




已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,1.加词212(加词不加意)2.减词212(减词不减意)3.换词2231(变换符号不变换意思)4.移词1221(前后移位)5.分译422(一分为二)6.合移224(合二为一)7.深化1224(具体化)8.浅化2412(抽象化)9.等化2222(寻求灵活对等)10.一分为四41111(莎士比亚戏剧中的woe译成“悲欢离合”)11.合四为一11114(鲁迅的“管它冬夏与春秋”译成Idontcarewhatseasonitis.),.Annotation(加注)Duetosocialandculturaldifferences,someEnglishmeaningsdontexistinChineselanguage.Insuchsituation,annotationisusuallynecessarytotranslateE-C.Forexample:Sauna桑拿浴(芬兰式的一种蒸气浴)AIDS(获得性免疫缺损综合症)Theprofessorrappedonhisdeskandshouted:“Gentlemenorder!”Theentireclassyelled,“Beer!”(order既可表示“安静”,又可表示“点菜”)HediditaJordon.他投篮球像飞人乔丹那样棒。(乔丹:全名叫MichaelJordon,是美国NBA职业篮球巨星),:“八股文”eight-partessay(aliterarycompositionprescribedfortheimperialcivilserviceexamination,knownforitsrigidityofformandpovertyofideas)“西岳”theWesternMountain(anothernameforMountHushaninShaanxiProvince)-“falsefriend”不冻港(误)non-freezingport(正)ice-freeport流动资金(误)circulatingfunds(正)workingcapital拳头产品(误)fistproduct(正)knockoutproduct买一赠一(误)Buyone,presentone.(正)Buyone,getonefree.,.Paraphrase(释义)Paraphrasereferstogivinguptheoriginalexpressionmanner,andtakinginterpretativeapproachtodotranslation.Intranslationofwordswithdistinctnationalcolors(suchasproverbs,stories,unconventionalarrangeinpairsorgroups),ifreaderscantunderstandtheversionbyliteraltranslation,paraphraseisthejustwaytodoit.释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故、超常规搭配)时,如果直译不能使译文读者明白其意思,可采用释义法将原文的意思传达出来。,Billsnewgirlfriendiscertainlyaknockout.比尔新结识的女朋友确实是个迷人的姑娘。IwonderwhetherheisaTrojanHorse.我不知道他是不是内奸。Hewassmoothandagreeable.他待人处事,八面玲珑。Hisbestjokesfellflat.他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。Nothing,whetheraweightymatterorsmalldetail,wasover-looked.事无巨细,无一遗漏。Themoreyoutrytohide,themoreyoureexposed.欲盖弥彰。,Exercise:Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog我们经常吵吵闹闹,但仍很相爱。Hisfurywasexaggerated.他大发雷霆,未免小题大做。Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。,.Amplification(增词)-Nothinghappenedinthenight.译文一:夜间什么事也没发生。译文二:这一夜风平浪静,什么事也没发生。-Awayfliesthearrow!译文一:箭飞走了!译文一:箭嗖得一声飞走了!嗖!箭飞走了!,BecauseofdifferentexpressionwaysofEnglishandChinese,itoftenneedstoaddproperwordswhendoingtranslation.Theversioncouldnotonlybefaithfultothesourcemessagescontentandstyle,butalsobetallywithexpressionhabits.由于英汉两种语言文字之间存在巨大差别,在翻译过程中很难做到字词句上的完全对应。因此,为了准确传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有的增加,而是增加原文中虽无其词却有其意部分,Inneedofgrammar为了语法上的需要Bysupplyingquantifiers(增补量词)e.g.-Allsheseesisaforest.她所看见的只是一片森林。-Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替她万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。Exercise:anelephantapenaplaneamartialmusic,Bysupplyingadverbs(增补副词)Englishverbshaveinflections,butinChinese,verbsarentequalmanifestation.Soweneedincreasewordswhichhavethemeaningoftense,personandmood.英语的时间概念主要通过动词词形变化来表示,而汉语动词没有词形变化,其时间概念主要靠副词表示。因此英语句子中的动词译成汉语时,有时应增加有关副词。如:“现在、过去、曾经、原先、当初、刚才”等等。,Exercise:YesterdayeveningIhadseenheronherkeensinfrontofthehouse.昨晚我曾看见她跪在房前。Theyareleadingahappylife.他们现在过着幸福的生活。Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.如果真是那样的话,我的生命路程也许会是另一番景象。,Sincetheindustrialrevolutionbegan,thephysicalsciencehasingeneralbeenintheforeheadofthesciencemovement.自从工业革命开始以来,物理学总的来说一直处于科学运动的前列。AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing”.正如阿尔伯特爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在发展变化中,从来不会静止不变”.,Bysupplyingnecessarywordstoconveythepluralsense(增补表达复数的词)InEnglish,countablewordshavesingularandpluralterms,butChinesewordsdonot.Sometimesitisnecessarytoaddproperwordsinordertoconveytherightmeaning.英语名词复数和汉语名词复数的差异:英语名词复数通常是在词尾加复数词缀,而汉语则是a.在名词前加上重叠式的量词(条条道路、一丛丛白桦林、种种体制)b.使用单数形式但强调复数意思(每一家、各家企业)c.直接强调全体(所有公司),Exercise:Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.他描述了宽阔的街道,林立的房屋和热闹的城市。Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各端上一杯茶。,Bysupplyingtheomittedpart(增补原文中的省略部分)OmittedsentenceiscommonlyusedinEnglish.Iftranslating,weshouldmakeappropriateadditions,accordingtothehabitofChineseexpression.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.读史使人明智;读诗使人灵秀;数学使人周密;哲学使人深刻。(增补被省掉的makemen),ThatyeartheChineseyuanboughtmore,andtheU.S.dollarless.那一年人民币可买的东西多,美元可买的东西少。(增补theU.S.dollar后被省掉的bought并增补more和less后被省掉的things),Exercise:Wedontregret,weneverhaveandwillnever.我们不后悔,我们从来就没有后悔过,我们将来也决不后悔。Hefellmadlyinlovewithher,andshewithhim.他疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了他。,Inneedofmeaning(为了意义上的需要)TranslatingE-C,sometimesitneedsincreasingappropriatenouns,verbs,adjectivesoradverbs,tomaketheversionclearandunambiguous.翻译时,为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中增加一些合适的名词、动词、形容词(或是功能相当于形容词的名词)或副词,使译文意思清楚无误。-verbsupplying(增补动词)e.g.Remember,itisnotjustyourrighttovote,butyourpatrioticdutyasanAmerican.别忘了,投票不仅仅是行使你的权利,也是你作为一个美国公民应尽的责任。,-nounsupplying(增补名词)e.g.Thebookmustbeabsorbedinyourbloodstreamtodoyouanygood.书中的营养必须被吸收到血液中,才能对你有所裨益。At8:30everymorning,shecametoherworksweeping,scrubbing,andcleaning.每天上午8:30,她都来干活-扫地、拖地板、收拾房间。,-adjectivessupplying(增补形容词)Fortuneknocksateverymansdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher.每个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。Armywillmakeamanofhim.军队会把他早就成一个堂堂的男子汉。,-adverbssupplying(增补副词)e.g.Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby.身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走来。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一座下来就讲开了,滔滔不绝地说个没完。,英语中有一些形容词以及由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的词语,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。如:preparation准备工作tension紧张关系loftiness崇高气节jealousy嫉妒心理unemployment失业现象backwardness落后状态落后面貌remedy补救方法madness疯狂行为,有时为了意思明确还必须重复同一词语或是增补连词、承上启下的词、概括词以及上下文需要或背景需要的词语。如:Wehavediscussedoursafetyandsanitaryregulations.我们已经讨论了安全规则和卫生规则。(重复名词)WeleftsomuchinVietnam-somuchinnocence,somanydreams,somanygoodmenandwomen.我们在越南失去的东西太多失去许许多多天真无邪的岁月,失去许许多多的美梦,失去许许多多善良的男男女女。(重复动词),Hehadbecomeamasterofevasion:hismainresponsetocriticismistothreaten,filibusteranddelay.他已是个会比问题的老手:其回应批评的主要办法是一威胁、二阻挠、三拖延。(增补承上启下的词语)“Thepublicdontlikehim.Hestooquietforthem,thatsthetrouble.”“公众都不喜欢他。他们觉得他太安静,问题就在这儿。”(增补上下文需要的词语),Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,communicationsandmicrofilm.这篇论文总结了在计算机、通讯设备以及影像微缩技术这三方面的新成就。(增加概括词语)Marywasreadytogo,butfirstshewantedherbooktobeinprint.玛丽准备走了,但先要目睹她那部书出版后才瞑目。(增补上下文需要的词语如不将togo的弦外之音“瞑目”增译出来,句意就不太清楚),3.Inneedofrhetoric(为了修辞上的需要)Inordertomakeversionclearlyoremphasizesth.,weshouldaddappropriatedescriptivewords,particles,orusecomplicatedwordsandthe4thwords,orrepeatcertainwords.为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时需要增补适当的描述词(如名称、动词、形容词或副词等)、语气助词,或是使用叠词和四字词组,或是重复某些词语。如:Theskyhadturnedasullengray.Asheleftthepark,scatteredraindropsfeltlikesilversofice.天空变成阴沉沉的灰色。他离开公园时,零零落落的雨点落在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 汽修一级考试题库及答案
- 中医病因考试题目及答案
- 2025年广州中小学教师心理健康B证班结业考试题目及答案
- 检验技术员考试题及答案
- 科学数学考试卷子及答案
- 中国现代史考试题及答案
- 农民专业合作社与土地承包合同
- 规范税收缴纳承诺书8篇范文
- 合同管理标准化文件模板汇编
- 人员面试笔试题库及答案
- 2025年《燃烧与灭火》教案:从火灾的认识到灭火的技巧
- JJF1033-2023计量标准考核规范
- 人教版三年级下册数学计算题天天练附答案(30天)
- 2025森林抚育技术规程
- 病原微生物菌(毒)种和样本运输-项可霞
- 2024年03月中国工商银行湖南分行2024年度春季校园招考笔试历年参考题库附带答案详解
- 纪委谈话记录模板
- 统编版选择性必修上册7《兼爱》同步练习
- 2024建筑消防设施检测技术规范
- 《儿科病历书写规范》课件
- PAS 2050:2011-商品和服务在生命周期内的温室气体排放评价规范(中文)
评论
0/150
提交评论