(英语语言文学专业论文)论汉语新闻报道的英译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论汉语新闻报道的英译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论汉语新闻报道的英译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论汉语新闻报道的英译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论汉语新闻报道的英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学学位论文使用授权声明 福建师范大学学位论文使用授权声明 本人( 姓名) 唐昱学号j 0 7 0 3 3 专业墓适语直塞 l 所呈交的论文( 论文题目:论汉语新闻报道的英译) 是我个人在导师指 导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注 和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。本人 了解福建师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交 的学位论文并允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容; 学校可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 ( 保密的论文在解密后应遵守此规定) 论文作者签名 i i 羔塾 指导教师签 、n 中文摘要 中文摘要 进入二十一世纪,随着经济全球化和信息产业的不断发展,新闻传播对 于中国乃至全世界政治、经济、文化都产生着越来越重要的影响。中国与世 界的交流日趋频繁,在中国了解世界的同时,世界各国也把目光抛向了蓬勃 发展的中国。新闻翻译是促进文化交流,增进相互了解的重要手段之一。 鉴于新闻的特点,新闻的汉译英也应有别于其他文体的翻译。然而由于 中西语言文化的障碍,中西方翻译传播导向的差异,目前在我国新闻的英译 中还存在过度直译甚至误译而导致译文丧失应有的交际功能,难以达到预期 的宣传效应。因此,为了更好地向世界各国介绍中国的经济、社会和文化的 发展情况,我们有必要开展对外新闻报道中译英策略的深入研究。 本文以中国新闻英译为研究对象,探讨了新闻文体的特性、新闻英译的 重要性、英译中存在的问题,以及如何能使英文对外报道达到更好的宣传效 果。通过对中国新闻英译的研究,作者旨在探讨不同的翻译是否园其翻译目 的、受众等因素的不同而应有不同的翻译方法和翻译标准。 关键词:汉英新闻翻译;翻译标准;目的 a b s t r a e t a b s t r a c t w i t ht h er a p i dd e v e l o p m e n to fe c o n o m i cg l o b a l i z a t i o na n di n f o r m a t i o ni n d u s t r y , t h ew o r l di sg r a d u a l l yt u m i n gi n t oag l o b a lv i l l a g e o u rl i f ei sf l o o d e dw i t ha l l k i n d so fn e w se v e r yd a y , e v e r yh o u r ,w h i c hm a k e su sk e 印b r e a t h i n gw i t ht h e w o r l d n e w sc o m m u n i c a t i o nb e c o m e sm o r ea n dm o r ei m p o r t a n tt ot h ep o l i t i c a l , e c o n o m i ca n dc u l t u r a le x c h a n g e sb e t w e e nc h i n aa n dt h ew o r l d e v e n t sh a p p e n i n g b e y o n do u rb o r d e r sm a yh a v eg r e a ti m p a c to no u rl i f e ,a n dw ea r ea l s oe a g e rt o s h o war e a lc h i n at ot h ew o r l d n e w st r a n s l a t i o ni so n eo ft h em o s ts i g n i f i c a n t m e t h o d st op r o m o t ec u l t u r a lc o m m u n i c a t i o na n de n h a n c em u t u a lu n d e r s t a n d i n g i nv i e wo ft h ep e c u l i a rc h a r a c t e r i s t i c so fc h i n e s en e w s ,t h ec et r a n s l a t i o no f n e w ss h o u l db ed i s t i n c tf r o mt h et r a n s l a t i o no fo t h e rg e n r e s l i n g u i s t i ca n dc u l t u r a l b a r r i e r s ,t r a n s l a t o r si n c o m p e t e n c ei nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o na n dc o m m u n i c a t i o n , a n dt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n a sc o m m u n i c a t i o ni n d u s t r ya n dt h a to fw e s t e r n c o u n t r i e sa l lp o s ed i f f i c u l t i e si nc - et r a n s l a t i o no fn e w s a tp r e s e n t ,t h er i g i dw a y o fc et r a n s l a t i o no fn e w si nc h i n ah a sr e s u l t e di ns o m eu n i n t e l l i g i b l eo ri n c o r r e c t t r a n s l a t e dw o r k sa n dt h ei n f o r m a t i v ea n dc o m m u n i c a t i v ef u n c t i o no fs o u r c en e w s c a n n o tb ef u l f i l l e d t h u s ,i ti so fg r e a ts i g n i f i c a n c et oc a r r yo u ti n - d e p t hs t u d yo n t h e c h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o no fn e w sr e p o r t s t om a k et h ew o r l d b e r e r u n d e r s t a n dc h i n a t h i st h e s i sm a i n l ys e r v e st h i sp u r p o s e b ys t u d y i n gt h ec - et r a n s l a t i o no fc h i n e s en e w sa n dh o wt oa c h i e v eb e r e r e f f e c ti nw o r l d w i d ep u b l i c i t y , t h ea u t h o ra t t e m p t st oa r g u et h a tw es h o u l dh a v e d i f f e r e n tc r i t e r i af o rd i f f e r e n tt y p e so ft r a n s l a t i o na n dt h ep u r p o s eo ft r a n s l a t i o n i i d e t e r m i n e st h em e t h o d o l o g yo f t r a n s l a t i o n k e y w o r d s :c en e w st r a n s l a t i o n ;t r a n s l a t i o nc r i t e r i o n ;p u r p o s e h i 中文文摘 中文文摘 新闻不仅是信息的载体,同时也是文化的传播体。新闻翻译作为一个跨文化的交际 过程,必然受到语言、文化等诸多因素的影响。中国的英文报道大多是从汉语新闻翻译过 去,再通过对外传媒提供给国外受众的。有些不成功的报道把汉语新闻逐字逐句地对译成 英文。逐字对译的报道只能使译文晦涩难懂,达不到希望的宣传效果。因此,为了更好地 向世界各国介绍中国的经济、社会和文化的发展情况,我们有必要开展对外新闻报道中译 英策略的深入研究。 本文共分为七章。 第一章是本文的绪论,指出进入二十一世纪,随着经济全球化和信息产业的不断发展, 新闻传播对于中国乃至全世界政治、经济、文化都产生着越来越重要的影响。汉语新闻的 对外翻译是促进文化交流,增进相互了解,把中国推向世界的重要手段之一,但其翻译中 存在的误区和困难有待进一步解决。 第二章简要介绍了新闻的概况。由国内外知名学者对新闻的定义提出的种种观点,提 出新闻具有时效性、客观性以及趣味性的特点。新闻可以根据其内容、发生的时间、地点、 与读者之间的关系可以有不同的分类。新闻的基本结构呈倒金字塔形,其文体特征要求准 确、简洁、明确和表达清楚。 第三章从对新闻翻译的特点分析入手,着重强调了汉英新闻翻译在新闻翻译中的必要 性和重要性。只有深入开展对汉语新闻的英译研究,才能达到希望的宣传效果,让世界更 好的了解中国。 , 第四章对汉英新闻翻译过程中出现的主要问题做了归类,即新闻翻译作为一个跨文化 的交际过程,必然会受到语言、文化等诸多因素的影响,以及传统上从语言层面对翻译的 研究,使译者难以对翻译过程有全面的认识和理解。同时,由于国情不同,中国对外新闻 翻译中也存在一些不实或扭曲报道。 第五章则针对这些存在的问题,作者讨论了在新闻翻译特别是汉英翻译实践中三种常 见的翻译方法,即释译、简译和编译,以及探讨了译者在新闻翻译中的必备素质。释译常 用在一些历史事件、地名、人名以及术语和专有名词当中;简译主要是在翻译中省略汉语 中一些描述性语句、赘述和妙笔生花的部分;编译则是从新闻中找出最有用的信息并对此 进行重组,以达到吸引读者的目的。此外,在对外新闻宣传中,还特别要注意把握好其政 治内涵和情感色彩,并结合实例进行具体分析。对于一个翻译来说,双语能力和双语意识 是必要的:而对于一个新闻翻译,百科全书似的渊博知识和正确的政治立场需要格外注意。 诚然,没有人生来博学,所以可行的方法是养成两个良好的习惯:- 贝1 j 是多看多读多听各 种题材的东西;二则是注意积累各领域的词汇,建一个自己的参考数据库。由于新闻不是 自然现象,而是社会的产物,所以从事新闻翻译的工作者还应意识到语言差异背后存在的 力量之争。 第六章首先回顾了翻译史上关于翻译标准的争论。每一类翻译都有自己的特定读者、 目的、作用,所以不同类型的翻译应有自己的标准。翻译是一项有目的的活动,中国新闻 英译的交际目的是向国外读者介绍中国的现状,让世界更好地了解中国。译者如果采用字 字对译的方法片面地追求“准确”,就不会得到理想的效果。 最后,第七章列本文作出了结论,指出在这经济全球化和信息产业的不断发展的时 代,新闻翻译的重要性r 趋突显,汉英新闻翻译的主要目的在于向国外受众介绍中国的情 况,促进国与国之间的了解,增进友谊,因此翻译是否合理亟待解决。本文通过对中国新 中文文摘 闻英译的研究,作者旨在探讨不同的翻译是否因其翻译目的、受众等因素的不同而应有不 同的翻译方法和翻译标准,并指出编译在新闻翻译中十分重要。但由于篇幅有限,并未对 其中的每个因素都一一深入的阐述,这并不意味着未详细论述的因素对汉英新闻翻译没有 影响:相反,对这些因素的进一步研究将会更有力于推动汉英新闻翻译,为我们提出新的 研究课题。 v 曼! 1 2 堡! 旦! ! ! ! 塑! ! ! ! ! ! ! c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n m a s sm e d i ai sa ni n d i s p e n s a b l em e a n so fc o m m u n i c a t i o ni nm o d e ms o c i e t y n e w s p a p e r s , r a d i o ,t e l e v i s i o n ,a n dt h ee l e c t r o n i cm e d i aa r ec r u c i a lp r e s e n t e r so f c u l t u r e 。p o l i t i c sa n ds o c i a l l i f e s h a p i n ga sw e l la sr e f l e c t i n gh o w t h e s ea r ef o r m e da n de x p r e s s e d m o r e o v e r k e ya r e a so fs o c i a l l i f e ( s u c ha sp o l i t i c s ) h a v eb e c o m ei n c r e a s i n g l yc e n t e r e du p o nt h em a s sm e d i a t h u st h e yp l a ya r o l ei nd e t e r m i n i n gp e o p l e sp e r c e p t i o no ft h ew o r l d w i t h i nt h em e d i a n e w si st h ep r i m a r y l a n g u a g eg e n r ea n di ss e e na st h ef o c u so fm e d i ac o n t e n t p e o p l ei ns o c i e t y , t oal a r g ee x t e n t , t e n dt od e p e n du p o nt h em e d i af o rn e w s i ti st h r o u g hn e w st h a tp e o p l ea r ea b l et og e tt ok n o w t h er e c e n te v e n t s ,t h e l i v e so fo t h e rp e o p l e ,a n dt h ec u s t o m sa n dc u l t u r e so fo t h e rn a t i o n s i ti s a l s on e w st h a te x e r t sap r o f o u n di n f l u e n c eo nt h ep o l i t i c a l ,s o c i a la n de c o n o m i cd e c i s i o nm a k e r s m o d e mt e c h n o l o g yh a sp r o v i d e du sw i t hv a r i o u sw a y so fg e t t i n gi n f o r m a t i o n ,s u c ha sn e w s p a p e l t e l e v i s i o n ,r a d i oa n dr e c e n t l ye v e ni n t e r a c t b u tw em a ya l s on o t i c et h a ta l t h o u g ht h e r ea r es u c h d i v e r s em e a n s ,n e w s p a p e rs t i l lp l a y sac r u c i a lr o l ei nm a s sc o m m u n i c a t i o n “f r a g i l e a n d “e n c y c l o p e d i c ”a r et h et w ow o r d st h a tp e o p l eu s u a l l ye m p l o yt od e s c r i b en e w s a p r i c e l e s sv a s ei sf r a g i l eb e c a u s ei ti se a s i l yb r o k e no rd a m a g e d ;i nt h es a m ec a s e ,ag o o dp i e c e o fn e w 岫“g o o d t h ea u t h o rm e a n sw e l lw r i a e no rn e w sw o r t h 、卜i sa l s of r a g i l eb e c a u s ei t b e c o m e so u t - o f - d a t ee a s i l y a n d r eg i d ep o i n t so u t , n om a t t e rh o ws i g n i f i c a n tt h ee v e n t ,h o w i m p o r t a n tt h ep e o p l ei n v o l v e d ,n e w sv a l u ed i m i n i s h e sw i t ht i m e ”( r u l e & a n d e r s o n 1 9 9 1 ) a n d t h ew o r d “n e w s ”i t s e l f i ss a i dt ob ea na c r o n y mf o r m e db yt h ei n i t i a ll e t t e r so f n o r t h ,e a s t ,w e s t a n ds o u t h m a y b et h i si si u s ta s p e c u l a t i o nb u ti td o e sr e f l e c tt h ee n c y c l o p e d i cf e a t u r eo fn e w s p o l i t i c s ,e c o n o m y , s c i e n c e ,m i l i t a r y , l a w , a r t ,s p o r t sa n ds oo n ,a l la r ei n v o l v e di nn e w sr e p o r t s t h ef e a t u r eo fn e w sm e n t i o n e da b o v ed e c i d e st h ed i f f i c u r i e so fn e w st r a n s l a t i o n :o nt h eo n e h a n d ,d e a d l i n e sm u s tb em e ts ot h et r a n s l a t o r sh a v el i r l et i m et ow e i g ht h e i rw o r d sa n dt o c o n s u l tr e l e v a n te x p e r t so rm a t e r i a l s o nt h eo t h e rh a n d ,n oo n ei so m n i s c i e n ti n d e e d a t r a n s l a t o rp r o b a b l yd o e sn o te x i s tw h oi sap o l i t i c a le x p e r t ,a ne c o n o m i s t ,as c i e n t i s t ,al a w y e r a n ds oo na l lw r a p p e di n t oo n e n e w st r a n s l a t i o ni ss i g n i f i c a n tt h o u g hd i 伍c u l tw h e nt h ep r o m o t i o no fc o m m u n i c a t i o ni s c o n c e r n e d w i t l lt h eg r a d u a ld e e p e n i n go ft h eo p e n i n gp o l i c y , 、v i t l lc h i n a se n t r yi n t ot h ew t o w i t ht h ee m e r g e n c eo ft h eg l o b a lv i l l a g e ,t h ec h i n e s ep e o p l ea r em o r ee a g e rt ok n o wt h ew o r l d a n dt ob ek n o w nb yt h ew o r l dt h a nt h e yw e r ee v e rb e f o r e p e o p l eg e ta c c e s st on e w st h r o u g h v a r i o u sm a s sm e d i ac h a n n e l s :n e w s p a p e r s ,r a d i o ,t e l e v i s i o n ,i n t e m e ta n ds oo n i ti sh a r dt o i m a g i n eaw o r l dw i t h o u tm a s sm e d i a , a si ti st oi m a g i n eaw o r l dw i t h o u tw a t e ra n da l r s oa sa b r i d g ef o re x c h a n g e s ,t h er o l eo fn e w st r a n s l a t i o ng o e sw i t h o u ts a y i n g ,f o rn e w st r a n s l a t i o ni s o n eo ft h em o s ts i g n i f i c a n tm e t h o d st op r o m o t ec u l t u r a lc o m m u n i c a t i o na n de n h a n c em u t u a l u n d e r s t a n d i n g a l t h o u g hn e w st r a n s l a t i o ni ss oi m p o r t a n t t h ea u t h o rf a i l e dt of i n db o o k so nt h i st o p i c s o m e b o o k si u s tt o u c hu p o nt h es t y l i s t i cf e a t u r e so fn e w sr e p o r t s ,w h i l eo t h e rb o o k sj u s tf o c u su p o n w r i t i n gt e c h n i q u e s f e wo ft h e mp r o v i d eu sw i t hs y s t e m a t i ce l a b o r a t i o no nn e v r st r a n s l a t i o n e n c o u r a g e db ys u c ht h o u g h t ,t h ea u t h o rc h o o s e st h i st o p i ca n dt r i e st om a k eac o m p r e h e n s x v e s u r v e yo fn e w sr e p o r t sa n dt h e i rt r a n s l a t i o n d u et ol i m i t e dt i m ea n ds p a c e ,t h i st h e s i sm a i n l y t o u c h e su p o nc h i n e s e e n g l i s hn e w st r a n s l a t i o n t os e r v ec h i n a s r a p i dd e v e l o p m e n to fc r o s s b o r d e rc o m m u n i c a t i o ni n v a r i o u sf i e l d s j o u m a l i s t sa n de d i t o r so fn e w s p a p e r s ,m a g a z i n e s ,w e b s i t e s ,t va n db r o a d c a s t i n gs t a t i o n sh a v e b e g u nt od e v o t em o r et i m ea n de n e r g yt ot h ei n t r o d u c t i o no fc h i n at oo v c r s e s sa u d i e n c e s u n d e r s u c hc i r c u m s t a n c e s ,i t so f g r e a ts i g n i f i c a n c et oc a r r yo u ti n d e p t hs t u d yo ft h ec et r a n s l a t i o no f n e w st ol e tt h ew o r l du n d e r s t a n dc h i n ab e t t e r t h e r e f o r e ,i nt h i st h e s i s ,t h ea u t h o ra t t e m p t st o i n t e r p r e tt h en a t u r eo f n e w sr e p o r ta n dm a k ea ni n v e s t i g a t i o ni nm e t h o d o l o g yo f n e w st r a n s l a t i o n f r o mc h i n e s et oe n g l i s h t h ef o l l o w i n gr e s e a r c hq u e s t i o n sw i l lb ea d d r e s s e d : 倒i s t h en a t u r eo f n e w s ? w h yi sn e w ss od i s t i n g u i s h e df r o mo t h e rg e n r e s ? ( 0w h 砒a r et h em a j o rf a c t o r sf u n c t i o n i n gi nt h ep r o c e s so fn e w st r a n s l a t i o n h o wd ot h e y i n f l u e n c et h et r a n s l a t i n gp r o c e s s ? ,1 l a tr o l e sd o e sg en e w st r a n s l a t i o np l a yi nt h en e w s t r a n s l a t i o n ? ( i i i ) w h e nt r a n s l a t i n gc - en e w s ,w h a tp r o b l e m sm a y o c c u r ? 例w 1 1 a tk i n do ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st h a ta r ef r e q u e n t l yu s e di nc en e w st r a n s l a t i o n ? h o w c a l lt h e yb ei u s t i f i e d ? n _ i nc en e w st r a n s l a t i o n ,w h a ta let h e _ r e q u i s i t e sf o rt h ec h i n e s et r a n s l a t o r s ? ( v 0w h a tc r i t e r i ao f t r a n s l a t i o ns h o u l db et a k e ni nc en e w st r a n s l a t i o n ? i nt h i st h e s i s a l lt h eq u e s t i o n sa b o v ew i l lb es o l v e dw i t ha b o u n da u t h e n t i ce x a m p l e sw e l l s e l e c t e d 2 竺! ! 堡! :! ! ! 鱼塑! 翌! ! ! ! ! 竺型! ! ! c h a p t e rt w o g e n e r a lv i e wo nn e w s 2 1d e f i n i f i o no fn e w s i nt o d a y ss o c i e t y , n oo n ei su n f a m i l i a rw i t hn e w s w i t ht h eh e l po fm a s sm e d i a , n e w ss e e m s a c c e s s i b l et oe v e r y b o d y , w h i c hh a sb e c o m ei n c r e a s i n g l yi n d i s p e n s a b l et op e o p l e sl i f e a sp a r to f t h es o c i e t y , i n d i v i d u a l sh a v en a t u r a lt e n d e n c i e st oi n t e r a c tw i t he a c ho t h e rt h r o u g hs h a r i n gi d e a s a n di n f o r m a t i o n w h i c hb e g e t st 1 1 ee m e r g e n e ea n dd e v e l o p m e n to f n e w s b u tw h a ti sn e w s ? i ti sv e r yh a r dt od e f i n et h i sw o r dw h i e hi sf a m i l i a rt op e o p l e m a n y d e f i n i t i o n sf r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e sh a v e b e e ng i v e nt on e w s e d g a rs n o ws a y s ,c u l t u r ea n d n e w sc a nm i n g l et o g e t h e r ( r u a nq u n ,2 0 0 3 ) n e w si sar e p o r to fa ne v e n tc o n t a i n i n gt i m e l y ( o ra t1 e a s tu n k n o w n ) i n f o r m a t i o nw h i c hh a sb e e na c c u r a t e l yg a t h e r e da n dw r i t t e nb yt r a i n e d r e p o r t sf o rt l l ep u r p o s eo fs e r v i n gt h er e a d e r , l i s t e n e ro rv i e w e r ”( a u l t & e d w i n ,1 9 8 9 ) “t h e d e f i n i t i o na c c e p t e di nc h i n aa ss t a n d a r di st h a tn e w si st h er e p o r t i n go fr e c e n te v e n t s ”( m a j i a n g u o ,2 0 0 2 ) b u tw i t ht h ec o n c e p to fg l o b a lv i l l a g eb e c o m i n gar e a l i t y , t h i sb e c o m e s i n a d e q u a t e t h et i m es p a nb e t w e e nt h eo c c u r r e n c eo fa ne v e n ta n di t sr e p o r t i n gs o m e t i m e si s a l m o s tz e r o b e s i d e s ,a ni n g e n i o u sj o u r n a l i s tc o u l da l s ot u r nav e r yo l de v e n ti n t oac u r r e n ti t e m o f n e w sv a l u e t h e r e f o r e ,t h ed e f i n i t i o no fn e w sh a sb e c o m eae o n t r o v e r s i a lt o p i c t w oe l a s s i c a la n d e m b l e m a t i co n e sa r el i s t e db e l o w : ( i ) n e w si sa na c c o u n to f c u r r e n ti d e a ,e v e n to rp r o b l e mt h a ti n t e r e s t sp e o p l e ( f r e d ,1 9 9 3 ) ( i i ) n e w si st h er e c o r do ft h em o s ti n t e r e s t i n g ,i m p o r t a n ta n da c c u r a t ei n f o r m a t i o no b t a i n a b l e a b o u tt h et h i n g sm a nt h i n k sa n ds a y s ,s e e s ,d e s c r i b e s ,p l a n sa n dd o e s 。( b a s t i a n & c a s e ,1 9 9 3 ) d e f i n i t i o n1i n d i c a t e st h et i m e l i n e s sb yu s i n g “c u r r e n t i n s t e a do f “r e c e n t ”a n da t t a c h e sg r e a t i m p o r t a n c et oh u m a ni n t e r e s t d e f i n i t i o n2i sm o r ee x h a u s t i v e i ts t a t e st h a tn e w sd e a l sw i t hf a c t s o re v e n t s ,w h i c hi sm e a n tb y “a c c u r a c y ”b e s i d e s ,f a c t ss h o u l db eb o t hi m p o r t a n ta n di n t e r e s t i n g 2 2a t t r i b u t e so f n e w s a l t h o u g hu n t i ln o w t h e r ei sn oa c c e p t a b l ed e f i n i t i o no f n e w s ”,s o m eg e n e r a la t t r i b u t e sc a nb e s u m m a r i z e dw h i c hp e o p l ea l lh a v ea d m i t t e d ,t h a ti s :t i m e l i n e s s ,o b j e c t i v e n e s sa n dh u m a n i n t e r e s t 2 2 17 l m e l i n e s s a st h en a l n eo f n e w s ”s u g g e s t s n e w sm u s tb en e wa n dc a n tb es o m e t h i n go l d ,s oe v e n t s s h o u l db er e p o r t e da sq u i c k l ya sp o s s i b l e t h em o s ti m m e d i a t ea n dr e c e n tn e w si st h em o s t v a l u a b l e ,a n dn e w s w o r t h i n e s si sd i m i n i s h i n gw i t ht h ep a s s i n go ft i m e t h e r e f o r e ,a no l ds a y i n g g o e sl i k et h i s ,n e w so nt o d a yi sg o l d :t o m o r r o wi t i ss i l v e ra n dt h ed a ya f t e rt o m o r r o w , g a r b a g e ”( r e a h ,1 9 9 8 ) 222 o b j e c t i v e n e s s n e w sm u s tb et r u er a t h e rt h a ns o m e t h i n gi m a g i n e di tm u s tr e f l e c tt h er e a ll i f e o b j e c t i v e n e s s i st h es o u lo fn e w s n e w sm u s tb ef r e ef r o mp e r s o n a lb i a sa n di n d i v i d u a lw h i m sa n df a n c i e s , 3 f r e e d o mo fe x p r e s s i o ns h o u l db el i m i t e dt oc o n v e y i n gf a c t s ,f i g u r e sa n da c t u a lh a p p e n i n g s ( r a o , 1 9 9 8 ) h o w e v e r , c e r t a i nf r e e d o mi sa c c e p t a b l ea n dn e c e s s a r yi nn e w s ,s i n c ee v e r yw r i t e rh a sh i s s e r o w ni n d i v i d u a ls t y l e m o r e o v e r ,s o m ee x t r a n e o u sf a c t o r s w h i c ho b s t r u c tt h en a t u r a lf l o wo f t h i n k i n g ,a r eu n a v o i d a b l e a sar e s u l t ,p e r f e c to b j e c t i v i t yb e c o m e sa l m o s ti m p o s s i b l e ( r a o , 1 9 9 8 ) w em a yf i n a l i z et h a tai o u m a l i s ts h o u l db et r u et of a c t s ,t oh i m s e l fa n dt ot h er e a d e lw h i l e i n d i v i d u a l i s t i cs t y l ei nw r i t i n gr e f l e c t st h ew r i t e r , p r e j u d i c ea n db i a sh a v et ob eg u a r d e da g a i n s ta t t h et i m eo f i n t e r p r e t a t i o no f e v e n t 2 2 3h u m a ni n t e r e s t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论