




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 20 翻译实践报告论文 大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了 4 种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是 google 搜索工具;四是搜索工具 专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最 基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于 google 和则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在 google 和搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。 google 的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即 google 可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时 用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合2 / 20 google 和的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原 文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分 语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平3 / 20 的语言能力和某一领域的专业知识。 经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟 酌,句句思量,严格 遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。 2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。 3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。 4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在4 / 20 进步,这才是我一生所应该追求的梦想。 总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。 作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所 学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从 个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。 毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。 由于我所在工作的地方是边疆一 带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚5 / 20 开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么 ?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻 炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。 现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊 !早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。 两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下” ,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅6 / 20 培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲 我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实 习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。 这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是 河北师范大学外国语学院 翻译硕士学位论文要求 翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的 翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。 学位论文形式 学位论文可以采用以下形式: 1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于 10000 字,并根据译文就翻译问7 / 20 题写出不少于 5000 字的研究报告; 2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于 10000 字的实验报告 ; 3、翻译调研报告:学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,写出不少于 10000字的调研报告。 4. 重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位任选一种写出实习报告,字数不少于 10000 字。 5. 翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于 15000 字。 论文评审 学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验 且具有高级专业技术职称的专家。 学位授予 完成规定的课程学习,修满 30 学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。 翻译专业硕士学位论文选题具体要求 翻译实践类论文 1. 选题的专业性 8 / 20 口 选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。 2. 3. 4. 5. 选题的创新性 口 仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。 选题的实际意义 口 选题应具有一定实践意义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。 选题范围 口 翻译原文应长短合适,报告篇幅恰当,案例选择适当,能在规定的时间内完成。 翻译过程 口 应能够体现专业翻译的特点,如对译前准备和译后质量的关注、文体的分析和术语的统一等。 6. 组织结构 口 翻译实践报告应结构完整,布局合 理,逻辑清晰。 7. 译文质量 口 试译全文十分之一的内容,考察学生所选原文的难度是否得当,是否需要调整,是否能够通过质量管理步骤保证译文质量达到实用的水平。 9 / 20 8. 语言水平 口 试译文本应准确流畅,符合译入语使用规范;实践报告的设计表达清晰准确。 报告类学位论文 1. 选题的专业性 口 选题体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的具体问题,符合翻译硕士专业 学位教育的培养目标。 2. 选题的创新性 口 选题在报告或研究内容、实验调研或研究方法、工具使用等方面具有一定创新性。 3. 选题的实际意义与价值 口 选题具有一定的理论或实践意义及应用价值,预期报告或研究结果对翻译实践的发展、翻译企业管理、翻译行业发展等方面有较大贡献。 4. 选题范围 口 选题大小恰当,能在规定的时间内完成。 5. 对相关专业知识的掌握程度 口 充分掌握国内外相关领域的发展或研究资料,对翻 译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的现状比较熟悉。 10 / 20 6. 开题报告呈现出的学位论文组织结构 口 报告或论文结构完整,布局合理,逻辑清晰。 7. 开题报告中呈现出的学位论文研究方法 口 研究方法使用或报告模板运用恰当、合理、正确,有较强的针对性,熟悉研究方法或技术手段的使用,遵守学术规范。 8. 体现出的写作能力与水平 口 表达清晰准确,能胜任专业硕士学位论文的写作。 翻译专业硕士学位论文写作模式 及模版参考 概述 项目经理岗位职责 项目背景介绍 i. 项目名称及编号 ii. 项目详情 :翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等 iii.目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等iv.客户要求: 容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等 本报告主要内容 项目管理前期准备 项目可行性分析:结合项目基本情况、客户需求,11 / 20 根据项目难度及公司现有可支配资源进行可行性分析 项目计划制定: i. 项目人员分工:译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等 ii.项目管理规范:译员规范、审校规范、排版规范、客服规范 iii. 项目实施流程:项目实施阶段流程、项目进度控制流程 相关技术和资源支持 突发事件处理预案 项目管理实施 项目实施过程:译前统一术语、制定质量要求、分配翻译任务、派发待译稿件、电话确认,一译二改三校四审,编辑排版,提交客户 项目实施管理:流程管控、质量监控 突发事件处理 项目管理评估 项目实施评估 技术应用评估 团队合作评估 4 用户满意度调查 项目经理实习总结 项目管理中出现的问题类型及解决措施 未解决的问题及相关思考 12 / 20 对今后学习工作的启发及展望参考文献 附录 附录 1 项目合同书附录 2 项目计划书 附录 3 用户满意度调查问卷 2、项目翻译实习报告 概述 项目翻译岗位职 责 翻译任务背景介绍 i. 项目名称及编号 ii. 项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等 iii. 目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等iv .客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等 本报告主要内容 项目翻译前期准备 翻译业务需求分析:根据业务基本情况、客户要求及项目经理要求对本次翻译任务进行合理定位 翻译计划制定 翻译进度安排 翻译质量自我控制 方案 相关技术和资源支持 翻译术语库的建立或调用 13 / 20 翻译语料库的使用 翻译辅助工具的使用 突发事件处理预案 项目翻译实施 翻译进度控制 翻译质量控制 突发事件处理 项目翻译评估 来自客户的反馈和评价 来自项目其他成员的反馈和评价 译员自我评估 项目翻译实习总结 项目翻译中出现的问题类型及解决 措施 未解决的问题及相关思考 对今后学习工作的启发及展望 参考文献附录 附录 1 项目翻译原文本及译文本 概述 项目审校岗位职责 审校任务背景介绍 i. 项目名称及编号 ii. 项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等 iii. 目标受众:译文读者、口译听众、使用场14 / 20 合等 iv .客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等 本报告主要内容 项目审校前期准备 审校业务需求分析:根据业务基本情况、客户要求及项目经理要求对本次审校任务进行合理定位 审校计划制定 i. 审校进度安排 ii. 翻译质量标准制定 相关技术和资源支持 突发事件处理预案 项目审校实施 审校实施过程 审校过程中发现的错误类型 纠错方案 质量控制过程 i. 翻译质量标准执行情况 ii. 与译员的沟通及译员反馈 项目审校评估 来自客户的反馈和评价 来自项目其他成员的反馈和评价 审校实习员自我评估。 15 / 20 项目审校实习总结 项目审校中出现的问题类型及解决措施 未解决的问题及相关思考 对今后学习工作的启发及展望 参考文献 附录 附录 1 项目翻译原文本 附录 2 项目审校前后的译文本 附录 3 项目审校意见书 任务背景 委托方要求 世界历史百科全书 翻译项目报告 摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自世界历史百科全书 一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分 , 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背16 / 20 景 介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。 关键词: 翻译项目报告,世界历史百科全书,功能对等理论,翻译策略 A Project Report on Translation of World History Encyclopedia ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia , the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “ The Columbian Exchange and Human Adaption” . The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations , communicable disease, and ideas between New World and 17 / 20 Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words: translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies 目 录 中文摘要 ?1 18 / 20 Abstract?1 一、翻译项目背景 项目来源 ?2 项目意义 ?2 项目结构 ?3 二、原文背景 关于作者 ?3 原文版本 ?3 主要内容 ?4 原文分析 ?5 三、质量
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小白兔过河题目及答案
- 2025高考英语试题分类汇编:词类、短语辨析含解析
- 2025长期合作协议范本
- 2025授权贷款合同代理书模板
- 2025年建筑架子工(普通架子工)测试题(含答案)
- 物态变化实验试题及答案
- 2025项目部合同管理规程
- 2025年3月药学练习题库(含答案)
- 2025年国家特种设备安全管理人员A证考试题库(含答案)
- 2025养殖场租赁合同协议书
- 重症护理的护理课件
- 《电梯企业介绍》课件
- 《风景区概述》课件
- (完整版)书籍装帧设计
- 汉字形旁分类及其组字表
- NY-T 4251-2022 牧草全程机械化生产技术规范
- 代建项目安全生产管理办法20191226
- GB/T 26463-2011羰基合成脂肪醇
- 静脉治疗护理质量评价标准
- 连铸坯质量控制与缺陷控制课件
- 沥青混合料低温弯曲试验2002363
评论
0/150
提交评论