




已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 27 奥巴马就职演说的评析 翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析 . 1 中 英 对 照 : 奥 巴 马 就 职 演 说 全文 . 4 奥 巴 马 就 职 演 说 译 文 第 二 版本 . 13 奥 巴 马 就 职 演 说 译 文 第 三 版本 . 15 翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析 2016年 01 月 24日 10:38沪江英语网我要评论 字号: T|T 转播到腾讯微博 奥巴马就职演说译文第一版本 奥巴马就职演说译文第二版本 奥巴马就职演说译文第三版本 可以说,三个版本的译文各有特色,第一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词2 / 27 句。第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同。第二版本采取了摘编的方式,对奥巴马演讲的内容进行分门别类,分为美国建国精神、经济、医疗、气候、国防、民生等方面,选译了其中最重要的一些内容。而第三版本的译文则采取了新闻报道 的方式,通过视角转换使译者介入到译文之中,文中使用了奥巴马称等叙事引导词。 因为第一版本的译文是全译,所以可以全面反映奥巴马演讲的内容和风貌。该译文总体上能够把握美国总统演讲的特点,采用了非常朴素的语言,以尽量贴近原义的方式译出了原文的意思。 例如 : 1. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. 1776 年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。 该版本的译文也注意到了演说辞中的系统隐喻journey 在全文所起的统领作用,对诸多其他隐喻也能够译出其隐含的意思,在排比的处理上注意到了用词的变化,在用典的处理上,使用了解释性翻译手段,帮助读者了解文化背景。 3 / 27 例如: 2. We, the people, declare today that the most evident of truths that all of us are created equal is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth. 我们,人民,今天昭示的最明白的事实是 我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城、塞尔马和石墙骚乱,引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁 -路德 -金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。 这段文字中,因为前文把美国历史比作征途,这里继续使用穿越、行走、足迹、林荫道等词汇构成系统隐喻或者说博喻,上述译文对此给与了注意。不过这段文字的翻译也出现了一个理解错误 ,原文中的牧师和马丁 -路德 -金实际4 / 27 上指的是同一个人,而且 King 是双关,一方面指其本人,另一方面是指他在民权运动中所扮演的领袖脚色。 第二版本的译文虽然是摘译,但译文风格老到成熟,能够充分发挥汉语语言的特色,可以说是较好使用了归化的翻译手段,可惜没有全面译出原文。第三版本的译文实际上是穿插在新闻报道中的,带有撷取精华内容的特色,语言带有新闻的特色,务求反映真实的内容,对原文的修辞多有取舍。 这里摘录一些例证说明: 3. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life s worst hazards and misfortune. 同心同力,我们建立起一个必须关照弱者,在遇到风险和不幸时保护它的人民的国家。 我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。 我们共同决定,伟大的国家必须关心脆弱的人,并保护人民不受生命中最严酷的灾难及不幸的侵害。 在这句话的翻译中,第一版本的译文忽略了 the vulnerable一词的翻译,这是一个比较大的错误,因为关心弱势群体是贯穿奥巴马演说的最重要的执政理念之一。 4. We, the people, still believe that every 5 / 27 citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. 我们人民仍然相信,每个公民都应得到安全和尊严,我们必须在削减医保费用和减少赤字规模上作出艰 难抉择。医保和社保将令美国更强大,并让民众减少风险。我们拒绝相信,美国必须在照顾老年一代和培育下一代中只能选其一。 我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国家的下一代间做出选择。 很明显,第二版本的译文简洁明了,而第一版本的译文则有点显得拖泥带水,尤其是在 caring for the generation the built this country and investigating in the generation that will build its future 的翻译上,第二版本的译文照顾老年一代和培育下一代充分借用了汉语的习惯表达方式,把原本饶舌的表达简明地表达了出6 / 27 来,而且又丝毫无损于原文的意思。 也许是言多必失,第一版本的译文还有几处错译或者译得不到位的地方,例如上举的第 1个例子,也许可以译得更好一些: 1776 年揭竿而起的美国爱国先驱们,推翻英国国王的暴政,并非为着赢得少数人的特权,亦无意于建立暴民之统治。 其他相 关例证还有: 5. We believe that America s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. 我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。 我们相信美国的繁荣必须建立在中产阶级壮大的基础上,美国的兴旺意味着每个人能在工作中获得独立和尊7 / 27 严,诚实的劳动者的薪水能使他的家庭脱离经济危机。 这里第一版本的译文在处理 broad shoulders 和brink of hardship 时都表现得畏首畏脚,不如第二版本的译文那么自然顺畅。 6. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great. 这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。 它们会令我们有力量,它们不会让我们成为国家的索取者,而是让我们规避风险,令这个国家 更美好。 在这一例证中,第一版本秉承直译的原则倒没有什么大错,而第二版本所译的让我们规避风险则明显存在理解的错误。原文要表达的意思是有了这些保障措施,我们就可以摆脱后顾之忧,为建设伟大的国家勇担风险。 7. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time but it does require us to act in our time. 进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取行动。 非人称主语在翻译时不宜过分直译,笔者觉得可译为几个世纪以来关于政府角色的争议,不会随着时代的进步消散,但这更加要求我们立刻采取行动。 8 / 27 综上所述,三个译本采取了不同的翻译策略,可以说各有千秋,但也许是因为时间紧迫的原因,译文还存在一些问题也属正常。希望通过此点评给翻译爱好者一些启发。 中英对照:奥巴马就职演说全文 2016年 01 月 24日 10:48沪江英语网我要评论 字号: T|T 北京时间 1 月 22 日凌晨,贝拉克侯赛因奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文: MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。 Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or 9 / 27 the origins of our names. What makes us exceptional what makes us American is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是 我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。 200 多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述: We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness. 我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。 Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been 10 / 27 self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. 今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。 1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建 奥巴马连任就职演讲词的文体学分析作者:陈晓庆 来源:中小企业管理与科技中旬刊 2016 年第03期 摘要:本文运用文体学的理论对 2016 年 1月奥巴马在美国国会山发表的连任就职演说进 行分析。通 过对此演讲稿的词汇和句法两个方面的分析,以力求了解本文的文体特征,更好 的从难词、人称代词、情态动词、句长和被动语态几个方面体现政治演讲的特点。 关键词:文体学 演讲 词11 / 27 汇 语法 1 概述 文体学是用语言方法研究文体风格的学问。它以语言学的方法为工具对文学语篇进行描 述和解释 1。文体是指说话或写作的格调,它随时变化,由具体情景、对象、地点、话题等 因素而定 2。对文体的定义有很多种,简单可靠的定义是:文体是一个语篇的语言特征。任 何实际可 行的文体分析都必须选择一些语言特征,同时放弃其他语言特征。要分析的语言特 征是那些被称为文体标记的突出文体特征。一般来说文体特征分四类:词 汇类、语法类、修辞手段、衔接和语境 3。 根据演讲活动的性质和特点的不同,演讲从内容上分为:政治、经济、学术、道德、法 律、宗教和军事演讲等。本文主要分析政治演讲。政治演讲,是指各阶段、政党或个人对国 家内政事务和对外关系,表明立场,阐明观点、宣扬主张的一种演讲。如竞选演讲、施政演 讲、政治集会演讲等。政治 演讲的特点为:观点鲜明;逻辑严谨;鼓动性强。本文选 取 2016年奥巴马连任就职的演讲词作为分析对象,主要从词汇和句法两个方面进行文体分析。 12 / 27 以力求了解本文的文体特征,更好地理解政治演讲的特点。 2 文体学分析 词汇层面 按照二元论的分析方法,分析词汇主要是看词汇是否正式,词汇的难易程度,单音节与 多音节的数量,抽象名词与具体名词的数量,词汇中描述动作的动词与渲染性的形容词的数 量等等。然后再计算这些词汇的出现频率。第一个词汇特征 是此文难度指数属于容易类。由于书面语是演讲的特征之一,因此,一 般来说其词汇相对较复杂,在奥巴马的演讲词中,全文的总字数是 2103个,其中难词有 8 个,即三个音节以上的词,只占全文 总词汇的 %,其原因是要让来自各个阶层,有着不同文化程度的听众都能听懂、理解。 虽然难词不多,其语言仍能显示出正式和庄重;本文运用 the gunning fog index 指数公式, 来计算文章语言内容的难度指数,公式为 =其中, l=句子的平均长 度; h=难懂 的词的百分比。得出本演讲的难度指数=。由迷雾指数原理得 出难度指数在 10左右的语篇属于容易类。所以,尽13 / 27 管本文语篇较长,但就其难度指数为另一个词汇特征是本文使用了大量的第一人称代词。此演讲中三种人称代词都有所涉及, 但第一人称代词的使用相对较多,其人称代词的使用情况如表 1。 表 1 在这篇演讲中,奥巴马主要运用了第一人称代词,主要是为了方便于表达自己的观点和 整体的概念。所用的 169 个第一人称代词中 we、 our、us、 i、 my、 ourselves。在此文中奥巴马多次运用 we和 our增强了对美国国民集体身 份的反复强化,加深了全民的共识,同时,演讲者通过带有倾向性或暗示性的语句向听众施 加某种信仰和情感来激起感情并最终促使他们产生行动,演讲中的感情示现增进了美国民众 对奥巴马政府的信赖,旨在为奥巴马政府争取更多的民意支持,实现了民族感情的集体共鸣。 这种对感情的诉诸表达了作者对美国未来的憧憬之情和对美国历史的缅怀之意,号召美国同 胞拥抱与生俱来的永恒权利,珍爱未知的自由未来,激 起美国公众同舟共济、珍惜自由之心, 14 / 27 让全国人民以更大的决心取得永恒的胜利。在这篇演讲词中,奥巴马大量的使用了情态动词,如表 2所示: 表2 表 3 对出现较多的情态动词进行分析:由表 3 可以看出,本文多使用情态动词 will、 would 和 must占情态 动词总数的 %。奥巴马多次使用语气较为温和、态度较为客观的 will和 would,主要是 为了能够在表达自我政治主张的主观意志和意愿时获得听众的接受与支持。奥巴马多次使用 语气坚定的 must,是为了表达对自己过去政绩的自信和对自己威信的把握,同时也表明了他 在施政策略方面坚定的态度和果敢的手段。 句法层面 句子长度及结构 依据句子长度,句子有长句和短句两种,短句是使用词语少,形体短,结构简单的句子, 其特点是表意灵活,简洁明快,节奏感强;长句则与短句相反,表意严密,内容丰富,精确 细致。英语中平均句子长度为个单词,该演讲的句长如表 4: 由表 4 可以看出:第一,该演讲词句子较长,平均句长个单词高出了为数个 15 / 27 单词的 英语平均句。第二,该演讲词主要使用了长句表达,即大于个单词的句子比例超 过了一半。长句因其用词较多,表达的内容较为丰富,也使文体效果显得庄重。 句子类型分析 按句子的功能特点,可以讲其分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种。奥巴马的演 讲中共有 87个句子,陈述句有 85句,比例是 %,几乎全部使用陈述句来表达。他以平 衡的语调陈述了事实,表达了观点,同时奥巴马使用陈述句表达了美国的政治、经济及外交 方面的观点。 句子语态分析 英 语中句子可分为主动语态和被动语态两种,被动语态的构成为 be+动词的过去分词。 被动语态用于:不知道或者没必要提到动作的执行者时;强调或者突出动作的承受者时; 调整句子结构时 4。奥巴马此篇演讲的语态使用中有 15个被动态,分别为: all men are created equal. they are endowed by their creator. freedom must be secured by his people. through blood drawn by lash and drawn by sword. all society s ills can be cured through government alone is the fiction. this 16 / 27 generation of americans has been tested by crises. we are made for this moment. twilight years were spent in poverty. we don t believe that freedom is reserved for the lucky. that all of us are created equal. our gay are treated like anyone else under the law. we are truly created equal. no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. bright young students and engineers are enlisted in our workforce. our children are cared for and cherished. 奥巴马在演讲的 87个句子中巧妙的运用了 15个具有独特语法功能的被动语态。由以上 被动态总结,我们可将、归为一类,都是美国传统中不言而明的事物 理论,如上帝创造人类,故而属于被动语态的第一种情况,不用特意强调动作的执行者。剩 下的、归为一类,用来形容美国过去的遭遇 、未来法案 的确立方向和切实可行的计划,属于被动语态的第二种情况,强调所受遭遇的主人公和确立 法案所需保护的对象,突出动作的承受者。强调了施政方针,树立了作为连任总统的个人的 17 / 27 决断力与执政力,是总统诉诸人格权威的有效手段。 3 总结 该演讲时长为 18 分 44 秒,掌声和欢呼不断响起,是因为他的演讲内容贴合了民众的实 情,并做出了切实可行的计划。总之奥巴马的连任演说词能够做到鼓动民众之心,完成对自 己决心的表决,回顾美国的历史,展望美国的未来 ,计划美国的当下,作为政治演说达到了 与听众建立良好人际关系,具有说服力、吸引力和鼓动性的目的。 参考文献: 1刘世生,朱瑞青 .第二次印刷文体学概论 m.北京大学出版社 .XX 年 6 月 . 2王宗炎 .英汉教学语言学词典 m.湖南教育出版社 .1990. 3成亚君 .林肯葛底斯堡演讲词文体分析 j.外语教学理论与实践, 2016. 4徐贺艳,成亚君 .比尔盖茨在清华大学的演讲文体分析 j.金华职业技术学院学报, 2016年 4 月第 12卷第 2期 . 5史菲菲,周晓凤 .奥巴马连任就职演说的公众交际性分析 j.长春师范学院学报, 2016 . 18 / 27 基金项目: 本文系锦州市 2016年社会科学重点研究课题基于西方修辞学辩论理论的英语议论文话 语策略分析的部分研究成果。作者简介: 陈晓庆,女,蒙古族,青海海北人,渤海大学外国语学院 10级本科生,研究方 向:英语文体学。篇二:奥巴马就职演说的语言艺术分析 一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体分为 口头体和书面体两大类。 但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而 书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就 不能划入口语体,而应属于书面体。演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理 解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果 必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。 修辞是从 表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语19 / 27 法的运用。 美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内 外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是 新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临 的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多 数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音 、词汇和句法三个方面 的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。 二、奥巴马演说词的修辞手段 1.音韵修辞格 头韵是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用 于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同 样尾韵也有类似的修辞作用。 奥巴马就职演说中运用头韵的句子有: 1) with old friends and former foes, we will work 20 / 27 tirelessly to lessen the nuclear threat? 2) we are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth. 运用尾韵的句子有: 1) homes have been lost; jobs shed; business shuttered. 2) rather, it has been the risk takers, the doers, the makers of things. 2) starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america. 拟人:把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与 行为方式。 2) in the year of america s birth? 夸张:在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的本质。 1) time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. 2) the snow was stained with blood. 21 / 27 借代或称转喻:不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种 关系以乙事物的名称来代替甲事物。 1) those of us who manage the public s dollars will be held to account to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day. 3.句法修辞格 句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达 到特别的修辞效果。 比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段: 排比:由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似, 意义相关,语气连贯。 1) our nation is at war,?our economy is badly weakened,?our health care is too costly. 2) for us, they packed up their few worldly possessions and travelled across oceans in search of anew life. for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. 22 / 27 for us, th ey fought and died, in places like concord and gettysburg, normandy and khesanh. 反复:不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复 着重于词语,排比着重于结构。 1) so it has been. so it must be with this generation of americans. 2) ?these things are old. these things are true. 对偶:工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼 此相关的两个词或并列结构对称地排列在一 起,是表示对比关系的有效手段。 1) where the answer is yes, we intend to move forward. where the answer is no, program will end. 倒装:谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达 到强调句子中某一成分的目的。 排比是由三个或三个以上结构相同或相似、内容相关、证据一致的短语或句子排列在一起,用来加强语势强调内容,加重感情的修辞方式。在其演说词中 ,奥巴马多次运23 / 27 用这种修辞方式,起到了吸引听众和加强效果的作用。在文中可以找到多处例句: On this day, we gather because ?On this day, we come to proclaim? For us, they packed?For us, they toiled?For us, they fought? The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. the time has come to . The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry ?the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve ? 排比在此文中的运用超过十次,其中包括单词、短语、句子甚至是段落 &的排比。 胡曙中指出,汉语的排比不仅强调结构上的对称,而且要求具有重复性。英语中的排比则更注重前者。例如: The time has come to reaffirm ? to choose ? to carry ? 这个句子运用整齐的排比句式,不仅曾强了语气,更表达了更加深刻的思想内涵,演说者的目的在于提醒民众明确当下历史时刻的严峻性和跨越眼前的重重障碍所要选择的正确道路。总之,大量排比的应用使得该就职演说词充满激情和韵律,同时演说的中心思想得到深刻和富有逻辑的表达。 24 / 27 2、反 复的运用 在现代英语中,反复通常被用来表达强烈的感受,展示压抑的情感或是强调某物的重要性。在奥巴马的就职演说词中,有多个词如“危机”等被反复使用。具体分析如下: LM BGF 通过分析上表可以看出,总统在演说中多次提到我们以及表示危机、精神和奋斗等意义的词语。通过反复的强调,使整个国家的听众感受到总统战胜危机、继续推进国家发展的决心和信心。在演说词中,较之于对“威胁”的轻蔑语气,奥巴马更青睐“奋斗”一词,这也清
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 陕西省汉中市汉台区汉中中学2026届高三二模语文试题(含答案)
- 河北省保定市唐县第一中学2025-2026学年高三上学期9月月考语文试题(含答案)
- 广东省佛山市南海区许海中学2024-2025学年八年级下学期期末学业水平测试物理试题(含答案)
- Unit 2 What a day!单元试卷(含答案含听力原文无听力音频)
- 淄博咨询殡葬方案电话
- 高管激励与人力资本增值-洞察及研究
- 学生暑假安全培训教案课件
- 弱相互作用精测-洞察及研究
- 中医针刺操作考试题及答案
- 中国科学报社校对岗位招聘考试笔试试题(含答案)
- 生猪养殖场实施方案
- 矛盾纠纷化解培训课件
- 2025年成人高考语文试题及答案
- 加油站消防安全责任制度范本
- DB11-T 2103.14-2025 社会单位和重点场所消防安全管理规范 第14部分:电动汽车充电站
- 病毒感染课件
- 涉案财物处置培训
- 等离子切割机使用培训
- 芳香疗法考试试题及答案
- 两茎灯草获奖说课课件
- 重症肌无力急救护理措施讲课件
评论
0/150
提交评论