《专业八级翻译专项》PPT课件.ppt_第1页
《专业八级翻译专项》PPT课件.ppt_第2页
《专业八级翻译专项》PPT课件.ppt_第3页
《专业八级翻译专项》PPT课件.ppt_第4页
《专业八级翻译专项》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业八级英译汉翻译技巧(2),句子的翻译,英汉语言属于不同的语系,在句法结构上有各自鲜明的特点。如果在概念(深层结构)和表达形式(表层结构)上大体对应,那么就可采用直译的方式。但这种表达形式完全对应或大体对应的情况在英汉翻译中并不多见,大部分句子的翻译都要进行表达形式的调整甚至再创造。原文:Thereisalsoanetworkofdirtairstrips,whichwasfortunateforme,asIhadnotimeforthetwo-and-a-halfweektrektomydestination.(2011年真题)译文:幸好这里有沙土铺设的机场跑道,因为我没有足够的时间长途跋涉两周半到达我的目的地。,1、语序调整(1)主语重心变为主题重心例1原文:Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-reachingchangeininformationprocessingwasduringthelastquarterofthenineteenthcenturyandthefirstquarterofthetwentieth.译文:在信息处理方面,高等院校上一次深远的变革发生在19世纪后期和20世纪前期的50年间。例2原文:Itisunfortunatethatthereshouldbehotfeelingsonbothsideswheneverthissubjectisraised.译文:不幸的是,这个问题只要一提出来双方就剑拔弩张。例3原文:Wedemanddifficultyeveninourgames.(2001年真题)译文:即使在游戏中,我们也需要有困难。,(2)前置重心变为后置重心例1原文:butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepawerofdreams.(2010年真题)译文:梦中,像往常一样,依然是一个欢乐而隆重的场面。例2原文;AndIamlonelysometimeswhenTcomehackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstohesortedvut.(2004年真题)译文:此外,在我巡回演讲完回家时,或我见过许多人,讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会觉得孤独。例3原文:Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.译文:除非我们能面对那些需要我们全身心投人的艰难困苦,否则就没有幸福可言。,(3)衔接手段连接变为时间顺序铺陈例1原文:IcamebackyesterdayfromHongKvngwhereIhadspenttwoweeksvacationafterthecompletionoftheconstructionjobIhadheeninchargeofinthesouth.译文:我在南方负责一项工程建设,任务究成之后,到香港度了两个星期的假,昨天刚回来。(4)无灵主语变为人称主语例1原文:Ourworldisburstingwithknowledgebutdesperatelyinneedofwisdom.(2007年真题)译文:我们正处于一个知识泛滥、却极度缺乏智慧的世界之中。例2原文:Thatbeautifulcarinthecenterofthehallreallycaughtoureyes.译文:我们被大厅中央那辆漂亮的轿车给迷住了。例3原文:Hiswordsfailedhimforthemoment.译文:他一时说不出话来。,(5)状语位序的调整例1原文:PCindustryhasdevelopedrapidlyallovertheworldduringthepasttwentyyears.译文:个人电脑产业在过去的二十年里在世界各地得到了迅速发展。分析:当一个句子中出现多个状语修饰成分时,英语的顺序一般为:方式状语一地点状语一时间状语;而汉语恰恰相反:时间状语一地点状语一方式状语。例2原文:ThefirstvisitwillbearrangedattwooclockontheafternoonofthecomingSunday.译文:他们的首次访问安排在下周日下午两点钟。分析:英语民族分析性思维模式决定了其描述事物往往由小到大,而汉语综合性思维模式却洽恰相反,遵循由大到小的原则。,(6)定语位序的调整英语的定语位置比较灵活,单词充当定语通常放在中心语前,短语和从句作定语多置于中心语后;而汉语的定语常放在修饰词前。例1原文:Asmartmachinesuchasthisonewouldbecapableofhelpingpeopleinavarietyofprofessions.译文:诸如这样一台灵巧的机器将能够为各行各业的人们提供帮助。2、语态转换(l)被动句变主动句例1原文:Heisrespectedbyeverybody.译文:人人都尊敬他。例2原文:Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative.译文:戏剧将脱胎换骨,变得更自由,更富想象力。,(2)被动句变泛称句例3原文:Letthatberealized.(2006年真题)译文:我们必须让这个目标得以实现。例4原文:IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.译文:有人告诉我不要相信报纸上的消息。(3)被动句变无主句例1原文:AmemorialservicewasheldfortheprincessatWashington.译文:在华盛顿为王妃举行了纪念仪式。例2原文:Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.译文:应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是染上烟瘾后的可怕后果。,3.正反转换(1)英语正说,汉语反译英语中有些词形式是肯定的,但意义是否定的,含有这些词的句子往往翻译成否定句。例1原文:Ifyouhangback,andreserveandcriticiseatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.(2005年真题)译文:如果读书伊始便固步自封、处处设防,甚至批评挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。例2原文:BeforeIcouldgetinaword,hehadfinishedthespeech.译文:我还没来得及插话,他已经做完演讲了。例3原文:Thebeautyofthecityismorethanwordscandescribe.译文:这个城市的魅力不是语言所能形容的。,(2)英语反说,汉语正译反说正译是为了把原文中某些否定形式中所含的肯定含义表达出来,以增强语气、或明确语义、或达到某种修辞效果。例1原文:Ididntgiveuphopecompletely.译文:我仍抱有一丝希望。例2原文:Theyoungmancouldnottakehiseyesoffthevision.译文:年轻人目不转晴地盯着这幕景象。例3Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defence,healthandeducation.参译1:食物、居所、防护、健康与教育不可或缺、人人认可。(正译)参译2:没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的必要性。(反译),4.长句翻译(1)断句法英语句子中,凡有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句、动词不定式短语、动名词短语等,这就使句子复杂化。此外,动词不定式、分词短语、介词短语、从句等都可以充当定语,动词不定式、分词短语、状语从句、介词短语、独立主格成分等都能充当状语,因此英语的长句很多,通过衔接手段把各部分由主到次地连接起来。汉语强调意合,通常用短句、流水句,逐点交代,层层展开。在英译汉时,英语中较低层次的单位常用汉语中较高层次的单位来表达,英语长句中的分句甚至短语往往拆分为若干汉语短句。,例1原文:WhenflyingoverNepal,itseasytosoarinyourimaginationandpretendyouretinyabutterflyanddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmapsarehitectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.(2011年真题)译文:飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅膀天马行空起来。会假想自己很渺小像一只翩翩起舞的蝴蝶而地面上的一切仿佛变成了建筑师手中的三维地图,只是这地图的层层轮廓变成了环绕一座座山脊的梯田。例2原文;andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves.(2010年真题)译文:远近看不见任何动物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地旁歇息分析:英语的一个长句、根据意群译成了汉语中的三个分句。,(2)缩合法为了使译文更加紧凑、明快、符合汉语表达的习惯,英汉翻译中有时也可以依据原文句间的逻辑关系,将意义联系密切的两个或两个以上的句子进行整合,使意义相对次要的句子缩合成单词或短语。例1原文:Americanwomenhavecomealongwayontheroadtowardaroleforwomenwhichisasdi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论