英汉翻译中的增词法和减词法.ppt_第1页
英汉翻译中的增词法和减词法.ppt_第2页
英汉翻译中的增词法和减词法.ppt_第3页
英汉翻译中的增词法和减词法.ppt_第4页
英汉翻译中的增词法和减词法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章英汉翻译中的增词法和减词法,教学要点与要求1.什么是增词法和减词法2.增词法和减词法的适用范围,理据,英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。,Amplification,所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意的一些词语甚至句子。具体而言,增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。,英汉翻译中的增词法,Heisreadingthebookhismothergavehim.他正在看他妈妈给他的书。Sino-Britishlinkshavemultipliedpolitical,commercial,educational,cultural,defence,scienceandtechnology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。,1.词汇方面的增词,1.1适当添加表示具体范畴的词汇英语中常用一些含有动作意义的名词表示具体化的概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、“现象”、“过程”、“作用”等词,以更准确(Accurately)体现原作的意思。例如:ThewarboomintheUnitedStatesofAmericawasonlytemporary.(毛泽东选集第四卷英译本,172)美国的战争景气,仅仅是一时的现象。,1.2增加表示重复概念的词汇英语的大多数复数名词在译成汉语时是无须作“增词”处理的,但在特定的情况下要增加部分词汇,用来表示相应的复数概念。例如:Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsandgreens.这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。(http:/www.FanE.cn),1.3增补适当的语气助词及其他虚词等,汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常需要增添语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等)来补足句子情态的需要。例如:Wemightjustwellgothewholehogandstayovernight.我们索性在这里过夜吧。(“吧”一般表示建议)为了补足句子情态,除了用语气助词之外,我们在英汉翻译中也经常视情况添加适当的虚词(究竟、到底、就是、罢了、才好等)。例如:Whathaveyoutobesoproud?(http:/www.FanE.cn)你究竟有啥了不起的?,2.语法方面的增词,英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部分增加进去,方能在语法上说得通。2.1增加英语中无须重复的词有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述。WhoisthefastestoftheSydneyOlympicGame?谁是悉尼奥运会中跑得最快的人?,2.2增加英语中省略的词,为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词语补上,否则就无法确切表达原作的意思。例如:Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但却能使读者看来一目了然。最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。,2.3增加语法中附加含义的词,非谓语动词在英语中的应用非常灵活,它往往包含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根据上下文,必要时应将附加的含义译出来。例如:Havingalotofadvantages,thismachinewilleventuallybeimprovedupon.其中havingalotofadvantages.(有让步的意义)尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。,英语名词复数翻译的增词,Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。,2.4因语序变化而加词,由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语言习惯。例如:Cementisknowntobeaveryusefulbuildingmaterial.大家都知道水泥是很有用的建筑材料。,3.逻辑方面的增词,某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词,在逻辑上就显得欠缺一些。因而,出于汉语逻辑上的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义上顺理成章。例如:(a)ForallIknow,Shewasmurderedbyarascal.据我所知,她被一个流氓杀害了,但未必是事实。For由“限于”范围内的原文与“AllIknow”搭配产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否定含义,故用增词法译出“未必是事实”。,4.修辞方面的增词,在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动的特点。4.1在译文中适当使用成语或习语。言简意赅,形象生动。在翻译中,适当使用成语,不但可以令译文结构严谨,文字洗炼,而且可使其变得寓意深刻,音调和谐。Theengineershouldknowwhatheislookingforbeforebeginninghisexperiments.工程师在开始做实验之前,对想要得到什么,应该心中有数。Know本身的意思是“知道、了解、认识”。在这里,我们灵活地把它译为“心中有数”。,Timeflies.光阴似箭,岁月如梭。Tomorrownevercomes.明日无尽头,明日何其多。4.2增加概括性的词在基本译文的基础上加上适当的表示“概括性”的词,其目的是使译文概念进一步明确,而且可以使上下文的连贯性得到进一步加强。Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.声音的频率,波长和速度三者是密切相关的。,4.3增加修饰性的词,从修辞上考虑,通过词的重叠,对偶等增强语言的感染力和表达效果,使译文准确、鲜明、生动地表达原意。Thesedrillswantsharpening.这些钻头需要磨一磨。,EX.因语法需要而增词,ItisononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliardroom,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridgetable.就是在这样的一次场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想达桥牌,他们三缺一。,Onthewingsofhope,()oflove,()ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,uptheaisle,upthesteps,overtothepiano.美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到钢琴前。,EX.增加语法中附加含义的词,Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积小,价格便宜,无人驾驶。,因表达清晰自然之需而增词,Astodirectandindirectexporting,whichapproachisbestdependsonsuchfactorsasthecompanyssize,itsexportvolume,thenumberofforeigncountriesinvolved,theinvestmentrequiredtosupporttheoperation,theprofitpotential,theriskpresent,andthedesiresoftheoverseasbuyers.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。,增加背景知识文化而增词,LeMonde,theB.B.C.,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalatlength.法国的世界报、英国广播公司、美国纽约时报以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。,EX.增加背景知识文化而增词,Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。,英汉翻译中的减词法,Theretailersperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretaileraidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailersmayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.零售商还发挥学多功能。其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。,Whenmineraloilisrefinedintopetrol,itisusedtodriveinternalcombustionengine.Toitweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse.当矿物油被提炼成汽油之后,就可以用来驱动内燃机。就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替私人马车。,在英译汉时,应该避免在句子里过多使用代词和连接词。,Helikestopointoutotherpeoplesshortcomings,buthemeanswell.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。Thislittleboyalwayswasheshishandsbeforemealsandthendriesthemwithnapkins.这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。Thesunisbright,andtheskyisclear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论