武大新版硕士英语Unit1课文翻译.pdf_第1页
武大新版硕士英语Unit1课文翻译.pdf_第2页
武大新版硕士英语Unit1课文翻译.pdf_第3页
武大新版硕士英语Unit1课文翻译.pdf_第4页
武大新版硕士英语Unit1课文翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 1 课文翻译 TEXT A 1为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很 多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能 性,也似乎都不足以保证交流的成功。有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群 体团体是“不同”的。在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却 令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。 2相似性的假设 为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界 上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问 题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。所有的人都会生儿育女,组成 家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带 来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相 似的。相信“人就是人”和“我们内在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去 寻找证据却只会令人失望。 3力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研 究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的 肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长 的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压 抑。带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱 的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。 4因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作 个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法,并以此为基础进行进一步的交流。如 果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不 同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。 5相似性的光环严重阻碍了不同文化间的成功交流。来自具有明显的区别的文化的代 表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大 的迷惑性。这就像认为纽约、东京和德黑兰都是一样的,原因是它们彼此都具有现代化的 城市的表象。因为没有警觉可能存在的差异和没有学习生活的新规则的需要,从一个城市 去另一个城市人将会立刻陷入困境,甚至在完成诸如行人、司机之类的简单角色时也会如 此。 6、 相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想 和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。然而,只有设想存在着差异时,才可能会 去调整反应和解释,以适合“眼前发生的事情。”否则,很可能错误地解读符号和以自我民 族为中心去判断眼前的情形。 7正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”, 不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。本国居民 可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有 同样的非语言的准则、想法和感觉。4 这样一来,点头、微笑和肯定的话语很可能会被自 信地阐释为他们已经告知、帮助和取悦了外国人。然而,很有可能的是,外国人实际上不 大懂语言的和非语言的内容,仅仅只是出于礼貌显示出兴趣或者尽量不使主人感到尴尬而 没有说出心中疑问。 8语言差异 第二个绊脚石显而易见,几乎不用说了这就是语言。词汇、语法、俗语、俚语、方 言等等都会造成交流困难,但是艰难地使用一种新语言的人至少会意识到语言上的麻烦。5 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。词 意多变的现象,尤其再加上了语调起伏和音调元素,就更难以掌握,以致于常常被置之不 理。这个问题之所比简单地翻译外文单词更糟糕,是因为每个人都以为自己理解外语。赫 鲁晓夫的名言“我们将要埋葬你”便是全国性误解的经典例句。甚至“是”或“不是”这两个词都 可能造成麻烦。当一个日本人被问到“你不想要喝点茶吗?”,他(或 她)听出了句子的字 面意思,然后回答“不”,意思是他(或她)想要。其实“是的,我不想要”也许是一个更好的 回答,因为这种前后矛盾的回答方式可以暗示主人这之中可能存在误解。当然,在一些文 化中,拒绝主人前两次提供的茶点是礼貌的行为。但是,许多外国客人最终会感到饥饿, 因为他们的美国主人从不主动第三次提供茶点另外一种“不”就意味着“是”的情况。 9非语言的误解 绝大多数外国访问者认为学习语言,对他们理解的唯一障碍,但实际上这只是个开 始。第三个绊脚石是非语言的误解。来自不同文化背景的人们生活在不同的感官现实中, 他们的视觉、听觉、感觉和嗅觉只关注于那些对他们有意义的或是重要的事物。他们只提 精出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 例如:一个沙特阿拉伯人会用抚平他的头发这种非语言的信号来表达他喜欢一个女孩,而 对于一个美国女孩而言,这只是一个不代表任何讯息的普通的紧张的手势罢了。 10、 由于缺乏对常见的手势、姿态和身体其他运动这样一类易于观察到的非语言符 号和象征的正确理解,阻碍了正常的交流。但是,有可能学习了解这些可观察的信息,通 常是通过非正式的而不正式的途径学习了解。更困难的是如何正确理解那些远未意识到的 其他文化中含蓄的准则,例如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。 11先入为主和程式化思维的现象 第四个绊脚石是先入为主的观念和程式思维现象。6 如果我们对日本人先有了“难以理 解的”成见,那么我们就会如此地解释始终挂在日本人脸上的不合时宜的微笑。阿拉伯人 “易激动的”程式化形象,会导致美国学生与他们保持距离,或是当一群活泼的热闹的来自 中东地区的人们聚集在一起时,美国学生甚至会提醒当局当心。7 如果一位教授认为来自 印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不公平地把 这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。 12、程式化思维有助于做到欧尼斯特贝克尔所说的易焦虑的人类必须做到的事情,即 通过使世界变得可预知来减少未知的威胁。在眼前展现一个可预知的,给个人确定方向的 世界,这的确是文化的基本功能之一。思维定式是过度概括的、第二手的信念,提供概念 基础,在此基础上“弄清楚”我们身边发生事情,无论这些信念是否正确,是否符合实际情 形。8 在异国他乡,运用它们会增强我们的安全感,在心理上是必要的-只要我们无法容 忍歧义,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。 13、程式化思维是交流者的绊脚石,因为它有碍于对事物的客观观察-人们会敏感地 搜寻线索,引导我们的想象更接近于其他人现实。程式化思维在自己身上不易克服,在他 人身上也难以纠正,甚至会明知故犯。程式化思维之所以难以消除是因为本民族它文化中 根深蒂固,已成为神话或公理,是因为它有时使偏见合理化了。有选择地认知那些符合已 有形象的新信息的倾向,也维持并充实着这些程式化思维。 14、对其他人或人群的言论和行为进行估价、表示赞成或不赞成的倾向,是来自不同 文化或种族的人之间相互理解的第五个绊脚石,另一个阻碍。我们总是认为自己的文化和 生活方式才是正确的、恰当的和自然的,而不愿尝试去完全地领会从他人的角度所表达的 想法和感受。这种偏见妨碍人以一种开放心态去观察, 而这种观察正是从他人的角度看待 他们态度和行为方式所需要的。 15、在东京刚刚结束的一场研讨会上,日本教授强调了日本人民对于简朴、自然的事 物怀有的一种偏爱,比如岩石、苔藓、流水,以及雾气迷蒙的景观。之后我参观了位于京 都的 katsura 帝国花园。一位年轻的日本导游在约定的时间接待了我们这支由 20 名等候参 观的美国人组成的团队,然后就感慨道我们的运气多么好,因为今天正好赶上了多云天 气。这番话却使队员们勉强地笑了笑他们可不期待着享受一场天然的淋浴。导游接下 来宣称,选择仲夏时节来此地观光是再合适不过了,因为此时杜鹃花刚刚凋谢,树叶还未 完全变成秋天的灿烂金黄。游客们再也忍不住大笑起来,大家都认为这位日本导游富有良 好的幽默感。我却对他迷惑的表情大为一怔,猛然意识到要不是我之前出席过那场研讨 会,不然也肯定也会认为今天这多云的天气不那么好,从而也会和团里其他美国游客一 样,认同了这位导游的“幽默感”。 16、一旦深深地牵涉到感受和情绪时,直接评价导致的交流中止就会更加突出;而正 是此时最需要通过聆听去进行理解。不应该通过价值判断的重重密障,而应该换位去观察 和聆听,不然只会妨碍我们去公正的理解。 17高度焦虑 在跨文化交流的经历中,高度焦虑和紧张是很普遍的现象,这是因为不确定因素之多 和个人的卷入与风险。适度的兴奋和积极的态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于 适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否愿 意,必然会产生防备心理。如果长期呆在国外,并且又不能降低自己的戒备心理,就难免 会产生“文化休克 ”现象。其结果可能会导致疾病的发生,此时身体必须要休息和恢复。 18、在跨文化对话中,交流双方都会感染到紧张情绪。做主人的一方在与外国人交谈 时感到不自在,因为他(或她)不能够保持语言和非语言的正常流畅的互动。这里有语言 和认知上的障碍;沉默太长或太短;距离的远近或其他规范可能会被打乱。他(或她)也 会感到威胁,因为不了解对方的知识,经历和评价-来访者可能会审视和排斥主人以及主 人的民族和国家。俩者之中国外人感到更大的威胁。他们感到陌生,易受伤害,对于铺头 盖脑而来的大量信息,措手无策。除非他们采取防卫措施,比如回到他们自己的群体或自 我当中,剔除或忽视这种刺激,或者变得具有攻击性或抱有敌意,否则他们的自尊所受到 伤害会达到不可忍受的地步。这些防卫中的任何一种都不会带来积极有效的交流。 19、了解了上述六种绊脚石,一定会有助于避免它们,但是,这些问题并能轻易地回 避。对很多人来说,要想取得进步,这就需要洞察、培训,甚至有时要改变长期形成的习 惯或自己珍视的信念。然而,对全球性的相互理解和合作的需要正在不断增加,使这种努 力显得极为重要。我们能够学习别的语言,学会对非语言形式和其他的文化方面的差异见 怪不怪。10 我们可以培养自己在面对跨文化遭遇时,采用调查的方式,而不采用先入为主 或程式化思维,去更加注意情景细节。我们能使自己逐渐接触到差异,从而减少自己的威 胁感。通过练习有意识放松的技巧,我们还能够学会着降低自己的紧张水平,避免引起防 卫性反应。Roger Harrison 总结了跨文化交流者必须具备条件: 交流者不能只满足于知道和他一起工作的人有不同于他的习俗,目标,和思维模式。 他必须能够通过摸索与这些完全陌生的价值,态度和情感紧密相融。他必须能够与它们一 起并在它们中间工作,在冲突中既不是丧失了自己的价值,也不是用躲在知识清高的大墙 之后保护自己。 TEXT B 1、所谓的特点主要是指大家所谈论的美式英语。首先是它全国通用,差别不大。其次 是它不注重语法,句法和音韵规则及过去的成例。第三,它大量地(明显的大于当下英语 的数量)采用外来的新词和短语,并且把它们变成自己的语言。 2、这些特性中的第一个特性就已让国内的和国外的所有观察者都受到震撼。其它的说 英语的主要国家,包括英国,都有很多的地区方言,而我们整个国家都讲着相同的话语, 如果有什么差别的话,那也只是不同的新移民团体在语言碰撞后,在发音和用词方面细微 的差异。再没有哪个国家能够展现出如此的语言一致性,连接近这种情况的国家也没有- 甚至连加拿大也做不到这点。因为加拿大的人口中有大量的少数民族完全不说英语。乌克 兰的一些俄国人说的话,莫斯科市民一点也听不懂;意大利北部的人几乎听不懂西西里岛 人说的是什么。来自汉堡讲方言的德国人到了慕尼黑就像是外国人一样。布列塔尼人去加 斯科尼会忐忑不安。甚至在大英帝国也普遍存在着语言上的差异性。当我们想起,全新 国际百科全书说,英格兰的一些郡所讲的方言有着明显的差别确实,那么大的差别, 我们有理由怀疑一个兰开夏郡的矿工和一位林肯郡的农民能否彼此明白对方说话的意思。 我们有充分的理由而自豪,在我们辽阔的国家里,严格地说来,只有一种语言。美式英语 的一致性尤其表现在词汇、语法上:这是语言的基石。2 美式英语发音、语调存在些许的 差异:如南方人柔和、北方佬 慢吞吞、西部人粗喉音。但是,所有美国人,即使是受教育 最少的人,在词汇及其用法上全部遵循同样的规则。当然,我们观察的是礼貌语言和通用 语,而通用语在全美完全一样,彻底消灭了方言方言在他国则很普遍。波士顿出租车司 机可以去芝加哥或旧金山拉活,完全不存在任何误解乘客的风险。一旦他学会十来句当地 的话语,从交际意图和交际宗旨来看,他就彻底本土化了。 3、自 17 世纪以来以及英语的演变,从英语中分离出来的美式英语的内在差异性主要 是由于美国人的环境和传统有了明显的变化。后者一直生活在一种相对稳定的社会次序 中,并打上了他们尊重习俗和良好声誉的精神和特征的印记。他们的整个生活一直都井然 有序,直到世界大战爆发,大部分的体系出现了混乱,由于历史的原因,除西班牙人外, 或许其他人要更混乱一些。3 虽然多种民族生活在一起,但美国人却不觉着有什么不方 便,并不强求生活习惯的一致。相反,由于他们原来国家的生存环境,认同了好奇和勇敢 的品质,于是他们又进入了另一个极端,因此他们形成轻视礼节,鄙视陈规陋习的不安分 的性格,目前这已成为了美国人普遍的特点。史料表明,从一开始他们就比英国人热情, 不保守。也可能有气候方面的影响,但肯定处处都存在着有助于简约的强烈精神。在艺术 创作上是如此,在商务活动中是如此,在政治,日常交往,思维习惯和讲话等方面都是如 此。当然,美国人并不缺乏自律的能力,而是将这种能力发展到了高级阶段;他乐意服从 领导,乃至于暴政。但在好奇心的影响下,除了那种新锐,敢做敢为的领导外,并不服从 那种老派的,一本正经的对其没有什么影响的领导。他会对抗过时的命令,但他会追随一 个新的救世主,就像俄国人民心甘情愿地追随救星(列宁)一样,并且投身到经济,宗 教,道德以及言谈的那种最剧烈的行动中。在美国,政坛上出现一个新的谬论都要比地球 上其它地方传播得更快,所以帽子的翻新花样,上帝的新启示,消磨时间的新方式,新的 口音,比喻或者一句俚语都会传播的飞快。因此在其语言方面,美国英语常常是随心所 欲,就连那些古板的女教师们的坚守也无济于事。事实上,新奇的事物就是新奇,没有什 么可失去的东西;特别是,如果它满足了国人对简练,生动,尤其是大胆而富于想象力的 幻想时,收获便是自然而然的事了。在殖民时期,典型的美国英语把复杂的概念简单化的 习惯就已经相当明显,诸如非常典型的美国英语,如好,无用,马上都可追溯到共和国早 期的岁月。对于制度的制定和语言的演变,对形成今天的这些无形的趋势并没有什么影 响。 4、但是比起那纯粹的发明更重要的是相关词汇的扩展,通过修辞的方法,既全面又实 用,即使数量庞大。从一开始,美国英语就一直热衷于已有的修辞。其政治活动充满了尖 刻的称呼;其整个历史都被夸张的言词而粉饰,基础体系更倾向于美妙的措词,而非逻辑 思维。以小见大,不断地练就了一种无与伦比的能力,使隐含之意和通常的妙语进入到引 人注目的言语之中。如“爱问长问短的人”这个词条几乎是将美国人的心理状态完全地展现 了出来。它反映了国民更喜欢清晰思维的习惯,而不愿劳心费神去探究它有什么根据。其 中有恰如其分的胆量和对成规的轻视,这就是典型的美国英语,而且它还具有这个国家特 有的诙谐和祛除陈腐的快乐,以及探寻简明和快乐的那种强烈的情感。这里还有一些相同 性质的词,如恶作剧,戒酒,过时的人,无用的议员,摩托警,和数以千计的这样生活的 名词性词汇以及自创的大量的动词和形容词。然而,在不同的词类中,新造词汇的界限实 际上很模糊。畜圈一词,源自西班牙语,很快就变成了一个动词以及一个形容词之父。破 产这个词,由破裂演化而来,进而又可用作名词。乞讨,出自德语,由最早的懒汉一词转 化而成,可用作名词,形容,动词和副词。一些动词是用名词简单地加上介词而形成的, 如建造,砍伐,拱起,设计,创作出版。另一些产生于中性的形容词,如使兴旺。另外是 由一些词义变异的名词配上醒目的词缀而成的,如行窃和逐条列举,或者就用词根,如使 复活和定型。另外还有一些由不及物动词变化而来,如可乘睡 30 名旅客的卧车的睡字。 形容词也是如此。它们由名词性实词组成,如鳕鱼,小公共汽车。或者大胆地把词连在一 起,如被击垮的,向上状态,措手不及。或者就在词的后面很简单加上一个后缀,如提心 吊胆的,优等的,美味的。或者重新使用那些在副词和形容词边缘徘徊的副词,例如正确 的,当然和接近这些词。 5、当然,这些过程也是遵循着英国英语的历史;在其发展最顶盛的时期,它们曾是最 为活跃的语言因素。的确,它们是普遍通行的语言;吉斯泊森博士说:语言之精华乃为活 跃。然而,如果你将今天的英语与今天的美国英语相比较,你会立刻明白后者比前者在运 用中更加充满了活力。英国南部的标准方言,由于受纯化论者和语法学家们的影响,它的 发展受到了遏止,而且受到了非理性的时尚风气影响的困扰。自塞缪尔约翰逊的文风盛行 以来就没有表现出像样的变化。它的趋势是与所有的莎士比亚时代那种普遍的,追求柔韧 性的艺术风格相对抗。一方面,在口语中出现了一种拙劣的,人为的矫揉造作,取代了以 前的灵活性,而在另一方面,那么多的英语作品中呈现出了更为拙劣的约翰逊式的文体 对此,亚瑟奎勒库奇爵士在他剑桥的讲座中进行了专门的抨击。奎勒库奇在议会的辩论 中和许多报纸上发现了这种言语的弊端它成为了政府部门,县议会,企业联合体,各 种委员会,商务公司的媒介,解释了形成的过程,也总结了他们的想法,同时说明了它们 存在的原因。与新闻文体不同,这两方面相互重叠,并且具有一种同化彼此罪恶的技 巧。 美国的英语不仅与我们的英语不同,而且它有一种不竭的创造力,从某种意义上来说 这可能与种族间的不适应有关,在民众的气质和他们讲话的方式间缺乏整体的一致性。英 国人讲究礼节,但美国人却不是。在英语冷静及安静的退隐中,在英语一贯的严肃中,我 们的语言反映了审慎的经济状况和整体悠然的自信。我们说得不多,因此不需要使我们的 词汇那么活泼,也不需要强调我们的语句,或者叫喊“狼来了!”来引人注意。美国的风气 愈是令人兴奋,就会培养出愈发热切、豪爽、果断的人。美国人以简单的视角来看待他们 的世界,并设法用更加清晰的语言来表达自身。 6、不管那些学究式的教师们如何努力,但到目前为止,美国人避开了这种令人窒息的 形式化语言。当然,我们偶然也会出现正宗英语的信奉者,但基本上对美国英语的发展不 起什么作用。也就是说,我们倾向于直截了当的表述,在它最佳状态时,即无约束,也不 考虑文雅,而且为了交际,只是出于新颖的目的,常常接纳新奇的事物,对于简明和清晰 哪个更名符其实的争执是相当的宽容,只不过是过于随性了点。一位英国的观察者说:所 谓倾向,就是要考虑到所有人的言语,就像他自己那样的,几乎和其他人一样的其他人。 美国人,加上一位苏格兰的教授,决心用他们的语言杀出一条路来,就像他们的祖先穿越 森林那样,不管在开辟道路中可能付出什么样的代价。但当远离了美国英语时,这位苏格 兰教授忽视了当时的英语新词的使用,如衰弱下去的,软弱的东西;那是美国的用词, 他承认,我们必须面向未来,为了我们语言的振兴和鲜活。我再来引用一个英国人的话, 这次英国人夸大了公立学校的传统 美国的英语不仅与我们的英语不同,而且它有一种不竭的创造力,从某种意义上来说 这可能与种族间的不适应有关,在民众的气质和他们讲话的方式间缺乏整体的一致性。英 国人讲究礼节,但美国人却不是。在英语冷静及安静的退隐中,在英语一贯的严肃中,我 们的语言反映了审慎的经济状况和整体悠然的自信。我们说得不多,因此不需要使我们的 词汇那么活泼,也不需要强调我们的语句,或者叫喊“狼来了!”来引人注意。美国的风气 愈是令人兴奋,就会培养出愈发热切、豪爽、果断的人。美国人以简单的视角来看待他们 的世界,并设法用更加清晰的语言来表达自身。 7、当然,在美国人讲话的较低层次方面,这种反感传统的约束和限制的情绪是最明显 的;在上述领域依然保留着十八世纪拘谨的痕迹。然而,甚至在上述领域也存在着许多反 叛传统的人,而且他们中的一些人是相当有权威的,以至于不可能忽视他们。我浏览了伍 德罗威尔逊博士晚期的一些讲话稿,无疑他是一位自觉的纯化论者,一个醉心于英国英语 的人,如果我们曾经有过这样的人,而且我很快发现,就是在这种情况下有六种惯用语英 国人也是会谨慎使用的,其中有我们悄悄地前行,窥探,用一般代替普通,以及那是需要 花额外气力的事。我借助于最热心的亲英人士沃尔特汉斯的一些信件,就发现了完全服从 于我,陷入彻底的狼狈,不重要,去寻找,决不,永远等等用法。我再谈谈约翰杜威博 士,或许是这个国家最受尊敬的精神治疗专家,而且发现他在使用麻醉药物一词来代替鸦 片这个词。在最近几年中,有迹象表明,某些英语的权贵正走着同样的路线,然而,无论 何时他们放弃坚守,十有八九他们都会受到指责,而且公正地说,他们正屈服于美国英语 的影响。 8、如果让美国人面对一个英语的新奇的难题,其出众的想象力和机智立刻就会变得显 而易见。Movie(美语的电影)比 Cinema(英语的电影)更好;而且英语已认可了该词;它不 仅是更好的美语,也是更好的英语。Bill-board(贮藏)比 hoarding(贮藏)更好。 Office-holder(美语的公务员)比 Public servant(英语的公务员)更诚实,更生动,更彻底的盎 格鲁-撒克逊。机械表比非机械表以某种方式走时更加长久,更具想象力和更为生动。再来 说说有关铁路建设术语(顺便说说,它本身就很美国化) ;它同样出自两个人,但他们从事 着不同的工作。那个英国人,给火车头前的那个 V 字型挡泥板找了一个形象的名称,把它 叫做犁;而那个美国人却给它起了一个更刺激

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论