翻译实践PPT肯定否定朱李刘余.ppt_第1页
翻译实践PPT肯定否定朱李刘余.ppt_第2页
翻译实践PPT肯定否定朱李刘余.ppt_第3页
翻译实践PPT肯定否定朱李刘余.ppt_第4页
翻译实践PPT肯定否定朱李刘余.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

肯定与否定,英语2班朱玉兰,李丽菲,刘雪梅,余常庆,间接肯定(1itotes)用反对语的否定来表示肯定,这种弱式双重否定往往能产生比直接肯定更加强烈的印象,如用norareoccurrence代替afrequentoccurrence,用nosmall代替great。汉语也有这类反语,如“未尝不可”、“难免错误”、“不虚此行”、“不无遗憾”、“没有白干”等,但较多采用直接肯定,如:,1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire我发现房子着了火,这使我大吃一惊。2)Itservesnolittlepurposetocontinuepublicdiscussionofthisissue继续公开讨论这一问题是大有用处的。4)Thereis,nountroubledpaceinthistroubledworld这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。,用否定之否定的方式(thenotun-habit)来表达间接肯定,有时候确实比直接肯定更为准确、微妙,如用notunkindly,notunnaturally或notunjustifiably比用kindly,naturally或justifiably较为婉转,且显得有分寸。但滥用这类反语却会妨碍直接的思想交流。,英语还常用其他一些否定的形式拐弯抹角地表达强烈的肯定意义,汉语则往往没有相应的表达法,如:1)Hedidnthalflikethatgirl他非常喜欢那姑娘。(=Helikedherverymuch)2)Icouldntfeelbetter我觉得身体好极了。(=Imfeelingfirst-rate)3)IfthatisntwhatIwant.我所要的就是这个呀!(=ThatistheverythingIwant.)4)Hecantseeyouquicklyenough他很想尽快和你见面。(=Hedesirestoseeyouassoonaspossible),1)Whatdirtymeanswouldhenotresortto!什么卑鄙手段他都使得出来!2)Therewasnoknowingatwhatmomenthemightnotputinanappearance,andwheneverhedidshow,itwastostormaboutsomething他在什么时候会出现,是无法知道的;但是无论何时他一出来,总有事情使他大发雷霆。3)Iranaway,IdontknowhowfarIdidntrun我跑了,也不知道跑了多远。,英语一些含有“多余否定”(pleonasticnegation)的句子,也用否定的形式表达肯定的语义,如:,汉语也有类似的“多余否定”,用否定的形式来表达强调的肯定语义,如“好不+形容词”结构:“好不热闹”、“好不伤心”、“好不快乐”等。1)街上人来人往,好不热闹!Whatabusystreet,withsomanypeoplecomingandgoing2)他们见了面,好不欢喜。Howhappytheyweretoseeeachother!,委婉否定(indirectnegation)把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。英语表示委婉否定的方法很多,常见的有如:,a)用转移否定(transferrednegation)的方法使否定口气显得间接而不唐突,如用“Idontthinkhewillcome”代替“Ithinkhewillnotcome”说话者用否定主观看法(如否定主句的动词think)来代替否定所要表达的客观事实(宾语从句的内容),因而口气显得缓和而不生硬,汉语则较习惯于直接否定:“我想他不会来”,而不说“我不想他会来”。英语采用这类转移否定的动词一般表示相信(belief)或臆断(assumption)等意义,如think,believe,suppose,fancy,expect,imagine,reckon等,1)WedontbelievethatChineseisinferiortoanyotherlanguageintheworld我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。2)Idontsupposeyouneedtoworry我看你可不必担心。3)Oddlyenough,hedidntseemtorememberhisownbirthday说也奇怪,他似乎忘了自己的生日。,b)用肯定的形式表达否定的意义。这类表达法常见于含蓄虚拟句(impliedsubjunctive)、反意问句(disjunctivequestions)、省略句(ellipsis)、诅咒语(swearwords)和讽刺语(ironicalidioms)1)Youcouldhavecomeatabettertime肯定式;你本来可以在更合适的时候来。否定义:你来得不是时候。2)Asifanyonewouldbelievethatstory肯定式:好象竞有人会相信那些话似的。否定义;别人才不信那一套哩!,3)Areyoutellingme?Iknowallaboutit肯定式:你是在跟我说吗?我全知道了。否定义:不用你告诉我了(还要你说呢),我全知道了。4)Iknowbetter肯定式:我更加懂得。否定义:我认为并非如此。5)Tellyouroldstorytosomeonewhobelievesit肯定式:把你这套老话讲给相信它的人去听吧。否定义:我才不信你这套老话呢。6)Letmecatchyouatitagain肯定式:(要是)让我再撞见你干这种事,(你可要吃苦头了)。否定义:别再干这种事了。,英语还有大量的词语以肯定的形式表达否定的意义,如:fail(tocome),freefrom(anxiety),shortof(themark),beyond(belief),above(flattery),deadto(shame),blindto(onesfaults),beneath(notice),escape(someone),removedfrom(self-interest),tooto,ratherthan,insteadof,keepfrom,other(wise)than,morethan,absentfrom,allGreekto,等等。汉语没有这类形式,常见的是用疑问句或感叹旬来表达否定意义,如:“他怎么知道?”、“谁知道!”(“鬼晓得!”)等。,反语(Irony)反语就是使用与本意相反的词句来表达本意,一般用于讽刺嘲弄。为了保留原文的讽刺效果,通常采用直译的方法。例如Yougavehergoodadvice,andbrokeherheart.Thatwasthebeginningofyourreformation.(OscarWilde,ThePictureofDorianGray)你给了她忠告,撕碎了她的心。你就是这样开始你所谓的自我改造的。,你感冒了?叫你多穿点你不听,我还以为你真的不怕冷呢!Soyouhavecaughtacold?YouturnedadeafeartomewhenIaskedyoutoputonmoreclothes,andIthoughtyouwerereallynotafraidofthecold.当她听说自己被解雇了,她生气地说:“好极了!”Whensheheardthatshewasfired,shesaidangrily,“Thatsgreat!”,但是,当直译可能引起误解,就往往需要采用意译的方法,以免适得其反,例如:瞧瞧你干的好事!Lookatwhatyouhavedone!,反问(RhetoricQuestion)反问指有意提出不答自明的问题,以达到加强语气的效果,通常可以直译。例如:1)Cantyoujustleavemealone?你就不能别来烦我吗?2)你的心过去是苦的,你怎么能闻到红叶的香味?(杨朔,香山红叶)Yourheartwasbitterinthepast,sohowcouldyousensethefragranceoftheredleavesthen?,3.正话反说由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英语中由肯定形式表达的句子在汉语中找不到与之对应的表达形式,因此,翻译时有时要转换成否定形式,才符合汉语的表达习惯,反之亦然。例如:,1)True,readingisfarfromtheonlysourceofknowledge.的确,阅读远非知识的唯一来源。2)Themanualworkerisusuallyquiteateaseinanycompany.体力劳动者通常在任何场合都不会感到拘束。3)Nowisthetimefortheindustrytoactbeforethereisamajoroutcry.现在,趁公众还没有提出强烈抗议,业界应该马上采取行动。4)Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.美国人的阶级意识远不如种族意识那么强烈。,5“Iloveyou,”shesaid.“SodoI,”Ireplied,shunningtheuseofthatpowerfulanddangerousstatement.“我爱你。”她说。“我也是。”我答道。尽量不用那句铿锵有力而又十分危险的话语。6)今天上午发生了那么多事,真搞得我晕头转向。ThereissomuchhappeningsthismorningthatIdontknowwhetherImcomingorgoing.7)他可是非常勇敢的。Heisnocoward.,4.反话正说,同样地,英语中有些用否定形式表达的句子,翻译成汉语时也找不到与之对应的表达形式,也只有在把它转换成肯定形式后才符合汉语的思维习惯和行文规范。例如:1)Helivedinaninsecurebuilding.他住在一座危楼中。2)Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhimamidhistribulation.在苦难中,重返故国的念头始终在他心头萦绕着。,3)Abookmaybecomparedtoyourneighbor;ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbad,youcannotgetridofittooearly.一本书可以比作邻居;如果是好的,结识愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好4)吴所长掌握会议是很有经验的,绝不会让某个人随意地不受羁绊。(陆文夫,围墙)DirectorWuwashighlyexperiencedincontrollingmeetingsandneverallowedanyonetothrowoffallrestraints.,5)Thisloomedasaprojectofnosmalldimensions.这项工作显得十分艰巨。(中国翻译1998年,第1期,第22页)6)他承认有不少国家和公众对中国的了解还不够。HeadmittedthatthereisagenerallackofunderstandingofChinabysomecountriesandtheirpeople.,7)白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。(朱自清,荷塘月色)Allthatoneisobligedtodo,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.8)(上野的樱花烂漫的时候,望去却也像绯红的轻云,)但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,(鲁迅,藤野先生)butundertheflowersyouwouldalwaysfindgroupsofshort-term“studentsfromtheChineseEmpire”,反译法可分为选择性反译和强制性反译两种。选择性反译是指可反译也可不反译的情况,是否反译主要应根据它在译文中的表达效果和该句所在的具体语境而定。例如:1)Butwiththeworldsteelindustrydeepinthedoldrums,whoneededironorecarriers?译文一:世界钢铁工业很不景气,谁还需要这些矿砂船呢?(反译法)译文二:随着钢铁工业的严重萧条,谁还需要这些矿砂船呢?(正译法),2)Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly.译文一:时间不断过去,欧肖先生开始支撑不住了。他一向健壮、活跃,谁知一下子体力就不济了。(方平译)(反译法)译文二:日复一日,恩肖先生开始垮下来了。他本来是活跃、健康的,谁知体力一下子就从他身上消失了。(正译法),强制性反译则是指必须进行的反译。因为原文的肯定形式或否定形式在译文中找不到对应的表达形式,不进行反译不足以使译文按照译入

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论