(外国语言学及应用语言学专业论文)从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

as t u d y 。fz h a n gb a i h u aa sal i t e r a r yt r a n 二- 3 p 8 8 8 5 3| | l i i | i | i | i i i l i | i | i l i i | | i i i | | i | i i i l | | | i i if r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t o r ss u b je c t i v i 够b yl i a n gx i a o hu is u p e r v i s e db yp r o f e s s o rw a n gj i n g a ns u b m i t t e di np a n i a lf u l 6 l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t sf o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t se n g l i s hd e p a r t m e n tf o r e i g nl a n g u a g ec o l l e g e0 r e l g nl a n g u a g el o u e g ei n n e rm o n g o l i au n i v e r s i 坶j u n e2 0 1 1果不:k儿! 学许为使于d e c i a r a t i o nih e r 曲yd e c l a r et h a tt h i ss u b m i s s i o ni sm yo w nw o r ka i l dt h a t ,t ot h eb e s to fm yk n o w l e d g ea n db e l i e i tc o n t a i n sn om a t e r i a lp r e v i o u s l yp u b l i s h e do rw r i t t e nb ya 1 1 0 t h e rp e r s o no rm a t e r i a lw h i c hh a st oas u b s t a n t i a le x t e n tb e e na c c 印t e df o rt h ea w a r do fa n yo t h e rd e 伊e eo rd i p l o m aa ta n yu n i v e r s i t yo ro t h e ri n s t i t u t e so fh i 曲e rl e a n l i n g ,e x c 印tw h e r ed u ea c k n o w l e d g e m e n th a sb e 饥m a d ei nt h et e x t s i g n a t u r e :淬咖坜辱、叫渺州灿删7 眺叼弘ne 吾纰a c k n o w l e d g e m e n t st h ew r i t i n go fm et h e s i si sad e i i l a n d i n g ,i n s p i n n ga n de x c i t i n gj o 啪e y ;f o rw h i c hi md e 印l y 黟a t e m lt oa l lm o s ew h oh a v ep r 0 v i d e dm ew i mt h e i rv a l u a b l ei n s t m c t i o n sa n dh a v eh e l p e do u td u r i n gt h ep r e p a r a t i o no ft h ep a p e r f i r s to fa l l ,m yf i r s ta n df o r e m o s tt h a n k sg ot op r o f e s s o rw a n gj i n g a n ,m ys u p e r v i s o r ,w h o s eu n s e l f i s hd e v o t i o n ,w a n i le 1 1 c o u r a g e m e n t sa n de 1 1 l i 曲t e n i n gi n s t m c t i o n sh e l p e dm et h r o u 曲t h ea c c o m p l i s h 锄e n to fm i sm e s i s a 1 s o ,i 锄铲e a t l yi n d e b t e dt op r o f e s s o rz h a n gb a i h u a 舶mf o r e i 印l a i l g u a g e sd 印a n m e n to fi 衄e rm o n g o l i au n i v e r s i t yo ft e c h n o l o g y w h oo f i 研e dm ep a t i e n ti n s t r u c t i o n sa i l dg e n e r o u sh e l p h e rc o n s t a n tg u i d a n c e ,i n c i s i v ec o m m e n t sa 1 1 dc o n s t m c t i v e 嘶t i c i s mh a v ec o n t r i b u t e da1 0 tt ot h ec o m p l e t i o no fm i sp a p w i t h o u th e rh e l p ,ic o u l dn o th a v ea c c o m p l i s h e dt h i st 1 1 e s i s m y 印p r e c i a t i o na r eb e y o n dw o r d s i 锄a l s oo b l i g e dt oa l lt h ep r o f e s s o r sb o t t li n i i l n e rm o n g o l i au n i v e r s i t ya l l d i ni 彻e rm o n g o l i au i l i v e f s i t yo ft e c l l i l o l o 烈w h oh a v et a u 龇m ed 谢n gt h ep e r i o do fm ys t u d y t 1 1 e i re 1 1 l i 曲t e n i n g1 e c t u r e s 觚da c a d e m i cg u i d a i l c ee 血c h e dm yk n o w l e d g ea n dl a i dt h ef o u i l d a t i o nf o rm yt h e s i s f i n a l l y ,ie x t e n dm yh e a r t f e l ta p p r e c i a t i o nt om yf a m i l yw h o s ec o n s t 锄te i l c o u r a g e m e l l t ,u n s e l f i s hd e v o t i o ni sa l w a y sag r e a ts u p p o r tw h e l li 锄i nd i 衔c u l t y l a s tb u tn o tt h el e a s t ;i dl i k et oe x p r e s sm y 伊a t i t u d et oa l lm y 衔e n d s ,w i t hw h o mih a v ee n j o y e dt h r e ew o n d e r 如l ,u n f o r g e t t a b l ea i l df m i t f h ly e a r sh e r e a b s t r a c tt h d i t i o n a l l y ,t r a n s l a t i o ns t l l d y w h i c hw a sm a i n l ys o u r c et e x to r i e n t e d ,f o c u s e do nt h e 锄a l y s i so f1 i n g u i s t i ct r a n s f o m a t i o n ,p u tt h ep r i n c i p l e “f a i t h 如l n e s sa 1 1 de q u i v a l e n c et om eo r i 舀n a l a tt h ef i r s tp l a c e ,n 锄e l y ,h o wt om a k eag o o dt r a n s l a t i o np o s s i b l e y e tt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yh a sl o n gb e e nn e 酉e c t e di nt h et r m s l a t i o n6 e l d ,a l t h o u 曲h e s h ea l w a y sp l a y sa i li m p o r t a n tr o l ei nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g i ti st h e ”c u l t u r et l l n l s i n c et h e19 8 0 si nt r a i l s l a t i o ns t u d i e st h a tm a d et h es u b j e c t i v 时o fm et r a i l s l a t o rc o n s p i c u o u s w i t hm ec u l t u r et u m ,t i 孤s l a t i o ns t u d i e sb r e a l ( t h r o u 曲t h ec o n s t r a i n t so ft m d i t i o n a ll i t e r a wa i l dl i n g u s t i cm o d e l s a r e rm ec u l t u r et u _ m ,m a n yr e s e a r c h e r s a t t e n t i o ns h i r e d 矗o mt h es o u r c et e x t st ot h et r a i l s l a t e dt e x t sa n dt ot h e 仃a i l s l a t o r s ,s o m er e s e a r c h e sg e n e r a l l yc h a n g e d 舶mp r e s 嘶p t i o nt od e s 嘶p t i o n t h es c o p eo ft r a n s l a t i o ns t l l d i e sh a se x p a l l d e dt os u c hs u b j e c t s 鹊t ot h es e l e c t i o no ft h eo r i 西n a lt e x tb e f o r e 仃a i l s l a t i n g ,t h ei n n u e i l c eo ft r a n s l a t o r s i d e o l o g y ,t h ei n n u e n c eo ft a r g e tc u l t u r eo nt r a i l s l a t i o ns t r a t e 百e s ,a j l de v e nt h ee 虢c t so f 傲i i l s l a t e dt e x to nm et 硼箩tc u l t l e h o w e v t h es t u d i e sa tp r e s e n th a v el a i ds t r e s so nt h em a c r 0t h e o r e t i c a la i l a l y s i sa n dp o s i t i o no ft r a n s l a t o r s ,t h e r e f - o r e ,i ti sc o m p a r a t i v e l yw e a ki nt l l em i c r os t i l d ya 1 1 de x p l o r a t i o no nas p e c i f i ct r a n s l a t o r i i lo r d e rt op r o b ei n t ot h es t u d yo nt r a n s l a t o r i ss u b j e c t i v i t y i ti sq u i t en e c e s s a r yt os t u d yf 而mas p e c i f i cc a s e ,矗o mi n d i v i d u a lt og e n e r a l ,a n dc o m b i n ec a s es t u d yw i t hs y s t e m a t i cr e s e a r c h t h i st h e s i si n t e n d st om a k eas t u d yo fz h a n gb a i h u a sl i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h e o 叫a n dp r a c t i c e 仔o mt h ep e r s p e c t i v eo ft 1 1 et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y s i n c ew o m e nt r a n s l a t o r sa r es e l d o ma n a l y z e d ,a n dm i n i f i c t i o nt r a n s l a t o r sa r es e l d o ma n a l y z e de i t h e r ,z h a n gb a i h u a ,a saw o m a nt r a n s l a t o ra n da so n eo ft h ef i r s tg e n e m t i o no fm i n i - 6 c t i o nw r i t e r sa n do n eo ft h ep r o m i n e n tf i g u r e so fm i n i f i c t i o nt m n s l a t o r s ,w h o s et r a n s l a t i n gc a r e e rd e v e l o p e da tt h es a m et i m ew i t hm i n i - f i c t i o nw n t i n g s ,w o r t h ed o i n gar e s e a r c h t h ea u t h o rt r i e st oa n a l y s eh e rt r a n s l a t i o np u 印o s ea n dp r a c t i c eh o mt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t o r ss u b e j e c t i v i t ya 1 1 d印p r o a c ht h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yf r o mc o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e s :h e m e n e u t i c a l t h e o s k o p o st h e o p o l y - s y s t e mm e o r ) ra n dd e c o n s t m c t i o nt h e o qi no r d e rt oi l l u s t r a t et h a tt r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yp l a y sa l li n i t i a t i v er o l ei nt h ep r o c e s so fp r o d u c i n gat r a n s l a t e dw o r k z h a n gb a i h u aa d v o c a t e st h a tt h ep u 印o s eo fn a n s l a t i o ni st oe 血c ht h el i t e r a 眦o ft h em o t h e 订a n d ,a n dt 姗s l a t e dl i t e r a t u r ei sp 甜o fn a t i o n a ll i t e r a t u r e t h i si si nl i n ew i t ht h ec u l t u r e - b a s e dt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h e r e o r e t h i sm e s i si st of o c u so no n eo ft h em o s tp r o m i n e n t 矗g u r e si nm i n i f i c t i o n 饥m s l a t i o n z h a n gb a i h u a ,a n a l y s i n gt r a n s l a t i o ni d e o l o g y 锄dt r a i l s l a t i o nc 印a b i l i t yi nt h eh o p et h a ti tw i l lc o n t r i b u t et om es t l l d yo ft r a i l s l a t i o ns u 切e c t i v i 以s h e dl i g h to nm es t u d yo fw o m 饥t r a i l s l a t o r sa n df i l lt h ev a c a n c yo fs t u d yo fm i n i f i c t i o nt r a n s l a t o r s t h i si sa l s ot h ei 肌o v a t i o no fm i sp 叩e ra 1 1 ds i 印i f i c a l l c eo ft h er e s e a r c h m o r e o v e r ,w o m e n仃a n s l t o r sa n dt h em i n i f i c t i o nt r a n s l a t o r sd e s e em ea t t e n t i o no fo m e rs c h 0 1 a 】瞎t od o6 j r t h e rr e s e a r c h k e y w o r d s :t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ,z h a n gb a i h u a ,l i t e r a 巧t r a n s l a t i o n ,m i n i f i c t i o nt r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t i o np u 印o s e ,t r a n s l a t i o ns t r a t e 9 1 e s摘要传统的翻译研究是以研究文本为主,把“忠实、对等”等原则放在首位,主要是在语言层面上分析译文是否忠实有效地传达原作的信息,也就是研究“怎么译”的问题。译者,文学翻译活动的主体之一,长期以来其积极作用在翻译研究中未得到应有的重视。2 0 世纪8 0 年代以来,出现了西方翻译研究的文化学派,以对翻译研究的独特视角和阐释揭开了当代西方翻译研究的另一个层面,即从文化层面切入进行翻译研究,起关注的重点从传统的“怎么译”的问题转移到了“为什么这么译“为什么译这些国家、作家的作品而不是译那些国家、作家的作品等问题上。翻译研究进入“文化转向 以后,译学研究的焦点逐渐从原文向译文、译者,从规定性向描写性过渡。翻译研究的文化转向引起了翻译研究界对文学翻译主体性的重新解读和定义,其中最为关键的一个区别就是文学翻译主体性不再被禁锢在静止的历史意义和恒定的文本意义当中,而是在一个对话性的文化语境中生成和发展。翻译研究的文化转向使文学翻译主体性,尤其是译者主体性问题成为翻译研究一个非常重要的组成部分,为文学翻译主体性研究提供了广阔的背景以及丰富的学理依据。在翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的主观能动作用逐渐凸显。意识形态、时代的文化观念对翻译的影响都是通过翻译主体的活动而实现的。然而目前翻译研究多注重对译者主体地位的客观理论分析和定位,似乎忽略了从微观个案入手对某一翻译家的翻译理论和实践进行具体的分析和探讨。笔者认为要深化主体性研究,有必要从个案研究入手,由个体到群体,将实证研究和系统理论结合起来。因为翻译领域对女性译者的研究相对较少,而且对于微世小说一这种崛起于八十年代,迅猛发展的文体的译者的研究几乎没有。从时问 二看,张白桦的文学翻译生涯与国内的微型小说汉泽的发展时问刚步,都是从八十年代初丌始的。九十年代足国内微型小说汉泽繁荣和整合时期,也是张白桦翻译实践的上升阶段,可以院,张白桦是与国内的微型小说汉译一起成长起来的。因此,对张白桦的文学翻泽研究具有一定的代表性。本文在当代西方翻译理论的框架下,从阐释学、目的论、多元系统理论及解构主义理论入手,旨在通过对翻译家张白桦的个人学术背景、翻译成就及其成因进行阐述,对于张白桦的翻译的宗旨和体裁、主题选择加以分析。对翻译家张白桦的文学翻译目的和实践的研究旨在探讨译者在文学翻译过程中主体性的彰显,并着力分析译者的翻译目的、翻译宗旨、审美取向等主观因素对于原文和翻译策略的选择。本文分析了个人主观因素的形成及其对翻译活动的影响,并在此基础上进一步探讨译者的主体性在张白桦文学翻译理论和实践中的体现。旨在说明,作为翻译主体的译者,其个人条件、文化素质、翻译思想、翻译能力,对翻译起着巨大的能动作用,揭示了译者所鲜为人知的艰辛努力和付出,对于译者主体的研究、女性译者的研究都有开拓意义,同时填补了中国当代微型小说译者研究的空白,这也币是本文的创新点和研究意义所在。关键词:译者主体性,文学翻译,张白桦,微型小说翻译,翻译目的,翻译策略c o n t e n t sc h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 11 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 11 2s t m c t u r eo f t h et h e s i s 41 3s i 伊i f i c a i l c eo f l l l er e s e 鲫h 。5c h a p t e rt w ol i t e r a t l i r er e v i e w ”72 1s t u d yo f t r a l l s l a t o f ss u b j e c t i v i t y 72 2s t u d yo f w r o m e nt r ,a n s l a t o r s j 。1 12 3s t u d yo f m i n i f i c t i o nt r a n s l a t o r s 1 3c h a p t e rt h r e ea p p r o a c h i n gt h e1 r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o n t e m p o r a i y7 i r a n s l a t i o nt h e o r i e s 1 63 1h e n i l e n e u t i c a l e wo ft h es u b j e c t i v i t y 173 2s k o p o st l l e o 巧e wo f t h es u b j e c t i v 时2 03 - 3p o l y - s y s t 锄1 1 1 e o r y e wo f t h es u b j e c t i v i t y 2 23 4d e c o n s t m c t i o nt h e o r y e wo fs u b j e c t i v i t y 2 7c h a p t e rf o u rag e n e r a lr e v i e wo fz h a n gb a i h u aa n dh e rl i t e r a r yt r a n s l a t i o n 3 04 1i n t r o d u c t i o nt oz h a n gb a i h u a 3 04 1 1f a m i l ya n de d u c t i o nb a c k g r o u n d 3 04 1 2w o r k so f t r a n s l a t i o n 3 04 1 3r e p o r t sa n dc o m m e n t sa b o u tz h a n gb a i h u a 3 34 1 4a c h e i v e m e n t si nt r a n s l a t i o n 3 44 2q u a l i t i e sa sat 啪s l a t o r 3 54 2 1d o u b i eg r a d u a t ed e 目e sa n dd o u b l em a j o r s 3 54 2 2w i d er a n g eo f k n o w l e d g e 3 54 2 3c h i n e s e 、晰t i n gp r a c t i c e 3 6c h a p t e rf i v et h et | a n s l a t o r ss u b j e c t i v i 够r e n e c t e di nz h a n gb a i h u a sl i t e r a r yt i r a n s l a t i o np u r p o s e s ,s e l e c t i o no fg e n r e sa n dt h e m e s 3 85 1t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v 时r e f l e c t e di nz h a n gb a i h u a st r a n s l a t i o np u 印o s e s3 85 1 1b e i n gab 订d g e 4 05 1 2u s i n gh e rh a l l dt ot t a n s l a t eh e rh e a n 4 15 1 3e n c o u m 酉n ga n dc h e 甜n gf o r t h ey o u t h s ,t h ef e m a l e s ,a n dt h ec h i l d r e i l 钐5 2t r a l l s l a t i o no f p r o s e s 4 35 3t r a n s l a t i o no f m i n i f i c t i o n s 4 6c h a p t e rs 权t h e1 r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i 坶r e n e c t e di nz h a n gb a i h u a sl i t e r a r y1 r a n s l a t i o ns t y i e sa n ds t r a t e 酉e s 。4 96 1t h ea p p l i c a t i o no fd o m e s t i c a t i o ns t r a t e g yf o rm ep m p o s eo fc o m p r e h e i l s i o nb ym el o c a lr e a d e r s 5 06 2t l l eu s eo f n e w l ya d o p t e dw 6 r d sa n dc u l t u r a lw o r d st oa p p e a lt ot h ey o u n gr e a d e r s 5 26 3t h eu s eo fi d i o m s ,f o u r - c h a r a c t e rs t m c t l l r e sa n dr e d u p l i c a t i v ew b r d st or e n e c tt h ec o n c i s ea i l dp r e c i s es t y l eo ft h e1 r a i l s l a t o r 5 26 4t h es e l e c t i o no fs o u r c et e x tr e v e a l i n gh e rs 严p a t h yw i t ht h ef e m i n i s tt h e o r y 5 56 6s u 】姗m 砸y 5 8c h a p t e rs e v e nc o n c l u s i o n 6 0b i b l i o g r a p h y 6 2ap p e n d i x 。6 6c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n dw i t ht h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o np r a c t i c e ,t r a n s l a t i o ns t u d ya l s oe x p e r i e n c e sah i s t o r yo ft h r e es t a g e s t r a d i t i o n a l l y ,t r a i l s l a t i o ns t u d yi sm a i n l ys o u r c et e x to r i e n t e d ,f o c u s i n go nm ea n a l y s i so fl i n g u i s t i ct m n s f o m a t i o na 1 1 dp u tt h ep r i n c i p l e“f a i t h 向1 n e s sa n de q u i v a l e n c et ot h eo r i 酉n a l ”a tt h ef i r s tp l a c e ,n 锄e l y ,h o wt om a k eag o o dt r a i l s l t i o np o s s i b l e 1 h el i t e r a 巧a p p r o a c hm a i n l yd i s c u s s e si s s u e ss u c ha st r a n s l a t a b i l i t ya 1 1 du n t r a l l s l a t a b i l i t y l i t e r a la 1 1 dl i b e r a lt r a i l s l a t i o n ,t r a j l s l a t i o ns k i l l sa 1 1 dt e c | l i l i q u e s ,w h i l et h el i n g u i s t i ca p p r o a c hc o n s i d e r s 仃a i l s l a t i o na sap u r el i n g u i s t i cn 觚s f o n n a t i o n t h ep r e s 嘶p t i v e ,s o u r c et e x to 订e n t e d 印p r o a c h ,f o c u s e dm o r eo nt h e 肌dp r o d u c to ft r a n s l a t i o nr a m e rt h a nt h ep r o c e s si n v o l v e di nt h et r a n s l a t i n g c o n s e q u e n t l y ,i nt l l es t a t i ct e x t - c e n t e r e ds t u d i e s ,t h et m s l a t o rw a st a k e na sa n0 b e d i e n ts e n ,a n to ra i li n v i s i b l ep e r s o nw h om e r e l yc 硎e do u tm el i n g u i s t i c 咖s f o m a t i o n t h e r e f o r e ,t l l et r a l l s l t o r ss u b j e c t i v i t yh a sb e e i la l m o s tc o m p l e t e l yn e 百e c t e d i ti sn o ta p p r o p r i a t ef o rm ew h o l es c o p eo ft r a i l s l a t i o nt h e o r i e st oe x c l u d et h ep a r to ft h et r a n s l a t o r b u tt r a d i t i o n a l l yi ti sc o n s i d e r e dt h a tm et r a n s l a t o rs h o u l db ef a i t h f h l t ot h es o u r c et e x ta 1 1 dt h i sw a st a k e na sab a s i cn o 彻t oj u d g et r a n s l a t e dw o r k s t h e r e f o r e ,i t sq u i t ei m p o s s i b l ee v e nf o ra ne x c e l l e n tt r a n s l a t o rt os t r a ya w a y6 o mt h es t a n d a r do ff a i t h m l n e s st od i s p l a yh i s 1 1 e rs u b j e c t i v i t y t h et r a n s l a t o rw a sa l w a y sf o r c e dt ob ei na na w k w a r dp o s i t i o n h i s h e rs u b j e c t i v er o l ew a sv e r yh a r dt ob ee m b o d i e di ns u c hn o r 】m s s i n c et r a n s l a t i o ns t u d yc o u l dn o tt o t a l l yb eb a s e do nl i n g u i s t i c s ,i tm u s tl o o kf o ro t h e rb a s e s i nt h e2 0 t hc e n t u r y p h i l o s o p h yw a s 伊e a t l yd e v e l o p e dw h i c hm n d 锄e n t a l l yc h a n g e dp e o p l e sw a yo ft h i n k i n g w i t hn oe x c e p t i o n ,t r a n s l a t i o nw a sa i s ou n d e ri t si n n u e n c e w i t ht h ev i e wo fh e m e n e u t i c s ,l a n g u a g ei sc o n s i d e r e da st h et h o u g h to rb e i n gi t s e l ft h ep o i n to fv i e wo fp h 订o s o p h i c a lh e n n e n e u t i c so f f e r sab r a n d - n e wp e r s p e c t i v et ol o o ka ta j l dr e s e a r c hi n t ot r a n s l a t i o na i l dt r a n s l a t i o ns t l l d i e s i nm el a t e2 0 t hc e n t u a 伊e a td e a lh a p p e n e di nt r a n s l a t i o ns t u d i e s s u s 锄b a s s n e t ta n da n d r el e f e v e r es u g g e s t e dt h a tt r a n s l a t i o ns t u d i e st a k em e “c u l t l l r a lt u n l i t a m a re v e n z o h 鸩t h ei s r a e l il i te r :a 】呵t h e o r i s tp r o p o u n d e dl l i sp 0 1 y _ s y s t e m sa p p r o a c ht ot h es t l l d yo fl i t e r a t u r ea n dp r o p o s e d 印p l 姐n gt h i ss y s t e mt ot r a n s l a t i o n t h ee m e r g e n c eo fc u l t u r a l t u mi nt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dt h a to ft h ep o l y s y s t e m s 印p r o a c ht ot r a n s l a t i o ni n d i c a t e dam 句o rc h a n g eo fe m p h a s i si n 胁s l a t i o ns t l l d i e s ,w h i c hm o v e do nf 而mi t se n d l e s sd e b a t e sa b o u t ”e q u i v a l e n c e ”w h i c hh a sa 行e c t e dt h es t u d yo ft r a n s l a t i o nf o rs ol o n gt om ed i s c u s s i o n so fm ef a c t o r si n v o l v e di nt e x tp r o d u c t i o na c r o s sl i n g u i s t i cb o u n d a r i e s t h et h e o r yo fp o l y - s y s t e m s 叩p r o a c hp r o v i d e su sw i t ht 1 1 et 1 1 e o r e t i c a lf r 锄e w o r ki nt h es t u d yo fm et a r g e tl a n g u a g e m a n i p u l a t i o ns c h o o lh o l d st h a tt r a n s l a t i o ni s ”r e w r i t i n g ”,t h em a n i p u l a t i n go fat e x tb yt h e 拓a n s l a t o r f u n c t i o n a l i s ts k o p o st h e o r ym a i n t a i n st h a tt r a j l s l a t i o ni sap u 印o s e 如la c t i v i t y t h ep u r p o s ed e c i d e st h es t r a t e g yt h et r a n s l a t o rt a k e s t br e a l i z eh i sp u 叩o s e ,at m s l a t o rc h o o s e sh i st r a n s l a t i n gs t r a t e 西e sa c c o r d i n gt om en e e d so ft h et a r g e tr e a d e r s t h e s et h e o r i s t s 舀v eu sc o m p l e t e l yn e wa i l g l e so fp e r s p e “v eo nt i 觚s l a t i o n ,c h a l l e n g et h et i m e h o n o r e dd o m i n a n ts t a l l d a r do f e q u i v a l e n c e ”,e r a d i c a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论