationship between humans and nature advocated in Yijing .Human beings are an integral part of nature. According to Zhang Zai, human beings are a component of heaven and earth, or nature. Thus, human beings should also obey the laws of nature. The theory also holds the view that ethical principles are consistent with natural rules. The ideal of life is to attain harmony between man and nature. By contrast, Western dualism led to an opposition between man and nature.According to the famous scholar, Ji Xianlin, each of the four Chinese characters tian ren he yi respectively means nature, human beings, mutual understanding and friendship, and oneness. While Westerners always try to conquer and plunder from nature with its increasingly highly advanced technologies, the ancient Eastern sages admonish that human beings are just a small part of, and closely linked to, the world. These thoughts are universal in Chinese culture. For instance, traditional Chinese tea sets always have three parts: the lid, cup, and tray, respectively symbolizing heaven, people, and earth. In another example, Chinese stress reunions of the family, and consider harmonious family relationships a great fulfillment and pleasure in life, while the westerners are generally more individual, independent, and adventurous.Whats more, Chinese lay stress on systemization and integrity, while English lay stress on analysis and formalization. As a result, Chinese is covert-relation representation; Lacking in formal markers, loose and detached structure; English is overt-meaning representation;Rich in formal markers, rigid and well-knit structure.2. Translation between Chinese and English2.1 English-Chinese translation Some English sentences, especially compound sentences, composite sentences and coordinate complex sentencesis highly hypotactic. In translation, if you dont omit the coordinators, subordinators, relative pronouns, adverbs and prepositions. The translated work will seems to be too complicated. I will elaborate it though examples.1. Smart as a rule, but this time a fool.A、通常很聪明,但此刻很糊涂。B、聪明一世,糊涂一时。2. Come if you like.A、如果你想来就来吧B、想来就来吧3. When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the word for its neglect of his genius.A、当史密斯喝醉之后,他常常打老婆和女儿;并且第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。B、史密斯喝醉之后,常常打老婆和女儿;第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。 From the example above, we can find that “B” is better than “A”. Why? Because in “B”, we omit the connectives such as: “but” “if” ”when”, so the translated Chinese vision in” B “is nature, simple and smooth. However, there are also some Chinese sentences carry the hypotactic features, thus, we might as well retain the original words. Most of these kinds of words are connectives which represent causes and results, purposes or conditions. Here are examples.1. If anyone should call, please let me know.A. 有人打电话,请告诉我一下。B. 如果有人打电话,请告诉我一下。2. Since we live near the sea, we enjoy a healthy climateA、我们住在海滨,能够享受有益健康的气候。B、因为我们住在海滨,所以能够享受有益健康的气候。3、He told us to keep quiet so that we might not disturb others.A.他叫我们保持安静,怕打扰别人。B他叫我们保持安静,以免打扰别人。 In the three examples above, “B” is a better choice. Because it disclosure the relationship between clauses and make sense. So sometimes we should not omit the connective words. 2.2 Chinese -English translation English grammar is overt, while Chinese grammar is covert. When we do Chinese -English translation, we should first understand the meaning of the Chinese sentences and find the logical relationship within the sentence, second, add the missing words into the sentences; finally, translate it into English.1.燕子去了, 有再来的时候; 杨柳枯了, 有再青的时候; 桃花谢了, 有再开的时候。但是, 聪明的, 你告诉我, 我们的日子为什么一去不复返呢?Swallows may have gone, (but) there is a time of return; Willow trees may have died back, (but) there is a time of regreening; Peach blossoms may have fallen, (but )they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?2. 一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。It was ( what ) sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the deal, and simply means ( that ) women are not satisfied ( until ) they have husband (and ) children on whom they may center affections, (which) are spent elsewhere, as it were, in small change.3.太公钓鱼,愿者上钩。嗟来之食,吃下去肚子要痛的。(Like) Chiang Tai Kung fishing , they have cast the line for the fish who want to be caught . But he (who) swallows food handed out in contempt will get a belly ache.In the three examples, We add different kinds of connectives into the sentence so as to make it confine to the rigid English structure.3. The development in both English and ChineseAs time goes by, more and more English sentences carry the characteristics of parataxis. From a research, we find that the paratactic sentences in the novel A Tale of Two Cities is 57 percent and in the novel The Adventures of Tom Sawyer is 62 percent. If we look the works of the 20th century, such as For Whom the Bell Tolls, Gone with the Wind, we can find more .Here are examples Outside, the late afternoon sun slanted down in the yard, throwing into gleaming brightness the dogwood trees. - Gone with the WindHe had left his wife sitting on the sofa in the drawing room, her hands crossed in her lap, manifestly waiting for him to go out. This was not unusual. It happened, in fact, every day. - The Forsyte SagaThe bustle in a houseThe morning after deathIs solemnest of industriesEnacted upon earth, The sweeping up the heart,And putting love awayWe shall not want to use again - The Bustle in a House From the sentences and poem above, we can see that even though they did not use any connectives, relative pronouns, or relative adverbs, we can still catch the meaning.In contrast, when we compare the old Chinese with the modern Chinese. We may found that the modern Chinese seems to be more hypotactic than the old Chinese. Here is an example:1.(当时)余闻而愈悲。(因为)孔子曰: “苛政猛于虎也。”(尽管)吾尝疑乎是, 今以蒋氏观之, 犹信。2、一股作气,再(击鼓)(士气)而衰,三(击鼓)(士气)而竭。The old Chinese is more paratactic than the modern Chinese, When we translate the old Chinese into modern Chinese, we should add some connective words, subjective, predict and so on to make it understandable.Nowadays, when we do translation, we use English paratactic sentences to translate Chinese paratactic sentences. For example:黛玉叹道:“生死有命, 富贵在天 , 也不是人力可强的。今年比往年反觉双重了些似的。” 说话之间, 已咳嗽了两三次。“Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven,” quoted Taiyu with a sigh.“ It is beyond the power of man to alter fate. It seems to me my illness is worse this year. “This short speech
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年自热食品行业研究报告及未来发展趋势预测
- 2025年智能农业行业农业智能化技术发展与智能农业市场前景研究报告
- 2025年舞蹈行业舞蹈培训市场规模及市场竞争分析报告
- 鸭题库注册安全工程师及答案解析
- 基础安全知识考试题库及答案解析
- 护理成人专科题库及答案解析
- 证券从业新疆专场考试及答案解析
- 安全生产技术测试题及答案解析
- 消防安全综合实务题库及答案解析
- 基金经理人从业考试及答案解析
- 无取向硅钢热轧板翘皮缺陷成因及控制措施研究
- 煤矿机电安全事故培训课件
- 施工升降机安全技术培训材料
- 安全培训反三违课件
- (9月3日)铭记历史珍爱和平-纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年爱国主义主题教育班会课件
- 私域流量运营策略及五大关键原则
- 2026高中语文选择性必修上册 - -第二单元综合测试卷
- 2025年一级建造师《通信与广电工程管理与实务》案例背诵本
- 外墙真石漆安全培训课件
- 第三章真核微生物 (一)
- 小学中段阅读教学讲座
评论
0/150
提交评论