Lecture7句序调整翻译.ppt_第1页
Lecture7句序调整翻译.ppt_第2页
Lecture7句序调整翻译.ppt_第3页
Lecture7句序调整翻译.ppt_第4页
Lecture7句序调整翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Lecture7Restructuring翻译中的结构调整,本课要点,一、英译汉句序调整1.保持原句句序2.根据时间调整句序3.复杂句中的状语从句4.涉及状语的情况5.用作判断和结论的“that”从句二、汉译英句序调整1英汉习惯表达词序差异2定语的位置3几种定语后置现象4状语的位置,一、英汉词序差异,Englishsentencepatterns:MinorMajorNearFarSpecific-GeneralWeak-Strong汉语一般把重要的、语气强的词语紧靠中心词,而英语恰恰相反。Hisaddressis3612MarketStreet,Philadelphia,PA.19109,USA.他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮政编码19104。Myunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999.我的伯父于1999年,月12日凌晨2点30分在医院逝世。一定要分清敌我。Wemustdrawacleardistinctionbetweenourselvesandtheenemy.,分析长句,判断中文句序:,Ibelieve(1)thatIspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations(2)-soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning(3)-whenIsay(4)thattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast(5),matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture(6),sothatwecanescapefromfrustration(7)andturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement(8).汉语表达习惯:5-6-7-8-4-1-3-2,参考译文:,这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信-今天上午我们听到的发言也使我相信-我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。,英译汉句序调整,1.保持原句语序Laidoutintheearly15thcentury,theForbiddenCityunfoldspowerfullyincourtyardaftercourtyard,asifthepoweroftheemperorhimselfcouldneverquitebereached.早在15世纪初,紫禁城就形成了现在的格局:重重庭院错落有致,气势显赫,犹如皇帝的龙威,可望而不可及。Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。,2.根据时间调整句序,Englishsentencesaregenerallyboundbysyntacticalrules(句法规则),andtheyareoftenarrangedinorderofimportance;whileChinesesentencesaremoreflexible,andusuallyarrangedaccordingtothesequenceoftime.Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。,WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。Aswasclearedupsometimelater,newscamefromadistancethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。,3.复杂句里面的状语从句,Adverbialclausesofcondition,concessionorcause,andsooninEnglishmaystandeitherbeforeorafteraprincipalclause,however,whentranslatedintoChinese,theyarenormallyplacedbeforetheprincipalclause.Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。,Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforreference.为便于参考起见,图书馆馆员们编制了索引目录卡。Nomatterhowhardhetried,hefailedatlast.不管他怎样努力,最后还是没有成功。,4.涉及状语的情况,Therearecasesinwhichanadverbial(oranadj.phrase)inEnglishfunctionsasanadverbialclause(ornon-restrictiveclause)InChinesetheadverbial(oradj.phrase)isusuallyplacedattheendofthesentenceandisamplifiedintoasentence.They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。,Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。,5.用作判断和结论的“that”从句,That-clauseisusuallyadoptedinexpressingajudgmentorconclusion.Whenathat-clausewhichservesasthesubject(ofasentenceoraclause)istoolongandconsequently“it”issimultaneouslyusedastheformalsubject,restructuringisoftencalledfor,soastoconformtotheChineseusage.,IbelieveequallythatitisintheinterestsoftheworldasawholethatEuropeshouldincreasinglyuniteandspeakwithacommonvoice.我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。Itisnotsurprisingthat,whenhumidityislow,thewaterevaporatesrapidlyfromthefruit.在大气湿度低的情况下,水果里的水分蒸发就快,这是不足为奇的。,MoreExamples:,ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算在1月访问中国,后来又不得不推迟,这使我深感失望。Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight.要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易。,三、汉译英中的句序调整,1英汉习惯表达词序差异2定语的位置3几种定语后置现象4状语的位置,1英汉习惯表达词序差异,heart-warming暖人心的tough-minded意志坚强的EastChina华东northandsouth,eastandwest东西南北rainorshine无论晴雨Inconsistencyofdeedswithwords言行不一theironandsteelindustry钢铁工业quickofeyeanddeftofhand手疾眼快Food,clothing,shelterandtransportation衣食住行you,heandI你、我、他前前后后,来来去去Backandforth,toandfro一切可能的手段Everymeanspossible,2定语的位置,英语中单词、短语、从句等都可作为定语。一般来说,单词放在所修饰的名词前,短语与从句放其后。精湛的工艺(工艺精湛)fineworkmanship一支落败的军队adefeatedarmy社会主义的现代化强国amodem,powerfulsocialistcountry一位美国现代优秀作家anoutstandingcontemporaryAmericanwriter各条战线上的先进工作者们advancedworkersfromvariousfronts英国是第一个承认中国的西方大国。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizeChina.,3定语后置现象(I),修饰以some,any,every,no为词根的词汇定语要后置他想找一个可靠的人帮助工作。Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework.今天报上有什么重要的消息吗?Isthereanythingimportantintodayspaper?咱们到一个安静的地方去吧。Letsgosomewherequiet.医生为救病人,尽到了一切必要的努力。Thedoctordideverythingnecessarytosavethepatient.这个句子没有什么不对的地方。Thereisnothingwrongwiththissentence.,3定语后置现象(II),表语形容词作定语必须后置,某些分词用作定语时也须后置他真是一个活雷锋。HeisindeedaLeiFengalive.他们收下赠送的礼物,十分高兴。Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.那些唱歌的人大部分是妇女。Mostofthepeoplesingingwerewomen.他要求有关的人员都积极参加这项工作。Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework.日本和我们是一衣带水的邻邦。Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.,3定语后置现象(III),某些表示位置,方向的副词后置这是唯一的出路。Thisistheonlywayout.他作了一次国外旅行,刚刚回来。Hehasjustreturnedfromhistripabroad.,3定语后置现象(IV),某些以ible或able结尾的形容词用作定语时,与every,theonly,或形容词最高级连用来修饰名词时,也常放在名词后面。我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。Wemusthelpthemineverywaypossible.这是这儿能找到的唯一参考书。Thisistheonlyreferencebookavailablehere.,练习:,他们努力以尽可能快的速度提高产量。在太空中有各种各样肉眼看不见的波。这是能想像得出的最好解决办法。Theyareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible.Therearevariouskindsofwavesinvisibletothenakedeyeintheaerospace.Thisisthebestsolutionimaginable.,4状语的位置,1)他整天工作。Heworksalldaylong.2)他们因为下雨取消了那次郊游。Theycancelledtheoutingbecauseoftherain.3)由于用电作动力,这种小汽车不污染空气。Poweredbyelectricity,thesesmallcarsdonotpollutetheair.4)如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurecouldbesoonforwardedtous.,练习:,乌云散掉之后,太阳又开始放射光芒。使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。会议将于明天下午在国际会议厅举行。他出生在绍兴附近一个小村子里。Thedarkcloudshavingdispersed,thesunshoneagain.Tohissurprise,shecriticizedhiminsteadofpraisinghim.ThemeetingwillbeheldintheInternationalConferenceHalltomorrowafternoon.HewasborninasmallvillagenearShaoxing.,Homework,成功须要牺牲,而所有的牺牲都伴随着痛苦。获得成功所需要的牺牲是长期的、痛苦的。如果你的目标是优秀,那可能只是“短痛”而已,很多人还是可以承受得住的。但是,想要成功,那么所需要承受得就是“长痛”了。大多数人会选择能给自己带来快乐的事物,这是自然的选择。很少有人会抛开快乐去选择痛苦,更不用说是长期的痛苦了。,Greatnessrequiressacrificesandthereisnosacrificewithoutpain.Thekindofsacrificesrequiredforgreatnessistheonesthatmaketheprocesscontinuouslypainfulforalongtime.Ifyouwanttobegooditwillbepainfulonlyeverynowandthen,andmanypeoplecanstillhandleit.Butbeinggreatisatotallydifferentlevel.Thepainismuchdeeperanditiscontinuous.Veryfewpeoplecanendurethiskindofpainandthatswhythereareveryfewgreatpeople.Mostpeoplenaturallychoosethingsthatbringpleasurestothem.Itsunnaturalto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论