合同技术资料英文_第1页
合同技术资料英文_第2页
合同技术资料英文_第3页
合同技术资料英文_第4页
合同技术资料英文_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 33 合同技术资料英文 Technology Development Contract 技术开发合同 Contract No.: P-1309-33 Date:2016-11-08 Entrusting Party : 委托方: Address: 地址: Tel: Fax: Entrusted Party : 受托方: Address: 地址 : Tel: Fax: Party A entrust Party B to research and develop Technique Proposal Of Smart T/R Verification System. Party B will develop key circuits verification for the Solution and will be in charge of general thought following articles are reached and abided by the both parties. 甲方委托乙方设计智能收发验证系统技术方案,乙2 / 33 方将设计开发方案的验证电路及负责整体思路的建立,为此订立以下协议,并由双方共同恪守。 Article 1 Definitions 第一条 定义 Technique Proposal Of Smart T/R Verification System shall mean all the required techniques to construct the general idea which will commit the attached technical requirements. The Solution shall include all technical details of all designing schemes and experimental verification for key circuits. 智能收发验证系统技术方案,是指设计满足附件要求的总体技术方案,所需要的解决方案。该解决方案包括全部设计方案资料及关键电路验证技术资料。 Technical documentations shall mean all the necessary documents to design the Solution and all the verification documents that Party B will use in designing the Solution. 技术资料,指研发解决方案所必需的资料,包含乙方在设计方案的过程中,所使用的全部有关验证技术资料。 “ R&D” shall mean research and development. “ R&D”,是指研究和开发。 ” T/R” shall mean transmit and receive. 3 / 33 “ T/R”,是指发射和接收。 ” Soc” shall mean system on chip. “ SOC” ,是指系统级芯片。 ” ASIC” shall mean application specific integrated circuit. ” ASIC” ,专用集成电路。 Article 2 Contents & scopes of contract 第二条 合同内容和范围 The requirements of the contract Solution 合同技术方案要求 Technical Content 技术内容 : Design technical proposal; 设计技术方案; Key circuits verification; 验证关键电路; Detailed technical requirements see technique attachment. 详细技术要求见技术协议附件。 Technical Method and Strategy 技术方法和路线 : Should adopt SOC and ASIC technology; 采用 SOC 和 ASIC 技术; Should adopt the smart T/R system to verify the 4 / 33 key circuits. 采用智能收发组件系统 对关键电路进行实验验证。 The obligations of both parties 双方义务 Party B shall submit the R&D plan to Party A within two months after this contract comes into effect. 乙方应在本合同生效后 2 个月内向甲方提交研究开发计划。 Party B shall accomplish the Solution design work according to the following schedule: 乙方应按下列进度完成方案设计工作: Phase one 第一阶段: 1) Initialization phase: select foundary, obtain design documents, analyze process files, establish computer system, rent and purchase EDA software, primary communicate design thought of verification circuits and general Solution; 启动阶段:晶圆厂的选定、设计文件的获得、工艺文件的分析、计算机系统的建立、 EDA 软件的租用及购买、验证电路与整体方案设计思路的初步沟通; 2)Design phase: module division of chip, principle design, computer simulation, layout design; 设计阶段:芯片的模块划分、原理设计、计 算机仿真、版图5 / 33 设计; 3)Test phase: primary test and consecutive test. 测试阶段:初测及继续测试。 Phase two: Alter the Solution according to the first phase results, and start second run. 第二阶段:根据第一阶段测试结果对方案进行修改,同时配合总体设计进行修改。 the both parties confirmation and on the request of Party A, Party B shall provide technical guidance and training to the personnel designated by Party A or provide the technical service related in the fulfillment Solution after the Solution is qualified by the verification circuits. 双方确定,乙方应在合同方案的关键电路验证合格后,根据甲方的请求,为甲方指定的人员提供技术指导和培训,或提供与完成方案相关的技术服务。 With the confirmation of the both parties, within the validity of the Contract, Party A shall as Party A s project contact personas Party Bs project contact person. If any changes of the contact person occur, one party shall inform the other party based on written materials in due time. If one party 6 / 33 fails to promptly inform the other party, it shall be held responsible for any influence or damage caused by the untimely notification during the performance of the Contract. 双方确定,在本合同有效期内,甲方指定为甲方项目联系人,乙方指定 为乙方项目联系人,一方变更项目联系人的,应当及时以书面形式通知另一方。未及时通知并影响本合同履行或造成损失的,应承担相应的责任。 Delivery 交付 Party B shall deliver the contract Solution to party A in accordance with the contents as specified in item of the contract. 乙 方应按本合同条款规定的内容,将合同方案技术资料交付甲方。 Assessment & Acceptance 合同方案的验收 Confirmed by the both parties, Party A shall adopt the signed standards and methods to examine and accept the contract Solution by Party B. 双方确定,按所签订的验收标准对乙方完成的合同方案技术进行验收。 To ensure that the contract Solution supplied by party B is correct, reliable and advanced, Party 7 / 33 A,B shall jointly perform the assessment and acceptance of the technical Solution and core circuit in accordance with the provisions of items of the contract and technique attachment. if the technical Solution are qualified, both parties shall jointly sign a certificate of acceptance in two copies, one for each party. 为了保证乙方提供合同方案的正确性、可靠性和先进性,由甲乙双方技术人员一起,按本合同及技术协议附件规定,共同对技术方案设计和核心电路进行考核和验收 .考核验收合格后,双方代 表要签署验收合格证书一式两份,双方各执一份为凭。 If the Solution cannot meet the requirements of the contract, both parties shall hold friendly discussions to analyze the reasons and take measures to correct any defect and prepare for the second assessment and acceptance of the contract Solution. If the Solution are still not qualified after the second assessment and acceptance and the responsibility lies in Party B ,Party B shall be responsible for all the losses thus caused, Party A shall have the right to terminate the contract and raise a claim against Party 8 / 33 B according to Article 6; if the responsibility lies in Party A, both parties shall mutually discuss the further implementations of the contract. 如果考核验收达不到本合同的规定要求,则双方要友好协商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷,进行第二次的考核和验收。若经过第二次考核仍不合格,如属乙方责任,则乙方应承担由此而造成一切损失,甲方有权终止合同并按第 6 条的规定由甲方向乙方索赔,如属甲方责任,则双 方应共同协商本合同的进一步执行问题。 Contract technical Solution results and related intellectual property ownership 合同技术方案研发成果及相关知识产权的归属 Confirmed by the both parties, the technical Solution results and related intellectual property right generated from the Contract shall be settled by the following methods. 双方确定,因履行本合同所产生的研究开发成果及其相关知识产权权利归属,按以下式处理: Party A has the right to apply for the patents. The use and the relevant allocation of benefits . 甲方享有申请专利的权利。专利权取得后的使用和有关利益分配方式如下:专利权为甲方所有 ,利益归甲方所有。 9 / 33 The profit caused from the use and transfer of the ownership of patent right shall be dealt by the following ways: 有关使用和转让的权利归属及由此产生的利益按以下约定处理 : 技术秘密的使用权 :归甲方所有; 技术秘密的转让权 :归甲方所有; 相关利益的分配办法 :归甲方所有。 The owner of the physical fixed property which were bought by Party B rights of equipments, 乙方利用研究开发经费所购置与研究开发工作有关的设备、仪器等实物固定财产,归 乙 方所有。 With the both parties confirmation, Party A has the right to utilize the research and development achievements provided by Party B in accordance with the stipulation in the Contract to make follow-up improvement. Thereby the new technologic achievements with the feature of substantial or creative technology progress and its right adscription shall be shared by 双方确定,甲方有权利用乙方按照本 合同约定提供的研究开发成果,进行后续改进。由此产生的具有实 归质性或创造性技术进步特征的新的技术成果及其权属,由 甲 方享有。具体相关利益的分配办如下: 10 / 33 甲方所有。 After the accomplishment of the R&D works stipulated in the Contract, Party B has the right to take use of the research and development achievements to make follow-up improvement. Thereby the new technologic achievements with the feature of substantial or creative technology progress . The detailed allocation of the related benefits shall be as follows: 乙方有权在完成本合同约定的研究开发工作后,利用该项研究开发成果进行后续改进。由此产生的具有实质性或创 造性技术进步特征的新的技术成果,归 乙 方所有。具体相关利益的分配办法如下: 归乙方所有。 Article 3 Contract price 第三条 合同价格 According to the contract contents and scopes as specified in Article 2, the total price of the contract Solution provided by Party B including the designs, drawings, technical service and training shall amount to 按第二条所规定的合同内容和范围,乙方所提供的合同方案包括设计方案、设计图纸、技术服务和技术培训等的全部资料总价格为 美元。 The above contract price is fixed and shall 11 / 33 include the expenses of all the technical documentation specified in Article 2 of the contract. Such contract price shall also include the expenses for party B to carry out the other contract obligations of this contract. 上述合同的价格为固定价格,包括本合同第二条所规定的全部技术资料。该价格包括乙方在本合同中所 承担的其他义务的全部费用在内。 All the calculations and payment of expenses of this contract shall be in US dollars. 本合同内的一切费用均以美元计算和结算。 Article 4 Payment & Payment conditions 第四条 支付与支付条件 Initialization expenses after contract signing: Party A shall pay eighty thousand dollars to Party B; 合同签 订后启动费用:甲方支付乙方 8 万美元; the whole primary Solution provided by Party B is qualified, Party A shall pay one hundred and twenty thousand dollars to Party B; 乙方整个初步方案通过后,甲方支付乙方 12万美元 ; selecting foundary , Party A shall pay one hundred and fifty thousand dollars to Party B; 选定12 / 33 晶圆厂后,甲方支付乙方 15 万美元; providing the design Solution and simulated results, Party A shall pay three hundred thousand dollars to Party B; 提供设计方案及模拟结果后,甲方支付乙方 30 万美元; providing verification circuits and qualified, Party A shall pay eight hundred and seventy thousand dollars to Party B. 测试电路提供后并验证了电路后 ,甲方支付乙方 87万美元。 Article 5 Infringements and Confidentiality 第五条 侵权和保密 Party B guarantees that the Solution supplied by each party without any interference or charge from any third party. In case of any interference or charge from a third party, they shall be handled by each party and the third party. the responsibility and loss, either legally or economically, shall be borne by party B. 乙方保证所提供的总体方案不受任何第三者干涉和指控。如果发生第三者干涉和指控,则由乙方负责同第三者13 / 33 进行交涉,并由其承担法律上和经济上的全部责任和损失。 After termination of the contract term, Party A shall still have the right to use the Solution and technical documentations to manufacture relevant products. 在本合同终止后, 甲方仍有权继续使用乙方提供的技术方案和全部技术文件进行相应产品的生产。 Article 6Guarantees and Claims 第六条 保证和索赔 With the both parties confirmation, either party breaches the Contract and thereby causes a standstill, delay or failure in research and development work, the responsible Party shall undertake the responsibility according to the following stipulations 双方确定:任何一方违反本合同约定,造成研究开发工作停滞、延误或失败的,按以下约定承担违约责任 : 维护服务合同 The maintenance service contract 根据中华人民共和国合同法等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原 则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事14 / 33 宜,达成以下协议。 This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “ Contract Law of the PRC” and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、 服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 , Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。 The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。 The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。 Appendix 1: Product list and 15 / 33 service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥ _ 元,大写:人民币_元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等 项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥ _ , this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、 双方的义务 , the obligations of the parties 委托方的义务 Entrusting Party s obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee wi th detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他16 / 33 环境安排。 The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 The Trustees Obligations 1、 受托方按照合同附件一中的服务条款就合同附件一中服务内容,向委托方提供保证质量的服务。 The trustee shall, in accordance with the service clause in Appendix 1, provide quality guarantee to the entrusting party. 2、 其它按照本合同应当由受托方完成或协助完成的工作。 Other works should be assisted by the entrusting party that pursuant to this contract. 三、 违约责任 , the liability for breach of contract 3、受托方未按照合同约定保证质量地完成工作任务,每违约一次按服务合同总额的 %计算向委托方支付违约金,违约金最多不超过当月服务合同额的 50%。 If the trustee failure to complete the required work that pursuant to the requirement of the quality 17 / 33 guarantee of this contract, the trustee shall pay to the entrusting party liquidated damages % of the contract value for each breach, but the total liquidated damages shall not exceed 50% of the contract value. 四、 付款方式: , Payment terms 委托方收到受托方发票并不说明委托方已经向受托方支付了合同全款。双方一致认同,委托方货款支付以到达受托方指定银行账户为标准。 Both parties agree that the payment by entrusting party enter into the designated bank account of the trustee shall be deemed as payment accomplished. 合同签订生效后 30 天内,买方向卖方支付合同全款。买方付款前,卖方向买方提供合同全额的增值税专用发票,对应税率见附件约定 . Within 30 days of this contract signed, the buyer pay to the seller full amount of this contract. But before the payment is made, the seller shall issue the VAT invoice with full amount of the contract value to the buyer, the relevant tax rate shall be exhibit in appendix. 18 / 33 五、 解决争议 , Dispute resolution 如履行本合同发生争议,双方应首先协商解决。如协商不成,任何一方均可向委托方所在地的人民法院提起诉讼,通过法律程序予以解决。 In the event of any disputes arise by this contract; such dispute shall be resolved through friendly negotiation; if failure to make the consensus of the parties through negotiation, either party may bring such dispute to the people s court where the entrusting party located. 六、 不可抗力、政府行为及免责条款 , Force majeure, government behavior and the exemption clause 1、本合同双方中任何一方面临不可抗力事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害、原厂商原因等过程中可能发生的不可预见、不可避免且无法控制的情况,致使合同履行迟延或履行不能,受不可抗力影响的一方应以书面形式将相关情况及时通知对方,除支付义务外本合同约定履行期限应自动顺延。如前述不可抗力致使合同履 行迟延或不能履行的情况持续达一百二十日,且双方未能 就合同变更达成一致意见的,未受不可抗力影响的一19 / 33 方可提前一周通知对方后终止合同; In the event of any force majeure of either party hereof, force majeure herein means unforeseeable, unavoidable and uncontrollable events that including but without limitation fire, flood, earthquake, typhoon, act of god, or automakers interruptions, which makes the affected party delay to perform or failure to perform the contract liabilities; the affected party shall use written notice to inform the other party about the force majeure event, except otherwise the payment obligations, other performance liabilities shall be extend accordingly. If the continuous of the aforesaid circumstance makes the performance of this contract delayed or unperformed over 120 colander days, and the both parties failure to make new agreement, the unaffected party may upon one week in advance with written notice to terminate this contract without any other liabilities. 2、因政府颁布法律、法规、行政命令及相关权力机关抽象行政行为原因导致任何一方迟延或不能履行本合同所约定义务的,应及时通知对方,合同约定的履行期限相应顺延, 因此造成的对方损失彼此不承担违约责任。合同任何20 / 33 一方上级主管单位针对本合同相关项目的具体行政行为导致该方无法履行合同的不在免责范围之内。 Any delay or failure performance to this contract of either party, under the reason of law, regulation, government decree or any other abstract administrative acts, which make the contract delayed or cannot be performed; the affected party shall inform the other party timely, the contract period shall be delayed accordingly; neither party will not be responsible for any loss of the aforesaid reasons. Nevertheless, any specific administrative act that lead to this contract cannot be performed shall definitely not be included. 七、 商业秘密 , Confidential 委托方和受托方均有义务对在本合同签订、履行过程中知悉的另一方的商业秘密予以保护,不得向其他任何第三方泄露,本合同项下的商业秘密包括双方明示并通过书面形式确认的文件或以其他载体存在的文件或信息。保密期限将不受本合同期限的限制。受托方在履行本合同 过程中触及和知晓的有关委托方的设备、网络情况、业务程序及方式、管理的方法制度和专有技术等,无论此种信息的形式和目的21 / 33 为何,均为委托方的保密信息,未经一方书面同意,另一方不得复制、记录或以其他方式泄露上述信息。 Both parties, knowing the other party s confidential information before or during this contract performance, shall keep secret and never release to any third party; the confidential hereof shall means, explicit or implied, any type of written document or any other information or message stored in any media. The trustee, during the performance of this contact, with know or obtain any information about equipment, network, business process or structures, management systems or proprietary information and etc. that belong to the entrusting party, irrespective of the information type or purpose, the confidential information shall remain belongs to the entrusting party, without written consent; the trustee cannot copy, record or release by any other method. 八、 技术成果归属 , Ownership of the technical achievement 1、委托方利用受托方提交的技术服务工作成果所完成的新的技术成果,归委托方所有。 22 / 33 Any new technical achievement, the entrusting party create by using technical service provided by trustee, shall be owned by entrusting party. 2、受托方在服务过程中获得的技术成果,包括但不限于新技术、新工艺、新方法、新发明、新发现等,所有权及知识产权的归受托方所有。 The new technical results acquired during the service terms, including but not limited to new technology, invention, new discovery and etc., the ownership or intellectual property right shall always belongs to the entrusting party. 九、 权利瑕疵担保 , Guarantee Obligations 因执行本合同的需要,合同一方提供的与本合同有关的设备、材料、工序工艺、软件及其他知 识产权,应保障对方在使用时不存在权利上的瑕疵,不会发生侵犯第三方知识产权等情况。若发生侵害第三方权利的情况,提供方应负责与第三方交涉,并承担由此产生的全部法律和经济责任。因侵权给合同另一方造成损失的应给予赔偿。 During the contract period, any equipment, material, technical process, software, or other intellectual property that used to perform this 23 / 33 contract by one party, the party shall ensure, using the aforesaid, will no right defects and will not infringe the intellectual property of any third party. In the event of the infringement, the providing party shall be solely responsible for any liability of both the legal and economical, and shall be indemnify for the loss that caused to the other party. 十、 其它事项: , Miscellaneous 1、 本合同自委托方和受托方加盖双方印章后生效,合同传真件等同原件,有同等法律效力。本合同一式陆份,委托方执叁份,受托方执叁份。未尽事宜,依照中华人民共和国合同法的规定处理。 This contract shall be enforceable only upon the signed and sealed by the duly authorized representatives; the facsimile shall be deemed as the original and enjoy same legal force with the original. This contract is made in six copies, either of the party hold three copies.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论