已阅读5页,还剩72页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ACourseinEnglish-Chineseby2000,therateisexpectedtodropto1.6percentasindividualwomenhavefewerchildrenintheirlifetime.,目前有26个城市各有500万或更多的居民,人口总和为2.52亿。而到这一个十年的末期,这样的城市数将增加到60个,估计人口总数将近6.5亿。希望之光:世界人口现在每年以1.8%的速度增长;到2000年,这一速度可望降至1.6%,因为妇女们在她们的一生中生小孩的数目会少些。,19,第1章科技英语英汉翻译基础,4科技英语翻译步骤五步法:通读原文,了解大意;辩明语法关系,弄清句与句之间的逻辑关系;根据原文所涉及的主题或事物,确定某些多意词的词义;选择合适的翻译技巧,按照汉语习惯遣词造句,重述原文内容;通读译文,修改、定稿。,20,第2章英语词语的正确理解与表达,准确把握词义是保证译文质量的前提和基础。词义不清就会错误百出,也就根本谈不上准确理解和通顺表达原文意思。一定要掌握英语的特点和规律,逐字、逐句、逐段地将原文的内容搞清楚,才能谈得上忠实、通顺地翻译原文。,21,1.Dr.Koopehascalledforasmoke-freeAmericabytheyear2000.库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。or:库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。or:库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。,第2章英语词语的正确理解与表达,22,第2章英语词语的正确理解与表达,bankn.本义:银行业liveadj.本义:活的outagen.本义:储运损耗plantn.本义:工厂,车间utilityn.本义:功用,效用gridn.本义:网络footprintn.本义:足迹reactiveadj.本义:反作用的fieldn.本义:场地,组公用事业单位,如电力公司电场,磁场;现场带电的(设备)占地面积电网电厂断电,电力临时停供无功的,23,根据专业选择词义:1.power名词n.1.权,政权;权力;势力S(+over)2.职权;权限CU+to-v3.能力,本领theS(+of)4.力,力量;动力,电力;功率U5.(光学上)放大率U6.(有时大写)有权力的人;有影响的机构;强国,大国C7.【数】幂,次方C8.【口】许多,大量S(+of)及物动词vt.给.提供动力HThetractorispoweredbyadieselengine.这台牵引机是用柴油机发动的。不及物动词vi.1.【口】快速前进Q形容词a.1.借影响有权势人物以操纵权力的powerpolitics权力政治powerlunch权力午餐;巨头午餐会,第2章英语词语的正确理解与表达,24,Practice(4)Bypowerwemeantherateofdoingwork.所谓功率,指的是作功的速率。(5)Energyisthepowertodowork.能量是作功的能力。(6)Electricpowercanbetransmittedoverlongdistancetousers.电力可通过远距离传输到用户。,第2章英语词语的正确理解与表达,25,Practice(1)Knowledgeispower.(2)Assumethattheinputvoltagefromthepowersupplyremainsconstant.假定由电源输入的电压保持不变。(3)Thethirdpowerof2is8.2的三次方(幂)是8。,第2章英语词语的正确理解与表达,26,Practice(7)Theinventionofairtravelcausedarevolutioninourwayofliving.航空旅行这一创举使我们的生活方式发生了根本性的变革。(8)Theearthmakesonerevolutionroundthesuninabout365days.地球约在365天内绕太阳公转一次。(9)Revolutionofarighttriangleaboutoneofitslegsgeneratesacone.直角三角形绕一边旋转即成锥体。(10)Therevolutionoftheseasonsisrepeatedyearbyyear.季节的更替一年四季周而复始。,第2章英语词语的正确理解与表达,27,2.根据词类选择词义:根据句法结构判明词在原句中应属于何种词类,再进一步确定词义。Practice:(1)Likechargesrepel,unlikechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。(2)Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.正是原子构成了铁、水、氧等类(相同之物)物质。(3)Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope.波在水中移动就像波形沿着绳子移动一样。(4)Thebeaconlightedtheplanetoasafelanding.信标指引飞机安全着陆。,第2章英语词语的正确理解与表达,28,3.根据搭配习惯选择deep:孤立的;深的;低沉的;酣睡的等adeepwelladeepvoiceadeepreddeepinstudyadeepmysteryadeepthinkerdeepoutrage,第2章英语词语的正确理解与表达,29,PracticeThatcarwasreallymoving!Sharepricesmovedaheadtoday.股票价格今日上扬。(3)Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.(4)TheMP(=memberofParliament国会议员)movedanamendmenttotheBill.那位下院议员提议修改该法案。(5)Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。,第2章英语词语的正确理解与表达,30,2.2词义的引申所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。1.专业化引申基于基本词义,根据所涉及专业引申出其专业化语义,以符合技术语言规范和习惯。例如:,第2章英语词语的正确理解与表达,31,e.g.Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。Theseexperimentshaveproducedsomevaluabledata.这些试验得出了某些有价值的数据。,第2章英语词语的正确理解与表达,32,Review,Hewaswettotheskin.Wetpaint.AwetcountryAllwetWetbehindtheears.,油漆未干。允许贩酒的国家。乳臭未干的;没见过世面的他全身都湿透了。完全弄错了。,33,Review,HeavycurrentHeavytrafficHeavyindustryHeavyrainHeavyfrogHeavyline,强电流交通拥挤重工业大雨浓雾粗线,34,2.具体化引申将原语句中含义较为笼统或抽象的词,引申为意思较为具体或形象化的汉语词语,避免译文概念不清或不符合汉语表达习惯。例如:e.g.Thetransistorwilldomostofthethingsatriodetubewilldo.晶体管能起到三极管所能起到的大部分作用。Rubberissoft,itgivesawaytopressure.橡皮柔软,受压就会变形。,第2章英语词语的正确理解与表达,35,PracticeAtpresentcoalisthemostcommonfoodofasteampowerplant.目前,煤仍然是凝汽式电厂最常用的能源。(2)Allthewitandlearninginthisfieldaretobepresentatthesymposium.这一领域里的全部学者将出席这个科学讨论会。,第2章英语词语的正确理解与表达,36,Witwitn.1.U措辞巧妙的能力;风趣;才思2.C才思敏捷说话诙谐的人;机智幽默的人3.【复数】理解力;颖悟力;头脑;智力4.-witted(构成形容词)有.智慧的;头脑.的5.U(正确判断的)能力;智力;明智,第2章英语词语的正确理解与表达,37,Practice(3)Spacetechniquehasmadegreatprogressinthecourseofthissinglegeneration.空间技术在近30年内取得了巨大的进展。(4)Thisnuclearpowerplantwhichiscomputer-controlledwillservetheentirecity.这座由电子计算机控制的核电站将向全市供电。,第2章英语词语的正确理解与表达,38,3.抽象化引申现代英语有时用具体形象的词来表达抽象的概念或属性,英译汉时常将其引申为概括、抽象的词。例如:e.g.Insomecountries,computerisstillinitsinfancy.在有些国家,计算机仍处于发展初期。Inordertosurvive,tofeed,clothe,andshelterhimselfandhischildren,manhastolearnhowtousethethingshefindsinnature.为了生存,为了自己及后代的衣、食、住,人类必须学会使用从自然界获得的一切东西。,第2章英语词语的正确理解与表达,39,PracticeTherearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不能翻译成“毕业于”)(2)Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.在现代世界上,盐除供食用外,还有许多其他用途。(3)Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemiconductorcomponents.元件技术中起主要作用的是半导体元件。,第2章英语词语的正确理解与表达,40,Exerciselickonesbootskeepsth.underoneshateatonesheartoutbeinsb.spocketputonescardsonthetableeatlikeabirdwalkonair,极度悲痛表明观点得意洋洋保密巴结被某人操纵吃得极少,第2章英语词语的正确理解与表达,41,Exercise:Illgiveyouallthehelpwithinmypower.Congresshaspowertodeclarewar.Whichpoliticalpartyisinpowernow?Whatisthepowerofthisengine?27isthethirdpowerof2.,(1)我会尽力帮助你。(2)国会有权宣战。(3)目前哪个政党执政?(4)这台发动机的功率多大?(5)27是3的立方。,第2章英语词语的正确理解与表达,42,Exercise:Ihaventanearforclassicalmusic.SinceIgotthenewsatsecondhand,Ididnttakeitseriously.Thegovernmentistryingitsbesttoeasethetensioninthatarea.,(1)我欣赏不了古典音乐。(2)这个消息我是间接听来的,所以并没有太当回事。(3)政府正尽力缓合那里的紧张局势。,第2章英语词语的正确理解与表达,43,Practice,Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyelectriccurrent.用电流输送动力,能以几乎微不足道的损耗把它送到很远的地方去。Thesedrugsareusedtotreatnineseriousmedicalconditions.这些药品可用来医治9种严重的疾病。,44,Practice,Toooftenwebelievewhataccountsforotherssuccessissomespecialsecretoraluckbreak.Butrarelyissuccesssomysterious.我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。,45,Practice,Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolasoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionsfortheother.然后我们给他们喝4种没有任何标记的可乐,一次一种,一组人喝普通可乐,另一组人喝低糖可乐。,46,第3章转换翻译法,1.词性的转换1.1转换成汉语的动词(1)名词、名词化结构及起名词作用的不定式、动名词等一般均可译成汉语的动词。e.g.Ittookhimtwoweekstolearntooperateacomputer.学会操作计算机用了他两周的时间。Beforegoingintodetails,mayIaskyousomequestions?在讨论细节之前,我可以问你几个问题吗?,47,(2)英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含动词意义时往往译成汉语的动词。e.g.Heoftenreferredtohandbooksforsomedatawhendesigning.设计时他常参考手册查阅一些数据。Noisefigureisminimizedbyaparametricamplifier.采用参量放大器后,便降低了噪声系数。,第3章转换翻译法,48,(3)作表语的形容词及副词可转译成汉语的动词。e.g.Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们深信,一切物质是不灭的。Bothofthesubstancesarenotsoluteinwater.这两种物质并非都溶于水。Thenewbookisout.新书出版了。,第3章转换翻译法,49,1.2转换成汉语的名词(1)某些英语动词表达的概念难以直接用汉语动词来翻译时可转换成汉语名词。e.g.Thenewliquidcrystalsfeaturewideworkingtemperaturerange,low-voltageoperationandhighreliability.新型液晶的特点是工作温度范围宽、工作电压低、可靠性高。ATVsetdiffersfromaradiointhatitreceivespictures.电视机与收音机的区别在于电视机能接收图像。,第3章转换翻译法,50,(2)某些表示事物特征的形容词可转换成汉语名词;带有定冠词的某些形容词用做名词应译成汉语名词。e.g.Somepeoplethinktomorrowscomputerswillbeintelligent.有人认为将来的计算机将具有智能。Xisusedinmathematicsfortheunknowninequation.X在数学上用来表示方程中的未知数。,第3章转换翻译法,51,(3)在英语中常常大量使用代词。为了使概念清楚,符合汉语表达习惯,英译汉时可将代词还原为所指的名词。e.g.Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwavelengthismuchgreater.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。Anidealindependentsourceisanactiveelementthatprovidesaspecifiedvoltageorcurrentthatiscompletelyindependentofothercircuitvariables.(一个)理想的独立源是一个能提供特定电压或电流的有源元件,该电压或电流与电路中其他变量无关。,第3章转换翻译法,52,(4)某些副词转译成汉语的名词可以使译文更顺畅。e.g.Peopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecision.企业管理人员要想做出明智的决策,就必须懂得数学。Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.地球的内部由两部分组成:地核和地幔。,第3章转换翻译法,53,Doyouknow?,whiteelephantasleepingdogEverydohashisday.Whenpigsfly.Lovemelovemydog.Teachfishtoswim.Killtwobirdswithonestone.Whenthecatsareawaythemicewillplay.,沉重的负担,无用而累赘的东西不可惹(惹不起)的人凡人皆有得意时。决不可能是!爱屋及乌班门弄斧一只双鸟山中无老虎,猴子称霸王。,54,1.3转换成汉语的副词(1)修饰名词的形容词,由于名词转换成汉语动词,因而相应地转译成汉语副词。e.g.Wemustmakefulluseoftheexistingtechnologicalequipment.我们必须充分利用现有技术设备。(2)为了使译文符合汉语表达习惯,有时形容词、动词应转译成汉语副词。ThisistheverybookIwant.这正是我需要的那本书。,第3章转换翻译法,55,2.句子成份的转换2.1主语的转换(1)被动句主动句e.g.Modernindustryrequiresthatmoreandmorenaturalgasbetapped(轻敲,轻叩,开拓).(2)以care,need,attention,emphasis,improvement等名词或名词化结构作主语时,转换为汉语的谓语。e.g.Thereisaneedforimprovementinourexperimentalwork.(3)英语中有时用表示时间或地点的词作主语。为了汉语表达的需要,可把这种主语转换为汉语的时间或地点状语。e.g.February1995willseethesigningofthememorandumofunderstanding.,(1)现代工业要求开发越来越多的天然气。(2)我们的实验工作需要改进。(3)谅解备忘录将于1995年月2月签定。,第3章转换翻译法,56,2.2其它句子成份的转换Asketchservestoexpressonesideagraphically.Forthefirsttimeintheannalsofspace,apilotedshiphadsucceededinlaunchinganearthsatellite.Physicalchangesdonotresultinformationofnewsubstancesnordotheyinvolveachangeincomposition.InsizeandappearanceMercuryisverymuchlikeourmoon.Atsealevelouratmosphereexertsapressureofaboutfifteenpoundspersquareinch,(1)草图的作用就是把人们的图表示出来。(2)载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。(3)物理变化不生成新物质,也不改变物质的成份。(4)水星的大小和外观很像月亮。(5)海平面上的大气压力为每平方英寸15磅。,第3章转换翻译法,57,Exercise:,1.Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.他们举行罢工,要求工资增加40%。2.Givemelibertyorgivemedeath.不自由,毋宁死。3.Heisanenemytoreform.他反对改革。4.IamafraidIcantteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。5.TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.操作电脑需要一些英语知识。,58,6.Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhishand.他在公园散步,手里拿着一把伞。7.Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts.公司在报上登广告招聘电子方面的专家。8.Whatfilmwillbeonthisevening?今晚放映什么影片?9.Inthoseyearstherepublicanswerein.那些年是共和党执政。10.Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout.安装双层窗御寒。,Exercise:,59,11.Thebookdidnotimpressmeatall.那本书没留给我什么印象。12.Harryaimstobecomeacomputerexpert.哈里的目标是成为计算机专家。13.Yourworkischaracterizedbylackofattentiontodetail.你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意)14.Whenlightfallsoncertainthings,itbouncesback,whichwesaythelightisreflected.光照到某种物体上会弹回来,我们把这种情况称之为光的反射。(注意:如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。)15.Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.年轻人对前途总是怀有美好的梦想。16.Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.独立观察家对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。,Exercise:,60,17.Obedienceisobligatoryonasoldier.服从命令是军人的天职。18.ManyWesternpeoplearereligious.很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。19.YouareagreaterblockheadthanIhadsupposedyoutobe.你比我所想象得要傻得多(n.adj.)20.HeistherightmanImlookingfor.他正是我在找的人。21.Themachinecandimensionallybechangeableaccordingtoconsumersneed.机器的在大小(或尺寸)可以根据用户的需要改变。22.Inscience,itisimportanttostatealaworaprincipleaccurately.在科学方面定律或定理的准确叙述十分重要。23.Withslightrepairs,themachinecouldbeinmotion.只要称加修理,这台机器便可以运转。,Exercise:,61,第3章转换翻译法,1.Convertingtoverbs2.Convertingtonouns3.Convertingtootherpartsofspeech,62,第4章用词的增省,所谓用词的增加和省略,是指在翻译过程中,必要时可些原文中没有的词,或者省略一些原文中已有的词,使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯,与原文一致起来。用词增省可参照以下原则:(1)使每句话的意思清楚明白;(2)使每句话和上下文连贯;(3)符合汉语科技文章的文体风格。,63,e.g.(1)Anidealindependentsourceisanactiveelementthatprovidesaspecifiedvoltageorcurrentthatiscompletelyindependentofothercircuitvariables.(一个)理想的独立源是一个能提供特定电压或电流的有源元件,该电压或电流与电路中其他变量无关。(2)Whenadogbitesamanisnotnews,butwhenamanbitesadogisnews.狗咬人不是新闻;人咬狗才是新闻。(耸人听闻的事情最有新闻价值),64,1.增加表示复数的词在翻译过程中,可通过增加一些“一些”、“有些”、“各种”、“许多”等词把英语中表示名词复数的概念译出。例如:Thereisenoughcoaltomeettheworldsneedsforcenturiestocome.有足够的煤来满全世界未来几个世纪的需要。Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。,65,2.增加数词和量词当具有几个成分并列时,可根据并列成分数量的多少,增译数、量词表示概括。在其他情况下,根据句子表示的意义,可按汉语习惯增添数、量词。例如:Theresistanceofthepipetotheflowofwaterthroughitdependsuponthelengthofthepipe,thediameterofthepipe,andthenatureoftheinsidewalls(roughorsmooth).水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素:管长、管道直径、管道内壁的性状(粗糙或平滑)。,66,Exercise:,Thefactors,voltage,currentandresistance,arerelatedtoeachother.Therevolutionoftheeartharoundthesuncausesthechangesoftheseasons.ThestartingandterminationdatesofthetrainingshallbeagreeduponbetweenthepartiesinaccordancewiththestipulationsoftheContract.,(1)电压、电流和电阻这三个因素是相互关联的。(2)地球绕太阳旋转国,引起四季的交替。(3)培训工作的起止日期应由双方根据合同的规定商定。,67,3.增加表示动词时态的词汉语中动词没有时态变化,需要在译文中增加时间副词或助词来表示英语里的不同时态。通常在翻译现在时,可增添“能”、“可”、“会”等字;译将来时可增添“将”、“要”、“会”等字;译过去时可增添“已”、“曾”、“过”、“了”、“以前”、“当时”、“过去”等词;译完成式可增添“已(经)”、“曾(经)”、“了”、“过”、“一直”等词;译进行时可增添“正(在)”、“在”等词。例如:e.g.Scientistsareworkingtodevelopnewwaystomakethesemiconductormaterialusedincomputersandothermodernelectronicdevices.科学家们正在研究新的方法制造用于计算机和其它现代电子仪器中的半导体材料。,68,Exercise:,Thoughsomeofthemostbrilliantmindsofhistoryattackedtheproblem,thedreamwasnotrealizeduntilonecoldDecembermorningin1903whentwoAmericanbrothersrosefromthesandsofNorthCarolinatobringwindstoman.Recentresearchhasshownaconnectionbetweensmokingandcancer.Thegasdischargetubeconvertselectricenergytolightenergy.,虽然历史上有过一些最有才华的人曾经致力于解决这个问题,但这个梦想直到1903年12月一个寒冷的早晨才得以实现。当时,美国有对兄弟从北卡罗莱纳州的沙滩上腾空而起,给人类添上了双翼。最近的研究已经证明了抽烟与癌症间的关系。气体放电管将会将电能转换成光能。,尽管一些杰出的思想在历史遗留问题中没有实现。这些梦想直到1903年12月的早晨在北卡罗莱那的两个拿着玫瑰的美国兄弟的出生才得以实现。,即使历史上一些伟大的思想家碰到这个难题,直到1903年12月在一个寒冷的早晨,两个美国兄弟在为人类寻找风源的迷途中醒过来才得以解决。,69,Exercise:,乔布斯情书(正版)乔布斯在今年3月份,结婚20周年时写给妻子的情书。Wedidntknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee,Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.Wevebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsagoolder,wiserwithwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflifesjoys,sufferings,secretsandwondersandwerestillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.,最受欢迎文言版Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。,70,Exercise:,乔布斯情书(正版)乔布斯在今年3月份,结婚20周年时写给妻子的情书。Wedidntknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee,Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.Wevebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsagoolder,wiserwithwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflifesjoys,sufferings,secretsandwondersandwerestillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.,乔布斯传中文翻译:20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方??老了,也更有智慧了??我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。,71,Exercise:,乔布斯情书(正版)乔布斯在今年3月份,结婚20周年时写给妻子的情书。Wedidntknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee,Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.Wevebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsagoolder,wiserwithwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflifesjoys,sufferings,secretsandwondersandwerestillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.,最质朴版情书经济之声思远:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处?脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。,72,Exercise:,乔布斯情书(正版)乔布斯在今年3月份,结婚20周年时写给妻子的情书。Wedidntknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee,Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.Wevebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsagoolder,wiserwithwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflifesjoys,sufferings,secretsandwondersandwerestillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.,老虎Joy:二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。,73,Doyouknow?,theChinesePeoplesPoliticalConsultativeConfere
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 阳江市事业单位招聘高校毕业生考试真题2025
- 高尿酸患者健康档案管理
- 2026年医共体健康管理服务合同三篇
- 幼儿园疫情复课安全教育《生命至上》
- 非结核分枝杆菌病诊断与治疗指南总结2026
- 中国儿童青少年近视防控循证指南(2026年)
- 2026比赛组织类面试题及答案
- 2026北京幼师面试题目及答案
- 2025年中国玻璃包装瓶市场调查研究报告
- 2025年中国烧结设备市场调查研究报告
- 2026全国一卷语文真题 (回忆版)
- 2026二季度重庆巫山县事业单位公开考调25人笔试备考题库及答案解析
- 2026年六年级下册古文古诗断句专项题目及答案(部编版)
- 安徽省皖江名校联盟2026年5月高三最后一卷地理+答案
- 2026-2030中国电热合金行业发展分析及发展战略研究报告
- 2026年超声诊断仪行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2025湖南省长沙市中考英语真题(解析版)
- 2026年陕西省基层法律服务工作者执业核准考试综合能力测试题及答案二
- 湖北水利发展集团有限公司招聘笔试题库2026
- 《圆柱的体积》(课件)(共22张)
- 书籍装帧设计毕业试卷
评论
0/150
提交评论