




已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
InterviewofDirector-GeneraloftheMFADepartmentofBoundaryandOceanAffairsDengZhonghuabyPhoenixSatelliteTV,外交部边海司司长邓中华接受凤凰卫视访谈,邓中华1961年出生。1982年毕业于武汉大学,1986年获国际法硕士学位,1994年获国际法博士学位。1986年起在外交部港澳边和中英联合联络小组中方代表处工作,参与香港回归过渡期谈判工作。1998年8月河北省廊坊市安次区区委副书记2000年2月中国驻墨尔本总领馆副总领事2004年6月外交部港澳台司参赞、副司长2008年3月外交部港澳台司司长2011年9月外交部边海司司长,嘉宾介绍,2012年5月8日,外交部边海司司长邓中华做客凤凰卫视新闻今日谈栏目,就黄岩岛问题接受主持人阮次山先生采访,介绍了此次黄岩岛事件的背景及中方在黄岩岛问题上的立场和政策主张,强调菲律宾应回到外交途径解决黄岩岛事件的正确轨道上来。OnMay8,2012,Director-GeneraloftheDepartmentofBoundaryandOceanAffairsoftheMinistryofForeignAffairsDengZhonghuareceivedtheinterviewontheissueofHuangyanIslandbyModeratorAnthonyYuenofPhoenixSatelliteTVsNewsTalk.DengintroducedthebackgroundoftheHuangyanIslandissueandChinaspositionandpolicyproposition.HestressedthatthePhilippinesshouldreturntotherighttrackofseekingdiplomaticsolutiontotheHuangyanIslandissue.,Background,人物介绍,被采访者:,主持人:,译员:,记者:,阮次山:我们和菲律宾在黄岩岛上面的对峙已经将近一个月,最近这个事态在菲律宾方面,似乎好像是没有要解决这个问题的意思,好像事情愈演愈烈,一直到昨天我们外交部副部长傅莹曾经召见他们菲律宾驻华的临时代办。这一点我们也要说一下,菲律宾没有大使已经快一年了,他新总统阿基诺任命的大使在菲律宾国会没有获得同意,所以一直到现在他在中国没有大使,只有临时代办,所以傅莹在昨天接见了第三度召见他的临时代办,表示我们对这个事情严重关切,那么也表达了,如果这个事情再继续恶化下去,中国方面准备采取必要的措施。Yuen:Ourstandoff(僵局)withthePhilippinesontheHuangyanIslandissuehaslastednearlyamonth.Accordingtothelatestdevelopments,itseemsthatthePhilippineshasnointentiontosolvetheissueandthingsaregettingintensified.YesterdayViceForeignMinisterFuYingsummonedthechargedaffaires(临时代办)ofthePhilippineembassyinChina.HerewewouldliketonotethatithasbeenalmostoneyearthatthereisnoPhilippineambassadortoChina.TheambassadorappointedbyitsnewPresidentAquinowasnotapprovedbytheCongress.ThatswhyuntilnowtheyhavehadnoambassadorbutonlyachargedaffairestoChina.Yesterday,FuYingforthethirdtimesummonedtheirchargedaffairestoexpressourseriousconcernabouttheissue.WehavealsomadeitclearthatChinaisreadytotakethenecessarymeasuresifthemattercontinuestoworsen.,邓:在这种情况之下熟悉外交事务的人都晓得,我们中国方面是想尽办法希望菲律宾,我们说一句比较通俗的话,希望你悬崖勒马,可是如果他不悬崖勒马我们有我们自己的办法。所以我们今天非常高兴能够邀请到我们中国外交部边海司司长邓中华司长,来给我们从法理的观点,从过去一个月快29天这个过去的种种过程来给我们做一个比较详细的分析。Deng:Undersuchcircumstances,peoplefamiliarwithdiplomacyknowthatChinaistryingitsbestand,toputinamorepopularway,ChinahopesthatthePhilippineswakesuptothedangeratlastmoment.Iftheydont,wewilltakenecessarymeasures.Therefore,todayweareverygladtohaveDirector-GeneraloftheDepartmentofBoundaryandOceanAffairsoftheMinistryofForeignAffairs(中国外交部边海司司长)DengZhonghuaheretogiveusadetailedanalysisofthedevelopmentsoverthepast29daysoralmostonemonthfromalegalpointofview.,阮:邓司长,现在菲律宾在这个事情上面它一再的讲说这个是它的领海,其实它一开始就有这种措施。那么您可不可以从法理的观点来看这个地方:菲律宾说是他的领土,全世界的人也都知道菲律宾这个讲法是非常的牵强的,您可不可以从法律、法理的立场来看,这个地方菲律宾犯的是什么样的错误呢?Yuen:Mr.Deng,thePhilippinesrepeatedlyclaimsthatHuangyanIslandbelongstoitsterritorialwaters(领海)andinfactithasbeentakingactionsaccordinglyveryearlyon.ThePhilippinesclaimsthatHuangyanIslandisitsterritory,butthewholeworldknowsthisargumentisveryfar-fetched(牵强).CouldyoutelluswhatiswrongwiththePhilippinesfromthestandpointoflawandjurisprudence(法律学)?,邓中华:谢谢阮先生,黄岩岛是中国的领土,这是没有任何争议的,是非常明确的。如果说到这个问题,我想说大量的历史事实充分证明了黄岩岛是中国的领土。中国人在几百年前,上千年前就已经在黄岩岛海域从事过活动,在中国的历史记载上都有,这个过程我不用细说。Deng:Thankyou,Mr.Yuen.ItisundisputableandcrystalclearthatHuangyanIslandisChinasterritory.Talkingaboutthis,IwouldliketosaythatalotofhistoricalfactsfullyproveHuangyanIslandisChineseterritory.Severalhundredofyearsagoorevenonethousandyearsago,theChinesehaveengagedinactivitiesintheHuangyanIslandwaters.ItisrecordedintheChinesehistoryandIdonotneedtoelaborateonthis.,邓:但我想说的是,中国政府历次对在南海的岛屿的命名都包括了黄岩岛,比如说1935年中国政府宣布对南海岛屿的命名,1947年、1983年等等几次都宣布了我们对黄岩岛的命名,这本身就以政府的法律的行为证明黄岩岛是中国的领土,而且中国历代政府的地图上都包括了黄岩岛,这是一方面。Deng:ButIwanttosaythatallthepreviousnamingoftheislandsintheSouthChinaSeabytheChinesegovernmentincludesHuangyanIsland.Forexample,theChinesegovernmentannouncedthenamingoftheSouthChinaSeaislandsin1935andthenamingofHuangyanIslandin1947and1983.Intheformoflegalactofthegovernment,thenamingitselfprovesthatHuangyanIslandisChineseterritory.ThemapspublishedbytheChinesegovernmentinallagescontainHuangyanIsland.Thisisthefirstpoint.,邓:另一方面,黄岩岛世世代代都是中国渔民的传统的渔场。比如说最近的报道,就报道了我们海南的(覃门镇)的渔民一直把黄岩岛海域称作他们的祖宗海,他们一直在那儿捕鱼,世世代代在那儿捕鱼,不仅如此,我们各个方面的人员也经常到黄岩岛海域进行活动,包括在那儿进行科研活动,进行无线电安置活动,这方面活动是非常非常多的,所以我说黄岩岛是中国的领土,这是没有任何争议的事实。Deng:Ontheotherhand,HuangyanIslandforgenerationshasbeenatraditionalfishinggroundoftheChinesefishermen.Forexample,accordingtoarecentreport,fishermeninHainan(QinmenTown)alwayscalltheHuangyanIslandwaterstheirancestorwaters(祖宗海).Theyhavebeenfishingthereforgenerations.Whatsmore,ChinesepeoplefromallsectorsalsogotoHuangyanIslandoftentoconductscientificresearchesandinstallradios,etc.Therearelotsoftheseactivities.ThatswhyIsayitisanundisputablefactthatHuangyanIslandisChinasterritory.,邓:另外,我们再来看看菲律宾。菲律宾在很长一段时间都公开说黄岩岛不是菲律宾的领土。1990年菲律宾驻德国大使在给德国无线电爱好者的信函里面明确的说,黄岩岛不是菲律宾的领土。我想阮先生知道一个国家派驻另外一个国家的大使,他是代表这个国家的特命全权大使,他的讲话特别是他的书面文件代表了一个国家的正式立场。Deng:Inaddition,letslookatthePhilippines.ThePhilippinesforaverylongperiodoftimehaspubliclystatedthatHuangyanIslandisnotitsterritory.In1990,thePhilippineAmbassadortoGermany(菲律宾驻德国大使)saidclearlyinalettertotheGermanradioamateursthatHuangyanIslandisnottheterritoryofthePhilippines.IbelieveMr.Yuenmustknowthatthecomment,especiallythewrittendocumentoftheAmbassadorExtraordinaryandPlenipotentiaryofonecountrytoanotherrepresentstheofficialstanceofhisorhercountry.,邓:不仅如此,1994年菲律宾环境与自然资源保护部的一份正式文件里面也明确地说黄岩岛不是菲的领土。那么菲律宾从什么时候才开始提出黄岩岛是他的领土呢,是在1997年以后,但是即使在那以后菲律宾出版的所有官方地图上面都没有把黄岩岛列入它的领土,包括2006年地图里面都没有把黄岩岛包括在菲律宾的领土里。Deng:Furthermore,in1994,anofficialdocumentofthePhilippineDepartmentofEnvironmentandNaturalResources(菲律宾环境与自然资源保护部)alsoclearlystatedthatHuangyanIslandisnotthePhilippineterritory.Then,whendidthePhilippinesbeginclaimingthatHuangyanIslandisitsterritory?Itisafter1997.Butevenafter1997alltheofficialmapspublishedbythePhilippinesdonotincludeHuangyanIslandinitsterritory,eventhe2006map.,阮次山:您讲到2006年这张地图,我们有一张这个地图。我们请导播帮我们切一下,这个是它地图整体的一部分,我们的摄像师慢慢的把镜头拉近,好的,就在这里,大家可以看到,图中左边的是黄岩岛的这个地图,中间有十字的那条线,是他们的所谓的国界线,是东经的128度。Yuen:Herewehavea2006mapyoumentioned.Thisisthewholemap.Iwouldliketoaskourcameramantoslowlyzoomin.RightherewecanseeHuangyanIslandontheleftside.ThecrosslineinthemiddleisthePhilippinesso-calledborderline.Itis128degreeseastlongitude.邓中华:118度。Deng:118degrees.,ChinahopesthatthePhilippineswakesuptothedangeratlastmoment.译文:我们说一句比较通俗的话,希望你悬崖勒马。此处“悬崖勒马”采用意译的方法,更加符现在的语言表达习惯,通顺流畅。ItisundisputableandcrystalclearthatHuangyanIslandisChinasterritory.译文:黄岩岛是中国的领土,这是没有任何争议的,是非常明确的。这里用了crystalclear表明黄岩岛确确实实是中国的,犹如水晶般透明。非常的生动形象。IbelieveMr.Yuenmustknowthatthecomment,especiallythewrittendocumentoftheAmbassadorExtraordinaryandPlenipotentiaryofonecountrytoanotherrepresentstheofficialstanceofhisorhercountry.我想阮先生知道一个国家派驻另外一个国家的大使,他是代表这个国家的特命全权大使,他的讲话特别是他的书面文件代表了一个国家的正式立场。这里采用了分译法,现将结果表明,然后再列出事实和结果。,阮次山:118度,您从这条线可以看出来,它的右边是菲律宾的国土,左边是我们的黄岩岛,换句话说在菲律宾它自己所出版的这张地图上Yuen:118degrees.Alongthisline,therightsideistheterritoryofthePhilippinesandtheleftsideisourHuangyanIsland.Inotherwords,thismappublishedbythePhilippinesitself邓中华:它的官方地图上Deng:Itsofficialmap阮次山:都说明了黄岩岛不是菲律宾的属地,不是它的领海。Yuen:showsthatHuangyanIslandisneitherthepossessionnorintheterritorialwatersofthePhilippines.邓中华:不是它的领土。Deng:ItisnottheterritoryofthePhilippines.阮次山:目前到现在为止这个菲律宾,我们可以说是无理取闹,你这个地方不但不是你的,你自己的官方地图也这么讲,好了,它现在菲律宾的阿基诺说,他不但说这是它的,他还把它另外重新命名是吧?Yuen:WecansaythatuntilnowthePhilippineshasbeenmakingtroubleoutofnothing.Thisplaceisnotyoursandyourofficialmapindicatesthat.Well,nowAquino(阿基诺)notonlysaysthisplacebelongstothePhilippinesbutalsogivesitanewname,right?,1:hasbeendoing.这表示完成进行时,表示过去某时刻开始一直持续到现在,并且会一直持续下去。这里主要指阮次山先生对菲律宾方有关黄岩岛主权归属问题发表的个人看法。,邓中华:所以这个事情我也接着说,2006年的地图都没有把黄岩岛包括在它的领土范围之内,这就说明在很长的一段时间它都公开的正式的宣布黄岩岛不是它的领土。他采取法律行为说黄岩岛是他的领土是在2009年当菲律宾修订它的领海基线法时,才开始把黄岩岛列入属于它的领土。这一次当菲律宾在黄岩岛挑起事端以后,在这个过程当中,菲律宾对黄岩岛一直使用各种不同的称谓,包括使用我们讲的黄岩岛这个称谓。现在他急急忙忙为黄岩岛正式确立了名称,我觉得这本身就是一个很可笑的行为,而且这个行为本身就进一步证明黄岩岛是中国的领土,而不是菲律宾的领土。Deng:SoIwanttosaythateventhe2006mapdoesnotincludeHuangyanIslandinitsterritory.ItprovesthatforaverylongperiodoftimethePhilippinespubliclyandformallyannouncedHuangyanIslandisnotitsterritory.ItstartedtakinglegalactionstoclaimthatHuangyanIslandisitsterritoryin2009whenitamended(修订)itslawofterritorialseabaseline(领海基线).Now,asthePhilippinesstirsup(挑起)troubleonHuangyanIsland,ithasbeencallingtheIslanddifferentnames,evensometimesusingthenameofHuangyanIslanditself.IthasofficiallycomeupwithanameforHuangyanIslandinarush(急急忙忙).Ithinkthattheactitselfisridiculous(这本身就是一个很可笑的行为)andexactlyprovesthatHuangyanIslandisChinasterritoryratherthantheterritoryofthePhilippines.,2:theactitself是整个句子中的主语,这里主要指菲方为黄岩岛正式确立名称这件事act相关用法a:actout在行动中实现或付诸行动/冲动行事,不知不觉中公开地表示b:actofGod.常用于保险索赔不可抗力c:actofgrace恩典,大赦令d:catchsomeoneintheact当场抓住(或发现)某人做坏事,阮次山:下面我们连线场外记者,请邓先生回答一些问题。导播,请连线场外记者。Yuen:Next,programdirector,letsconnecttoourjournalistoutside.Journalist.,电话连线中.,谢谢主持人,您好,邓先生,在过去近一个月里面,从菲总统阿基诺到外长,有很多言论,从我们新闻从业员角度来看,简直不堪入目。比如讲,他外长上一阵子在美国说,在黄岩岛问题上面,我们要让中国“付出严重代价”。诸如此类的,菲律宾有很多的作为。我们难免要想,从您的判断,菲律宾政府这样做有什么道理,他的目的何在?我的提问完毕。谢谢。Journalist:Mr.Deng,inthepastmonth,fromthePhilippinePresidentAquinotothePhilippineforeignminister,theyhavemadealotofremarks.Fromtheperspectiveofamediapractioner(新闻从业员),someremarksaresimplyintolerable(不堪入目).Forinstance,thePhilippineforeignminister(菲律宾外长)latelysaidintheUSthattheywillmakeChina“payaheavyprice”(“付出严重代价”)ontheHuangyanIslandissue.Asyousaidjustnow,thePhilippineshasdonemanysuchthingslately.WehavetoaskthatwhatdoyouthinkisthereasonandtheintentionofthePhilippinegovernment?Thatsall.thankyou.,3:payaheavypriceonsth在上付出惨痛/严重的代价,邓中华:黄岩岛事件发生后,我们立即向菲律宾方面提出了严正的交涉和强烈的抗议,要求菲律宾方面立即停止在中国的黄岩岛海域侵犯中国主权、侵犯中国渔民和渔船的人身和财产安全的行为,同时要求他们的船只立即离开这个海域。在交涉中,菲律宾多次表示要通过外交渠道解决问题,菲律宾方面也公开表示过,希望通过外交渠道来解决问题。Deng:AftertheHuangyanIslandincidenthappened,weimmediatelylodgedsolemnrepresentations(严正的交涉)andstrongproteststothePhilippines,demandingittoimmediatelystopviolatingChinassovereignty(主权)anddamagingthelifeandpropertysafetyofChinesefishermenandfishingvesselsinChinasHuangyanIslandwatersandatthesametimeaskingitsvesseltoleavethewatersimmediately.Intheprocessofhandlingtheissue,thePhilippinesrepeatedlysaidithopessolvethematterthroughdiplomaticchannels(外交渠道)andexpressedsuchhopepublicly.,但是实际情况怎么样呢?我们从这20多天的实际情况来看,我们觉得,他们并没有像他们所说的那样希望通过外交渠道来解决,而是向一个相反的方向在往前发展,我刚才已经讲了,从菲律宾过去这段时间以来所做的事情可以看出。正像阮先生您刚才所说的,菲律宾方面还有一些非常强硬的言行,他还鼓励他的民众包括海外的侨民到我们的使领馆门口去抗议示威,说要让中国人“颜面扫地”。另外菲律宾方面还宣称要中止与中国就黄岩岛问题进行的外交对话。事实上从4月25日以后,我们驻菲使馆与菲律宾外交部已经没有外交交往。Butwhatistheactualsituation?Basedonwhathashappenedoverthepastmorethan20days,wefeelthattheyhavenointentiontosolvetheissuethroughdiplomaticchannelsbutpursuetheoppositedirection,which,asIhavealreadysaid,canbeprovenbywhatthePhilippineshasbeendoingduringthisperiodoftime.AsMr.Yuensaidearlier,wehaveseenverystrongwordsanddeedsonthePhilippineside.Itencourageditspeople,includingoverseasnationals,tolaunchprotestsanddemonstrationsinfrontoftheChineseembassiesandconsulatesandsaiditwillmaketheChinesepeople“loseface”(颜面扫地).Furthermore,italsovowedtosuspenddiplomaticdialoguewithChinaovertheHuangyanIslandissue.Infact,afterApril25,theChineseembassyinthePhilippines(中国驻菲使馆)andthePhilippineDepartmentofForeignAffairs(菲律宾外交部)suspendeddiplomaticcontact.,4:loseface有丢面子、丢人、丢丑的意思,这里翻译成颜面扫地,用一个成语来解释,更加偏向书面化,更符合官方翻译技巧。,阮次山:这什么意思?我们打电话去,我们要去见他,他不让我们见?Yuen:Whatdoesthismean?Wecallthemandsaywewanttomeetthem,buttheyturnusdown?邓中华:他公开宣称中止就黄岩岛事件与中国驻菲使馆进行外交对话。那么另外,他在北京到现在为止一年多了,也没有派驻驻华大使。所以,一方面他讲希望通过外交途径来解决,另一方面,他又单方面宣称停止外交对话,我不知道他这个外交途径解决是怎么样解决?Deng:ThePhilippinespubliclydeclaredtosuspenddiplomaticdialoguewiththeChineseEmbassyinthePhilippinesontheHuangyanIslandincident.Moreover,overthepastmorethanoneyear,thePhilippineshasnotsentambassadortoChina.Therefore,itontheonehandclaimsthatithopesresolvetheissuethroughdiplomaticchannelsandontheotherhandunilaterally(单方面)declaredcessation(停止)ofdiplomaticdialogue.Iwonderhowexactlyitisgoingtosolvetheissuethroughdiplomaticchannels.,相反,他的其他一些言论和行为使事态进一步复杂化、扩大化。所以我们也一直在观察、在研究,菲律宾意图到底何在,他是想使这个问题尽快得到和平解决,还是希望这个事情进一步扩大化、复杂化,以至影响中菲两国关系,以至影响南海地区的和平与安宁,我们不得而知。Onthecontrary,someofitsremarksandbehaviorhavefurthercomplicatedandescalated(v.(使)逐步增长(或发展)thesituation.Therefore,wehavebeenobservingandtryingtofigureouttheintentionofthePhilippines.Doesitintendtosolvethisissuepeacefullyassoonaspossibleortofurthercomplicateandescalateittotheextentofimpactingthebilateralrelations(双边关系)andevenpeaceandtranquilityintheSouthChinaSea?Wedonotknow.,By楼燃10407010343,阮次山:请导播连接下一个记者。Yuen:programdirector,letsconnecttoourjournalistoutside.Journalist.,电话连线中.,ImfromBBCNews,hello,MrDeng.ThePhilippineshassentoutalotofconfusingmessageslately.AquinosaidyesterdayduringaninterviewbythePhilippinenewspaperthattheHuangyanIslandissuehastwodimensions(两部分).Oneispoliticalandtheotheriscommercial.Inthecommercialdimension,thePhilippinescancooperatewithChinatodevelopoilornaturalgasinthatareajointly.Whatisthepurposeofsayingthis?Anycommercialbehaviorshouldbebasedonthepoliticalstatusquo.ThepoliticalstatusquoisthatChinahasthesovereigntyoverthisplaceanddevelopmentornotisChinascall.JointdevelopmentshallnotbedecidedbythePhilippines,right?Journalist:来自BBC新闻,你好,邓先生。菲律宾方最近又说出很多很混淆的信息。昨天阿基诺接受菲律宾报纸访问时说,对黄岩岛的事情分两部分,一部分是政治问题,一部分是商业问题。在商业问题上可以跟中国合作,共同开发这个地方的石油或者天然气。这个什么目的呢?我们任何商业行为都基于政治现状,所谓政治现状,就是这个主权是贵国的,开不开发是中国主权的决定,不是菲律宾说要共同开发就共同开发,不是吗?,邓中华:你说的很对。在这个问题上,我也不理解菲律宾总统昨天讲话是代表什么意思?我们已经明确地向世界表明,也向菲律宾方面表明,黄岩岛是中国的固有领土,在这个地方我们有完全的主权,我们当然可以与菲律宾方面在有关海域进行合作,但在主权问题上,我们必须非常明确。Deng:Youareright,Onthisissue,IdonotunderstandwhatthespeechofthePhilippinePresidentyesterdaymeans.WehavemadeitverycleartotheworldandalsotothePhilippinesthatHuangyanIslandisChinasinherentterritory(固有领土)andwehavefullsovereigntyoverit.WecancertainlycooperatewiththePhilippinesinrelatedwaters(有关海域),butwemustbeveryclearontheissueofsovereignty.,阮次山:菲前天说台风要来了,所以他的海警船可能会回去,然后台风过后再回来。您判断他这个是想找机会下台呢,还是真的(有台风),目前在菲律宾外海没有台风的预警。Yuen:ThePhilippinessaidthedaybeforeyesterdaythattyphooniscominganditsmarinepoliceshipmayreturnbackaftertyphoonpasses.Accordingtoyourjudgment,doesthisstatementmeanthatthePhilippinesislookingfortheopportunitytoclimbdownorisitbecausetyphoonisreallycoming.IsthereanywarningabouttyphoonoffthecoastofthePhilippines?“这个”是指这个声明:thisstatement某地没有台风的预警:warningabouttyphoonoffsomeplace.(预警直接翻译成warning就可以)。此译文里的“off”用的很巧妙哦。难点翻译海警船marinepoliceship下台climbdown,邓中华:我不好去判断他们讲话的背后考虑或者是意图,但就中方而言,我刚才讲了,黄岩岛是中国固有的领土,是没有任何争议的中国固有领土(翻译时无需重复),黄岩岛海域是中国的传统渔场,中国渔民世世代代、祖祖辈辈在这个海域捕鱼。我们的渔民过去在这儿捕鱼,现在在这儿捕鱼,将来我们的渔民还会仍将像他们祖辈那样继续在这个海域捕鱼。那么我们的渔民在这儿捕鱼,我们的渔民和我们的渔船人身和财产安全一定要得到保证,我们的渔民的人格尊严一定不能受到侮辱,我们的渔民的正常渔业生产活动不能受到干扰或者阻拦。Deng:ImnotinapositiontojudgetheconsiderationorintentionofthePhilippinesbehindthisstatement.ButasfarasChinaisconcerned,IhavesaidthatHuangyanIslandisChinasinherentterritoryandthereisnodisputeoverthat.TheHuangyanIslandwatersarethetraditionalfishinggroundoftheChinesefishermenforgenerations.Wefished,fishandwillcontinuetofishintheHuangyanIslandwatersjustlikeourancestors.ThelifeandpropertysafetyoftheChinesefishermenandtheirfishingboatsmustbeguaranteed,theirpersonaldignitymustnotbeinsultedandtheirnormalfishingoperationscannotbedisturbedorblocked.抓住主谓宾:判断考虑.意图。讲话的背后behindthisstatement置后“中国固有领土”,前后出现重复,翻译时用overthat带过,阮次山:这一阵子,我们全国上下不管是政府、民间、社会、学术团体,都在密切注意这个事情,因为弄到我们整个社会已经忍无可忍:你这个菲律宾到底想干嘛?所以昨天傅莹副部长召见这个菲律宾的代办,已经很明显的提出来了,我们如果到了忍无可忍的地步的话,我们就必须要有相应的措施了。您可不可以,当然我们现在不愿意做假设性的这个预测了,如果它有进一步的其他动作,我们具体的相应措施包括哪一些方面呢?Yuen:Duringthisperiodoftime,thewholecountry,regardlessofgovernment,civilsocietyoracademiccommunityhasbeenpayingcloseattentiontothismatterbecauseithasgonebeyondourendurance.WhatonearthdoesthePhilippineswant?Therefore,ViceForeignMinisterFuYingmadeitveryclearyesterdaywhensummoningthePhilippinechargedaffairesthatwehavetotaketheappropriateactionsifourpatiencerunsout.Ofcourse,wedonotwanttomakethishypotheticalprediction.ButifChinatakesfurtheractions,whatwillthesespecificmeasuresbe?民
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025商业银行合同的签订
- 七年级体育与健康 素质考核说课稿
- 2024四年级语文下册 第6单元 20我们家的男子汉说课稿 新人教版
- 2024年五年级数学上册 1 小数乘法第6课时 积的近似数说课稿 新人教版
- 基本初等函数2.1-2.2教学设计
- 中医医生考编试题题库及答案
- 中医考试资格试题及答案
- 2025年4月陕西省榆林市经开区九年级(下)历史中考模拟(一)(含答案)
- 个人购房贷款逾期还款合同模板
- 出租车司机权益保障与运营管理合同
- 上海市静安区2022-2023学年高一下学期期末数学试题(解析版)
- TPM管理知识培训
- 2023年国家公务员考试申论真题及答案解析(地市级)
- 关于无梁楼盖和梁板式楼盖经济性的比较
- 第十四杂环化合物
- RB/T 306-2017汽车维修服务认证技术要求
- 《数学软件》课程教学大纲
- 《细胞工程学》考试复习题库(带答案)
- 粤教花城版小学音乐歌曲《哈哩噜》课件
- 第六讲:RCEP服务贸易与投资解读课件
- 展筋丹-中医伤科学讲义-方剂加减变化汇总
评论
0/150
提交评论