(外国语言学及应用语言学专业论文)刘士脱散文汉译风格研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)刘士脱散文汉译风格研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)刘士脱散文汉译风格研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)刘士脱散文汉译风格研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)刘士脱散文汉译风格研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩78页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)刘士脱散文汉译风格研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学位论文作者签名: 独创性声明 识嘞锯 签字e 嶷j - i h f 年1 月w 日 学位论文版权使用授权书 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学位论文作者签名: 谓p 劫伍 导师签名: 劬计 签字日期:p i f 年7 月w 日签字日期加,7 年1 ,月i v 日 l i i ii ii iii i ii i ii i i iiil 、t18 7 8 9 7 7 麓恤鬻辨 嫦剿槲黼 椎鳓挝冢 一一一 行人证的 一一一 论之已贡位谢鹭何 一一一 的和垄的 交注包做呈标翊所篓| |明加得研声别获本 趱 定蟓斓 嬲并减麟熬 兰嘲惜盔分阳业靓洇 坌球渣蓬骶哄型甜拟勺社羽鬟蝴黧 一一姚住兰型1希学盔描佧本些扫印工一或复 董亡;-y 学位论文的主要创新点 本论文首次从风格学角度研究刘士聪的散文翻译,并系统总结 出刘士聪的散文汉译风格,对于指导散文翻译具有一定实际意 义。 本论文将风格与“韵味”理论结合起来考察刘士聪的散文翻译, 既是对中西翻译理论的融合,也更具有说服力地阐述了刘士聪 翻译的风格学意义。 a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et oe x t e n dm yh e a r t f e l tt h a n k st oa l lt h ep e o p l ew h oh a v eh e l p e dm e i na c c o m p l i s h i n gt h i st h e s i sa n di nt h et w oa n da h a l f y e a r sc a m p u sl i f e ig r e a t l ya p p r e c i a t ep r o f e s s o rz h a ox i u m i n g ,m yr e s p e c t a b l es u p e r v i s o r , w h oh a s o f f e r e dm em u c hh e l pw i t ht h et h e s i s h i sh e u d s t i cs u g g e s t i o n ,p r o f e s s i o n a lg u i d a n c e , p a t i e n c ea n de n c o u r a g e m e n ta r es ov a l u a b l ea n db e n e f i c i a lf o rm ys t u d y i ti sh ew h o l e a d sm ei n t ot h ew o r l do ft r a n s l a t i o na n do p e n su pan e wv i s i o nf o rm yl e a r n i n ga n d s t u d y , i nw h i c h1w i l lb e n e f i tal o ti nf u t u r e m yt h a n k sa l s og ot oa l lt h et e a c h e r sw h oh a v eg i v e ne n l i g h t e n i n gl e c t u r e sa n d s u g g e s t i o n sf o rm yl e a r n i n ga n dr e s e a r c hd u r i n gm ys t u d yh e r e ia l l lg r e a t l yi n d e b t e dt om yd e a r e s tc l a s s m a t e s ,w h oh a v ea c c o m p a n i e dm e , e n c o u r a g e dm ea n dh e l p e dm e ,w h i c hw i l lb ea l w a y sk e p ti nm ym i n d a tl a s t ,1w i l le x p r e s sm yd e e pg r a t i t u d et om yb e l o v e df a m i l y , e s p e c i a l l ym y h u s b a n df o rt h e i rc o n s i d e r a t i o na n ds u p p o r tf o rm ys t u d y a b s t r a c t t r a n s l a t i o ns t y l e ( o rt r a n s l a t o r ss t y l e ) r e f e r st oat r a n s l a t o r st r a n s l a t i o na r t i s t i c c h a r a c t e r i s t i ca n dr e c r e a t i v ei n d i v i d u a l i t yd i s p l a y e db yt h et r a n s l a t o ri nt r a n s l a t i o n p r a c t i c e i ti se m b o d i e di nt h ec h a r a c t e r i s t i c so fat r a n s l a t o r si n c l i n a t i o ni nt h ec h o i c e o fs o u r c et e x t , t h et r a n s l a t i o nc r i t e r i ah ef o l l o w s ,t h et r a n s l a t i o nm e t h o d sh eu s e sa n d t h ee x p r e s s i v et e c h n i q u e so f t h et r a n s l a t e dl a n g u a g ee t c t h ef o r m a t i o no fs t y l em a r k s t h ea r t i s t i cm a t u r i t yf o rat r a n s l a t o r l i us h i c o n gi so n eo ft h em o s tr e m a r k a b l e t r a n s l a t o r si nc o n t e m p o r a r ya g e t h r o u g hd e c a d e so fs e d u l o u se f f o r t s , l i us h i c o n g h a sh a dh i so w nc h a r a c t e r i s t i ct r a n s l a t i o ns t y l e h o w e v e r , t h r o u g ha l l r o u n ds e a r c h i n g , i ti sf o u n dt h a tt h es t u d i e so nl i us h i c o n g st r a n s l a t i o na c h i e v e m e n t sm a i n l yf o c u so n h i st r a n s l a t i o ns k i l l s ,t r a n s l a t i o nt h o u g h t sa n dt h ea p p r e c i a t i o no fh i st r a n s l a t i o nw o r k s , t h e r ea r ef e wp a p e r sf o c u s i n go nh i sg e n e r a lt r a n s l a t i o ns t y l e b u ti ti sh i sd i s t i n c t i v e a n ds t a b l et r a n s l a t i o ns t y l et h a ti st h em a i nr e a s o nf o rt h ef a v o u rf r o mr e a d e r sa n dt h e r e c o g n i t i o nf r o mt r a n s l a t i o nc i r c l e s s oo nt h eb a s i so fag e n e r a lr e v i e wo fl i u s h i c o n g st r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt h o u g h t s ,t h et h e s i sa t t e m p t st oa n a l y z el i u s h i c o n g st r a n s l a t i o ns t y l ea n dh i sf r e q u e n t l y - u s e dt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e sw h i c h d i s p l a yh i ss t y l e ,a c c o r d i n gt oh i s “a r t i s t i cf l a v o u r t h o u g h t ,t h et h e o r yo fs t y l ea n d t r a n s l a t i o ns t y l e , c o m b i n e dw i t he n g l i s ha n dc h i n e s ep r o s es t y l i s t i cf e a t u r e sa n d t r a n s l a t i o n c h a r a c t e r i s t i c s , a n d i l l u s t r a t e d b y a b u n d a n t e x a m p l e s f r o mh i s e n g l i s h c h i n e s ep r o s et r a n s l a t i o nw o r k s i nc h a p t e rt w ot h et h e s i sl a y ss o l i dt h e o r e t i c a lf o u n d a t i o nf o rt h ew h o l ep a p e r i t e x p o u n d st h et h e o r yo ns t y l e ,t r a n s l a t i o ns t y l ea n dp r o s e i nc h a p t e rt h r e ei tl o o k sb a c k o i lt h el i f ea n dt r a n s l a t i o na c h i e v e m e n t so fl i us h i c o n g ,t h e ni n t r o d u c e sh i s t r a n s l a t i o nt h o u g h t sf r o mf o u ra s p e c t s ,a tl a s te m p h a t i c a l l ye l a b o r a t e so nh i st h o u g h t a r t i s t i cf l a v o u r t h r o u g hc a r e f u lr e a d i n ga n da n a l y s i so fh i sp r o s et r a n s l a t i o nw o r k s , t h et h e s i sh a ss u m m a r i z e dl i us h i c o n g se - c ( e n g l i s h c h i n e s e ) t r a n s l a t i o ns t y i e _ _ t h e u n i t yo ff o r ma n ds p i r i ti nc h a p t e rf o u r , w h i c hi sm a n i f e s t e df r o mt h r e ea s p e c t s :t h e w e i g h i n go fe v e r yw o r da n ds e n t e n c e - - r i g o r o u st r a n s l a t i o ns t y i e ;t h ec o n c i s e n e s sa n d f l u e n c yo fl a n g u a g e - - - i d i o m a t i ct r a n s l a t e dl a n g u a g e ;t h ec o n v e y a n c eo fm o o da n d a t m o s p h e r e - - - r e p r o d u c t i o no f t h e “a r t i s t i cf l a v o u r ,b a s e do nh i s3 3p r o s et r a n s l a t i o n w o r k sp u b l i s h e di nt h ew o r l do f e n g l i s hf r o m2 0 0 7t o2 0 0 9 a sh i st r a n s l a t i o ns t y l ei s d i s p l a y e da n de m b o d i e db yh i sf l e x i b l ea p p l i c a t i o no ft r a n s l a t i o nt e c h n i q u e sa n dh i s s o u n dl a n g u a g ea b i l i t y , i nt h en e x tp a r tt h et h e s i sa n a l y z e ss e v e r a lf r e q u e n t l y u s e d t r a n s l a t i o nt e c h n i q u e si l l u s t r a t e db ys u f f i c i e n te x a m p l e s ,s u c ha ss t r a t e g i cm e a n s , c o n v e r s i o n , a d j u s t m e n t ,c u t t i n g ,s p l i t t i n ge t c w i mc o n v i n c i n g a n da u t h e n t i c e x a m p l e s ,a n de x h a u s t i v ea n a l y s i s ,t h e a b s t r a c tt r a n s l a t i o ns t y l eb e c o m e sm o r e c o n c r e t ea n do p e r a t a b l e a tl a s ti tp r o c l a i m st h es i g n i f i c a n c eo ft h es t u d yf o rt h es t u d y o ft r a n s l a t i o nt h e o r ya n dt r a n s l a t i o nt e a c h i n g ,a n di t si n f l u e n c eo nt r a n s l a t i o np r a c t i c e i nc h i n a i ns h o r t , l i us h i c o n gh a sc o n t r i b u t e dm u c ht ot h es t u d yo ft r a n s l a t i o nt h e o r ya n d t r a n s l a t i o np r a c t i c ei nc h i n a , a n dh i st r a n s l a t i o nw o r k sa n dt r a n s l a t i o ns t y l ea l s oc a l l b et h er e f e r e n c ea n dg u i d a n c ef o rt r a n s l a t o r sa n de n g l i s hl e a r n e r s t h e r e f o r e ,t h e s t u d yo nh i st r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt h o u g h t si sa ni n d i s p e n s a b l ep a r tf o rt r a n s l a t i o n s t u d y k e yw o r d s :l i us h i c o n g t r a n s l a t i o ns t y l ee cp r o s et r a n s l a t i o n a r t i s t i c f l a v o u r 摘要 翻译风格,又称“译文风格 ( 有时亦指“译者风格”) ,是指译者在翻译实 践中所表现出来的翻译艺术特色和再创作个性,具体体现为译者翻译选材的倾 向、所遵循的翻译标准、采用的翻译方法以及译文语言的表现手法等特点。翻译 风格的形成标志着一个译者的成熟。刘士聪先生是我国当代资深的翻译家之一, 经过几十年在翻译事业中孜孜砣石乞的耕耘,形成了其独特的翻译风格。但目前学 界对刘士聪的翻译研究多集中于对其翻译技巧、翻译思想、译作赏析等方面,很 少有对其翻译风格的总体把握和评价,而一个翻译家独特的、稳定的翻译风格才 是他长久被读者喜爱和翻译界认可的最主要的原因。因此,本论文以风格、翻译 风格理论和刘士聪的“韵味”说作为研究其翻译风格的理论基础,并结合英汉散 文的语体特征和翻译特点,以他的英语散文汉译作品为依据,细致地分析了刘士 聪先生的翻译风格和常用翻译技巧。 论文的第二章阐述了风格、翻译风格以及散文的相关理论,为论文整体打下 了坚实的理论基础。在第三章中首先介绍了刘士聪先生的生平和他的翻译成就, 并从四个方面归纳了刘士聪先生的翻译思想,最后重点详实地阐释了刘士聪先生 的“韵味 说。第四章是全文的重点章节,归纳了刘士聪的散文汉译翻译风格一 一形神兼备,并通过三个部分来阐述:字斟句酌,译风严谨;简洁流畅,译语地 道;传达原作的情境和氛围,再现原作的韵味。从刘士聪先生在英语世界 2 0 0 7 2 0 0 9 年间发表的3 3 篇英语散文汉译作品中精选恰当的例子来佐证其风格。 由于他的译风充分体现在他灵活的翻译技巧运用和扎实的语言功底中,论文接下 来分析并归纳了其常用的翻译技巧,如变通、转译、调整、分切、抽取等。材料 真实可信,分析详尽具体,使原本抽象的翻译风格变得具体而可操作。论文最后 指出本研究对我国翻译理论研究和翻译教学的意义,以及对翻译实践的影响。 总之,刘士聪教授对我国的翻译研究与实践做出了杰出的贡献,他的译作和 译风对翻译工作者和英语学习者都具有一定的参考价值和指导意义。因此,对他 的翻译实践与思想的研究也是我国翻译研究领域不可或缺的一个组成部分。 关键词:刘士聪翻译风格散文汉译韵味 c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s a b s t r a c t 摘要 c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n :l c h a p t e r 2s t y l e p r o s es t y l ea n dt r a n s l a t i o ns t y l e 3 2 1c o n c e p to f s t y l e 3 2 1 1t l h ed e f i n i t i o no fs t y l e 3 2 1 2s t u d i e so fs t y l ei nc h i n aa n dt h ew e s t 3 2 1 2 1s t u d i e so f s t y l ei nc h i n a ”3 2 1 2 2s t u d i e so f s t y l ei nt h ew e s t 5 2 1 3t i l em u l t i l e v e ls t r u c t u r eo f s t y l e 8 2 2e n g l i s h & c h i n e s ep r o s ea n dt h e i rs t y l i s t i cf e a t u r e s 。1 0 2 2 1d e f i n i t i o no fp r o s e 10 2 2 2e n g l i s h & c h i n e s ep r o s ea n dt h e i rs t y l i s t i cf e a t u r e s 1 0 2 2 2 1c h i n e s ep r o s ea n di t ss t y l i s t i cf e a t u r e s l l 2 2 2 2e n g l i s hp r o s ea n di t ss t y l i s t i cf e a t u r e s 1 2 2 2 3t h et r a n s l a t i o no fp r o s e 13 2 3t h es t y l eo f t r a n s l a t i o n 1 4 2 3 1a ni n t r o d u c t i o nt ot h et r a n s l a t a b i l i t yo fs t y l ea n dt r a n s l a t i o ns t y l e 1 4 2 3 2t h e o r e t i c a ls t u d i e so f t r a n s l a t i o ns t y l e 。1 7 2 3 3m e t h o d so f a n a l y s i so f t r a n s l a t i o ns t y l e 18 c h a p t e r 3l i us h i c o n g sp r o s et r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt h o u g h t s 2 1 3 1l i us h i c o n ga n dh i st r a n s l a t i o np r a c t i c e 21 3 1 1a ni n t r o d u c t i o nt ol i us h i c o n g 。二2 1 3 1 2l i us h i c o n g st r a n s l a t i o np r a c t i c e 2 1 3 2a ni n t r o d u c t i o nt ol i us h i c o n g st h o u g h t so nt r a n s l a t i o n 2 3 3 2 1ag e n e r a li n t r o d u c t i o nt ol i us h i c o n g st h o u g h t so nt r a n s l a t i o n 2 3 3 2 2a b o u t “a r t i s t i cf l a v o u r 2 6 3 2 2 1s o u n da n dr h y t h m 。2 8 3 2 2 2t e x t u a la t m o s p h e r e 2 8 3 2 2 3i n d i v i d u a l i z e dl a n g u a g e 2 9 3 2 3l i us h i c o n g st h o u g h t so nt r a n s l a t i o ns t y l e 3 0 c h a p t e r 4l i us h i c o n g st r a n s l a t i o ns t y l ei ne - cp r o s e t r a n s l a t i o n 3 1 4 1t r a n s l a t i o ns t y l eo f l i us h i c o n gi nh i se - cp r o s e t r a n s l a t i o n 3 1 4 1 1t h ew e i g h i n go fe v e r yw o r da n ds e n t e n c e - - - r i g o r o u st r a n s l a t i o n s t y l e ”3 1 4 1 2t h ec o n c i s e n e s sa n df l u e n c yo fl a n g u a g e - - i d i o m a t i c t r a n s l a t e d l a n g u a g e :3 5 4 1 3t h ec o n v e y a n c eo fm o o da n da t m o s p h e r e - - - r e p r o d u c t i o no ft h e c t a n i s t i cf l a v o u r ,3 7 4 1 3 1s o u n da n dr h y t h m ,”3 7 4 1 3 2t e x t u a la t m o s p h e r e 3 9 4 1 3 3i n d i v i d u a l i z e dl a n g u a g e 4 2 4 2m a j o rt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e si nh i se - cp r o s e t r a n s l a t i o n 4 3 4 2 1s t r a t e g i cm e a n s 犁l 4 2 1 1s t r a t e g i cm e a n si nt r a n s l a t i o no fe n g l i s ha t t r i b u t i v ec l a u s e 4 4 4 2 1 2s t r a t e g i cm e a n si nt r a n s l a t i o no f n o u np h r a s e 4 6 4 2 1 3s t r a t e g i cm e a n si nt r a n s l a t i o no f l o n gs e n t e n c e 。4 7 4 2 2c 彻v e r s i o n 4 8 4 2 2 1t h ec o n v e r s i o no f p a r to f s p e e c h 。4 9 4 2 2 2t h ec o n v e r s i o no f v o i c e 4 9 4 2 2 3t h ec o n v e r s i o nf r o mi m p e r s o n a ls u b j e c tt op e r s o n a ls u b j e c t 。5 0 4 2 3c u t t i n g “5 1 4 2 4a d j u s t m e n to fs e n t e n c es e q u e n c e 5 2 4 2 5a d d i n g 5 3 4 2 6s p l i t t i n g 5 4 4 2 7t h eu s a g eo fc h i n e s ef o u r - c h a r a c t e ra n dr e d u p l i c a t e dw o r d s 5 5 4 3t h es i g n i f i c a n c ea n di n f l u e n c eo fl i us h i e o n g ss t y l e i ne - cp r o t r 锄s l a t i o n 5 7 4 3 1 t h es i g n i f i c a n c ef o rt h es t u d yo f t r a n s l a t i o nt h e o r ya n dt h et r a n s l a t i o n t e a c h i n gi nc h i n a :5 7 4 3 2t h ei n f l u e n c eo nt r a n s l a t i o np r a c t i c ei nc h i n a 5 7 c h a p t e r 5c o n c l u s i o n ”5 9 5 17 i h er e v i e wo f t h et h e s i s 5 9 5 2t h el i m i t a t i o na n ds p a c ef o ri n t e n s i v es t u d y 6 0 w o r k sc i t e d o z 发表论文和参加科研情况 t h ea p p e a r a n c eo fc u i t t a a lt u r ni nt h et r a n s l a t i o ns t u d yi nt h e19 7 0 sa n dt h ee m e r g e n c e o fd e , c o n s t r u c t i o na n dp o l y s y s t e mt h e o r y , t h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nc o n c e p tw h i c h h o l d st h a tt h es o u r c et e x t ( s t ) i ss o v e r e i g na b o v ee v e r y t h i n ge l s e , a n dt r a n s l a t e dt e x t ( t t ) i sd e r i v a t i v eo ft h es t , i sg r a d u a l l yr e p l a c e db yt h et r a n s l a t i o nc o n c e p tt h a t p a y sp a r t i c u l a re m p h a s i so nt h ec u l t u r eo ft a r g e tl a n g u a g e t h ec u l t u r a lt u r ni nt h e t r a n s l a t i o ns t u d yn o to n l ye x p a n d st h er a n g eo fs t u d y , b u ta l s op u t st h es t u d yo f t r a n s l a t o r s s t y l eo nt h ea g e n d ao ft r a n s l a t i o nr e s e a r c h t h es t u d y , h o w e v e r , i nm o s t c a s e si sa b o u tt h er e p r o d u c t i o no ft h eo r i g i n a ls t y l e ,t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h e t r a n s l a t o r ss t y l ea n dt h ea u t h o r ss t y l e ,t h ei n v i s i b i l i t yo rv i s i b i l i t yo ft r a n s l a t o r se t e , b u tt h e r ea l en o tm a n yi n d e p e n d e n ts t u d i e so n o n ei n d i v i d u a lt r a n s l a t o r ss t y l e l i us h i c o n gi so n eo f t h er e m a r k a b l et r a n s l a t o r si nc o n t e m p o r a r ya g e ,a ne n g l i s h e d u c a t o ra n ds c h o l a r , w h o s et r a n s l a t i o nw o r k sa r ep r a i s e dh i g h l yb ym a n ys p e c i a l i s t s , s c h o l a r sa n dr e a d i n gp u b l i ci nc h i n a f o rt h e s er e a s o n s ,t h ea u t h o rt h i n k si ti s s i g n i f i c a n tt os t u d yt h et r a n s l a t i o ns t y l eo fs u c haw e l l k n o w nt r a n s l a t o r , i no r d e rt o f u r t h e rp e r f e c tt h es t u d yo ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi nt r a n s l a t i o ns t u d yi nc h i n a , a n d t op r o v i d em a t e r i a la n de x p e r i e n c ef o rt r a n s l a t i o nt e a c h i n ga n dl e a r n i n ga sw e l l t h r o u g ha l l - r o u n ds e a r c h i n g ,i ti sf o u n dt h a tt h es t u d i e so nl i us h i c o n gm a i n l yf o c u s o nt h r e ea s p e c t s :h i st r a n s l a t i o nt h o u g h t s ,h i st r a n s l a t i o ns k i l l sa n dt h ea p p r e c i a t i o no f h i st r a n s l a t i o nw o r k s , b u tt h e r ea r ef e w p a p e r sf o c u s i n go nh i sg e n e r a lt r a n s l a t i o ns t y l e h o w e v e r i ti sh i sd i s t i n c t i v ea n ds t a b l et r a n s l a t i o ns t y l et h a ti st h em a i nr e a s o nf o rt h e f a v o u rf r o mr e a d e r sa n dt h er e c o g n i t i o nf r o mt r a n s l a t i o nc i r c l e s t h u st h et h e s i s c e n t e r so nl i us h i c o n g se n g l i s ht oc h i n e s ef e - c ) t r a n s l a t i o ns t y l eb a s e do nh i se - c p r o s et r a n s l a t i o nw o r k sp u b l i s h e di nt h ew o r l do f e n g l i s hb e t w e e n t h ey e a r2 0 0 7t o 2 0 0 9 s i n c eh ef a v o u r sp r o s e ( o rb e a u t i f u le s s a y s ) v e r ym u c h , h et r a n s l a t e sm a n y 天津工业大学硕士学位论文 p r o s ew o r k sa n ds o m eo ft h e ma r eo u t s t a n d i n ga n de x c e l l e n tt r a n s l a t i o np i e c e s ,t h i s t h e s i sc h o o s e sh i sp r o s et r a n s l a t i o ns t y l ea st h eo 场e c to f t h es t u d y t h ep u r p o s e so f t h es t u d y :1 ) t h r o u g ht h el i t e r a t u r er e v i e w , i tt r i e st oa n a l y z ea n d c l a r i f yt h ec o n c e p t so ft h es t y l e ,t r a n s l a t i o ns t y l ea n dp r o s e ;2 ) w i t ht h ea p p l i c a t i o no f t h e s et h e o r i e s ,c o m b i n e dw i t hl i us h i c o n g s a r t i s t i cf l a v o u r t h o u g h t s ,i ta t t e m p t st o a n a l y z ea n ds u m m a r i z el i us h i c o n g se - c ( e n g l i s ht oc h i n e s e ) p r o s et r a n s l a t i o ns t y l e a n dh i st r a n s l a t i o nt e c h n i q u e st od i s p l a yt h es t y l e ,w h i c ha r ei l l u s t r a t e dw i t ha b u n d a n t e x a m p l e sf r o mh i sp r o s et r a n s l a t i o n t h et h e o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论