




已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 摘要 传统的翻译研究多囿于产品取向研究,如对译文分析、评价、原文与译文的比较等 等,多是从某种静态的对比中得出结论,相对忽略了对翻译过程本身的研究,这也正是 翻译研究在长时期内少有突破的重要原因之一。而要从本质上把握翻译就不能忽视对翻 译过程的研究。作为一种思维活动,翻译过程不是可见的,固定的,而是隐性的流变过 程。作为决定要素的翻译主体是以变量的特征出现,所以对翻译过程的研究要比对翻译 结果的研究困难得多。近年来,从多领域、多视角对翻译过程这一动态系统的尝试性建 构不断出现,如果从当代哲学解释学的视角对翻译过程的本质进行重新界定,实际上, 翻译就是解释。本文对翻译过程的研究现状进行总结,通过探讨翻译与哲学的渊源,尤 其是翻译与解释学的内在联系,对翻译过程的构成要素即原语文本、译者、目的语文本 进行透彻剖析,从解释学的角度对三者的关系进行了深入论述,并重点对译者在翻译活 动中的地位和任务进行探讨,提出了翻译过程模式,即翻译过程可以描述为跨文化视域 的译者尽其所能地与原语文本视域进行最大程度的相互融合,形成第三视域并在目的语 文化公共视域内再形式化的过程。 关键词解释学文本翻译过程 a b s t r a c t a b s t r a c t n e 仃a d i t i 0 砌仃a n s l a t i o ns t u d i e si sl 鹕e l yo r i e n t e d b yp r o d u c t ,s u c ha sa n a 】y s e so f v e r s i o n s ,c o 删m e n t so nv e r s i o n s ,c o m p 撕s o l l sb e m e e ns o u r c et e ) ( t sa n dt a 】苫e tt e x t s ,2 l l lo f w b j c hd r a wac o n c l l l s i o n 劬ms o m es 谢cc o i n p 碰s o n s ,锄dr e l a t i v e l yn e g l e c t 也em l d i e so f 仃a i l s l a t i o np r o c e s s t h i si sp e r h 印so n eo f 也em 勾o rc a u s e so fm e 啦印a t i o ni 1 1w m c h 仃a n s l a t i o ns t u d i e sh a sf o u n di t s e l ff o ras u b 删i a lp 耐o d n l es m d yo f 仃a n s l a t i o np r o c e s si s p a r t i c u l 砌y 洫p o r t a d ti ng 甜i i l gap r o f o u n du n d e r s t a l l d i n go ft h i s1 a n g u a g ep h e n o m e n o n 舢 a n 刎v i 够o f 曲i n k i n g ,戗a n s l a t i o np r o c e s si sn o tv i s i b l ea n di 工n m o b i l e ,b mi i i v i s i b l e a n d m o b i l e t r a n s l a t o r s ,a sd e t e r m i n a 石v e ,a r ed i f e r e n w b j c hm a k e s 也e 咖d yo f 位m s l a t i o n p r o c e s sm u c hm o r ed i 伍c u h 也a nm es t u d yo f 仃a n s l a t i o nr e s u l t i nr e c e n ty e a r s ,t 1 1 e c 0 i l s t n l c t i o n so fm em o b i l e 仃a n s l 撕o np r o c e s s 丘o mm a n ya l s p e c t sa p p e a rc o n m 呲l y i f r e d e f i n e d 丘o mt h e 啊e wo fh e r m e n e u _ t i c s ,仃a 1 1 s l a t 血gi sa c | m a l l yi i l t e 删i n g t h ep a p e r d i s c u s s e s 也e 蚰l d ya c t u a l i t ) ,o f 仃a 1 1 s 1 a :t i o np r o c e s s t h r o u 曲r e v e a l i l l gt 1 1 e h i s t o r i c a l r e l a t i o n s m pb e t w e n 仃a 璐l a t i o n 锄dp 址l o s o p h y ,e s p e c i a l l y 也e 慨a lr e l a t i o n s k pb 咖e e n 舰1 1 s l a t i o na 工l dh e 锄e n e u t i c s ,i t 也o r o u g h l ya 1 1 a l y z e s 也ei i l g r e d i e n t so f 仃a 吣1 a t i o np r o c e s s w h j c hc o n s i s to fs o u r c et e 鸸仃2 吣l a t o ra 1 1 dt a r g e tt e ) ( t t h e i rr e l a t i o n s k p 疔o m 也ev i e wo f h e r m e n e u t i c si sa l s oa n a l y z e d t h n s l a t o r sp o s i t i o na n dt a s ki 1 1 缸a n s l a t i o na c t i 、,i 够a r ep a i d m o r ea n e n t i o ni nt h i sp a p e r n ep a p e rc o i l s 仃u c t san e w 仃a n s l a t i o np r o c e s sp a 位e ma tl a 瓯 也a ti s ,勺咖蓝l a t o r 谢t h 洫t e r c m t l 】r aih o r i z o n sm s e s1 1 i so w nh o r i z o n 晰也也a to f 也es o u r c et e x t a sm u c h 觞p o s s i b l e ,a 1 1 df 0 n n san e wh o 血o na n d 也e nc 0 i l s 饥l c t san e wt e x t ,n a m e l y ,n l e t a r g e tt e ) ( t 晰m i l l 也ec o m m o n h o r i z o no f 吐l et a 玛e tt e 殁c m t u r e k e yw o r d sh e 肋e n e 面c s t e x t 位i 工l s l a t i o np r o c e s s 河北大学 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书 所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确 的说明并表示了致谢。 作者签名:鱼女连 日期:翟堡年l 月三一日 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国 家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以公布 论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在二年月日解密后适用本授权声明。 2 、不保密d 。 ( 请在以上相应方格内打“) 保护知识产权声明 本人为申请河北大学学位所提交的题目为确榭祀野下旬翻日谓过程硒呢) 的学位论文,是我个人在导师( 勉惫耄 ) 指导并与导师合作下取得的研究成果,研 究工作及取得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师的研究经费资助下完 成的。本人完全了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识产权所制定的各项法律、行 政法规以及河北大学的相关规定。 本人声明如下:本论文的成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大学的书 面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内容。如果违反 本声明,本人愿意承担相应法律责任。 声明人:童垄垫 作者签名:董垄垒 导师签名: 孝幺笙 日期:- 2 近年五月二一日 第1 章序言 第1 章序言 传统翻译研究历来比较侧重对翻译结果的研究,对翻译这一动态过程中到底发生了 什么,始终抱有一种超越式的“自然态度 ,【1 】p 5 0 缺少了刨根问底式的格物致知精神。 这在某种层面上耽搁了人们对翻译现象的深度理解,使翻译传统的研究进展缓慢。人们 对翻译过程的研究开始自觉地转向了哲学领域,其实,在各种学派对翻译过程的研究中, 哲学作为一种指导世界观的学科充当了非常重要的理论背景,而这又集中体现在对文本 意义理解和解释的深刻体察上。二十世纪,西方哲学家们开始都把语言研究置于解决哲 学问题的中心地位,以致在哲学领域中发生了令人瞩目的“语言论转向 。【2 j p 4 9 哲学的 “语言论转向导致了哲学家对语言问题的自觉讨论。以伽达默尔为代表的哲学解释学 对语言、文本、理解等的探讨为翻译尤其是翻译过程的研究提供了全新的视角。 1 1 翻译的哲学渊源 1 1 1 传统翻译研究的局限 追根溯源,所有对翻译的研究都始于这样一个问题:“原本到译本这个过程中到 底发生了什么? 这一过程究竟意味着什么它意味着原本兰( 全等于) 译本? 还是原 本( 约等于) 译本? 还是原本( 不等于) 译本? 可以说,“原本到译本 的“过程 构成了包括哲学在内的翻译研究的首要关注对象。是否应当逾越这个“过程”? 能否逾 越它? 逾越它或它难以逾越的条件是什么? 这些构成了人们的各种理论态度和解决方 案。对此,传统翻译研究表现出具有高度一致性的态度,即应当超越从“原本 到“译 本 之间的“过程”,而采取以产品为导向的研究方法,将重点放在。结果上。 传统翻译研究大多是在文本翻译实践基础上形成的自发性理论叙述。无论在中国还 是西方,这种理论都有久远的历史。严复在天演论译例言中所作的“信、达、雅 论断就属于这种范畴。一般来说传统翻译理论有几个鲜明的特征:从文本形态来说,他 们多是一些翻译著作的译序或附言;就研究目的而言,他们往往是为了翻译而研究翻译 的理论;他们所问的大多都是同样的问题:如何使译本最大限度的接近原本? 对这个问 题他们给出的答案或者是工艺学的,即旨在提供某种翻译技术规范;或者是伦理学的, 即要求人们恪守对原文的忠实。最后传统翻译理论在研究方法上也就相应的表现为强烈 涧北大学文学硕士学位论文 的规范诉求特征。总之,传统翻译研究是追求实用、崇尚技艺而不习惯自我追问式的深 度理解和反思。“借用胡塞尔的用语,这是翻译研究中的自然态度。 【1 】p 6 6 这种基于 “自然态度 的翻译研究阻碍了人们对已有信念和断定的哲学追问,耽搁了对翻译现象 的深度理解,使传统的翻译研究进展缓慢。因此,不能在为翻译而谈翻译,翻译研究必 须注入其他因子,哲学追问便是重要取向之一。正如根茨勒所说:翻译中所有的问题都 可以从哲学的立场看得更加清楚。而且经历了这样的相遇之后,那些限制翻译理论发展 的话语将会不断被改变,新的洞见和新的跨学科研究方法将打破那些种种因凝滞的术语和 概念所造成的僵局。【3 】p 1 9 8 - 1 9 9 对翻译的哲学研究可以给我们展现出一片广阔的天地。 1 1 2 翻译研究的哲学转向 德国诗人诺瓦利斯说过,“哲学活动的本质,本就是精神还乡,凡是怀着乡愁的冲 动,到处寻找精神家园的活动,皆可称之为哲学。 【4 】p 4 翻译,从最广义的角度来说本身 就是一种哲学活动。语言的意义作为一种“存在者的本体,在各个不同的语言世界中 通过翻译永不停息地寻找着其自身无限丰富的“存在”形式,通过不断扩大的语言视域, 向其终极意义无限靠近,经过陌生的世界而返回自己的家园。在此意义上,哲学活动渗 透于整个翻译的过程之中。在这个动态化、多维化的过程中,一直有一股潜流在涌动, 它一直在源源不断地为翻译研究提供理论源泉,这股潜流就是哲学思想。可以说,翻译 研究的每一种理论模式背后都有一种哲学思想在支撑,或者说,翻译研究每一种理论模 式都是建立在某种哲学思想的基础之上的。哲学为翻译本质的研究提供了理论基础。哲 学的翻译理论采取了一种切近本质的、高度还原的叙述方式,使翻译成为一种普遍研究 对象。这在西方理性主义古典哲学占据主要地位的时代是如此,到了二十世纪哲学“语 言论转向 之后更是如此。 二十世纪的西方哲学家们都把语言研究置于解决哲学问题的中心地位,以致在哲学 领域中发生了令人瞩目的“语言论转向”。哲学的“语言论转向 导致了哲学家对语言 问题的自觉讨论,例如,在罗素看来,哲学问题的实质就是对语言进行逻辑分析,维特 根斯坦则认为,语言批判应是哲学的全部任务,因为对语言性质的误解是导致哲学困惑 的主要原因。海德格尔则把语言提到了本体论的高度,从而坚决反对把语言仅仅看作交 流工具,认为应当把语言当作人类的世界,人类的存在之家。伽达默尔与海德格尔有着 极其相似的观点,他也认为语言不是单纯的交流思想手段,人是因为语言、通过语言才 2 第1 章序言 拥有整个世界的。哲学的这一“语言论转向 给人文科学带来了巨大的影响,它使人文 科学摆脱了科学主义和实证主义的控制,而直接成为认识论哲学的对象。尤其是伽达默 尔哲学解释学的产生更具有划时代的意义,它使人们开始关注文本,研究语言,探讨语 言的非封闭式的联系,追索语言的本质意义。翻译过程研究必然涉及到语言的研究,因 为翻译过程是一项跨语言、跨学科的活动,它有着复杂的系统,涉及到原文作者、原作、 原文读者、译者、译作甚至译文读者等诸方面。伽达默尔的哲学解释学理论以其对文本 与读者关系的探讨、对话理论与文本意义生成观点为翻译过程研究提供了极具指导意义 的理论依据。 目前,虽然尚未见到关于哲学翻译理论的专题史,但由于翻译活动是一种跨语言的 转换和交际过程,它涉及到至少两种语言和两个文化体系,是一种最复杂的语言现象, 因而它自然而然就进入了当代哲学大师的研究视野之中,并受到他们的重视,成了他们 所要讨论的重要对象之一,海德格尔、伽达默尔、本雅明、福柯、德里达、保罗德曼、 哈贝马斯等当代著名的哲学大师都认真地探讨过翻译的问题。他们对翻译问题的关注, 对专门从事翻译理论研究的学者们产生了极大的影响,给翻译研究带来了新的课题和新 的任务,使之能够在高于语言和文化的层面来探讨翻译问题,得出某些更抽象、更普遍 的结论。 1 。2 翻译过程的研究现状 沃尔夫拉姆威尔斯曾说过:翻译学好象古罗马神话中长着两副面孔的守门神雅努 斯。一方面涉及到翻译过程,并研究其内在的转换技巧,是一门前瞻式学科。另一方面 又研究其推出的成品,是一门后顾式学科。【5 j p 5 1 翻译过程和翻译结果孰重孰轻是一个较 有争议的翻译研究方法问题。纵观近些年来的翻译研究,不难发现,国内外多数学者更 注重对翻译结果的分析,如对译文的分析、评价,译文与原文的比较等等,而相对忽视 了对翻译过程的研究,许多传统的翻译理论多是从这种静态的对比中得出结论。如果仅 着重于对原语和译语进行等效的对比,这样容易产生对语篇作出一刀切的片面看法。因 此,越来越多的学者已意识到对翻译过程进行分析的重要性。 切斯特曼指出,“翻译已越来越多地被看作一种过程,一种形式的人类行为。因此, 翻译理论也应当去寻求建立这种行为的法则。 1 6 】p 6 9 钱钟书先生曾对翻译工作发表看法 说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很 河北大学文学石矛七学位论文 艰辛的历程,一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。 阴p 6 9 7 因此,对 于翻译理论来说,仅仅研究翻译结果是远远不够的,要了解翻译本质,关键在于研究翻 译过程。纵观翻译研究的历史,虽然对翻译过程的分析所占比重并不高,但不同时代的 译者和翻译理论家还是对这个涉及文化、社会、语言和思维的复杂问题从各个角度提出 过各自的见解。尤其是当代各翻译理论学派在建立自己的学派体系时或多或少都要论及 到翻译过程。 较早对翻译进行研究的多数是亲身从事翻译工作的学者,翻译的对象以文学文本居 多。他们对翻译过程的认知大多是源于实践经验的总结,最普遍的就是把它分为两个阶 段:理解和表达。大都是从译文和原文的对照中论述应该怎样理解、怎样表达,而不是 说明翻译过程中究竟发生了什么,真实的情况又是如何。随着二十世纪中叶语言科学的 发展,更多的学者开始用结构主义、符号学、信息论等理论和方法研究翻译的过程,强 调客观性、科学性,把它变成了对语言转换生成机制的模拟构建,试图用科学的方式建 立起一个翻译过程模式或流程图。 尤金奈达在翻译理论与实践一书中提出了其著名的翻译过程理论,认为翻译 过程由分析、转换、重构与检测四个阶段构成。奈达将生成语法运用于翻译理论研究, 把复杂的信息转换过程简单化、公式化了,对指导翻译实践具有一定的意义。但由于在 “转换 这一环节里没有分析译者是如何分析原语文本以及如何将它们转换成目的语, 因而对翻译具体操作的指导有其局限性。沃尔夫拉姆威尔斯以描述语言学和生成语法 为基础,从信息论的角度,说明了翻译是一种语际信息传递过程:原语( s l ) 的代码由原 文( s 1 ) 发出传达到译者即第一个接受者( r 1 ) ;再由r 1 利用自己的双语交际能力将信息 加以解析和切分,然后对信息进行语言上的“重新编码 或“转换编码系统。为了传 递用译语重新组织的信息,译者必须从特定的话语类型选择译语符号和组合符号的规 则,然后将经过这样组成的话语传达到第一个也是最后的接受者( r 2 ) 。威尔斯的翻译模 式吸取了文本语言学在功能方面的研究成果,强调翻译是语际信息传播的过程,这就将 原作者的意图、接受者的意图联系起来,使其成为译者必须考虑的重要因素。但这一模 式只是一个一般意义上的语际信息传递过程。詹姆斯霍姆斯在1 9 8 8 年出版的文学 翻译和翻译研究论文集中提出了“双图式双层面文本级翻译模式 ,比以往描述翻译 过程的模式向前迈进了一步。此后罗杰贝尔又运用近二十年来西方语言学的最新成果 4 第】罩譬肓 如语篇语言学、系统语言学以及认知科学、心理学等,把翻译过程置于语言的系统模式 里,对翻译过程进行描述、解释且试图使其模式化,并依此来建立较为完善的翻译理论。 他的翻译与翻译过程:理论与实践( 开口凇肠疗d ,2 册d 乃口珊砌f 馏:劢p d 砂册d m c 虎p ) 一书,在概括构成译者实际翻译能力加种种知识和技能的基础上建构了翻译过程的模 式,把翻译过程分为分析和综合两个阶段。罗杰贝尔的理论在探索人类双语转换时的 心理机制方面无疑具有其开拓性。但翻译过程是一个隐性的心理过程,这一心理模型是 否就是译者翻译时完整的心理真实过程还有待于进一步验证。德国的功能派出现在7 0 年代,当时正是对等理论盛行之际。功能派摆脱对等理论的束缚,以目的为总则,把翻 译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中进行研究。这一学派把翻译过程看作是一个 环环相扣的链条。释意理论认为,翻译的程序模式是理解、脱离原语语言外壳和重新表 达。英国翻译理论家乔治斯坦纳于1 9 7 5 年出版的通天塔之后语言与翻译面面 观 加,肋6 e ,:彳印e c 珞。厂三绷刚妒彻d 乃口埘肠巧d 玎) 中引入了解释学理论 ( h e n i l e n e u :t i c s ) ,提出了基于解释学分析的四个翻译步骤,即:( 1 ) 信赖m 呶) ;( 2 ) 侵入 ( a g g r e s s i o n ) ;( 3 ) 吸收( i r n p o n ) ;( 4 ) 补偿( c o r n p e n s 撕o n ) 。他从解释学角度出发所讨论的四 个翻译步骤在翻译界赢得了很高的声誉。该书不仅成了解释学翻译研究的一部开山之 作,而且还被誉为整个翻译理论史上的一部里程碑式的著作,它的问世为1 8 世纪以来 关于翻译理论与过程的系统性研究开了先河。 5 河北大学文学硕士学位论文 第2 章解释学视野下的翻译过程本质 2 1 解释学与翻译的内在联系 在词源上,解释学h e n n e n e u t i c s 来源于古希腊神使h e r n l e s 的名字。h e n n e s 的职责 是把神的旨意传达给世人,因为诸神的语言与人间的语言不同,因此他的传达就不是单 纯的报道或简单的重复,而需要翻译和解释,前者是把人们不熟悉的诸神语言转换成人 们自己的语言,后者则是对诸神晦涩不明的指令进行疏解,以使一种意义关系从陌生的 世界转换到我们自己熟悉的世界,因此他“显然不是单纯的报道,而是解释上帝的指令, 并且将上帝的指令翻译成人间的语言,使凡人可以理解, 【8 】p 7 1 4 正是由于这种最初的含 义,所以古代语文学家都用“翻译 和“解释 来定义解释学。因此,解释学实际上就 是一种语言转换,一种从一个世界到另一个世界的语言转换,一种从神的世界到人的世 界的语言转换,一种从陌生的语言世界到我们自己的语言世界的转换。由此可见,翻译 本来就是古代解释学中的一个重要组成部分,是一门关于理解、翻译和解释的科学,或 者更正确地说,它是一门关于理解、翻译和解释的技艺学,只是由于翻译实际上就是解 释,因而解释学也可简单说成是理解和解释的技艺学。【卿可见,解释学一开始就包含 “翻译的意思。 解释学跟翻译学一样,也是研究“转换 问题的,只不过翻译学主要是研究语言之 间的互相转换,而解释学所研究的对象不仅包括语言之间的转换,而且还包括两个世界 之间的转换即从神的世界到人的世界的转换。关于翻译与解释学在起源上的这种渊源关 系,伽达默尔曾有过很好的描述。他说:“赫尔默斯是神的信使,他把诸神的旨意传达 给凡人在荷马的描述里,他通常是从字面上转达诸神告诉他的消息。然而,特别是 在世俗的使用中,赫尔墨斯解释的任务却恰好在于把一种用陌生的或不可理解表达的东 西翻译成可理解的语言。翻译这个职业因而总有某种自由。翻译总以完全理解陌生 的语言、而且还以对被表达东西本来含义的理解为前提。谁想成为一个翻译者,谁就必 须把他人意旨的东西重新用语言表达出来。1 9 僻由此可见,伽达默尔对“解释学的 工作 所作出的界定显然已经将翻译行为纳入到解释学的研究视野之内了。 著名俄籍美裔语言学家罗曼雅各布森在其经典论文翻译的语言学问题中将翻 6 第2 罩解弩学视野下的魏译过翟本质 译定义为语内翻译、语际翻译、符号间的翻译。雅各布森又将语内翻译命名为“广义翻 译 。在“广义翻译 的概念中,“翻译”已经被当作“理解”或“解释 的同义语。西 方的解释学哲学和语言哲学对“翻译的大量讨论都是在这个背景下出现的。所有翻译 行为,无论发生在两种语言共同体中间,还是发生在一个语言共同体内部的不同文本之 间,其根本特征都是词语重组。用词语重组来定义翻译显然就使其成为与解释学中的普 遍解释概念同构的东西。由此可知,一切文字性的、词语重组式解释都是翻译。翻译学 与解释学的密切关系由此可见一斑。 古代的解释学首先被用来阐释神的旨意,到了中世纪则主要用来解释圣经。后 来经过了漫长的时期,发展到了当代的哲学解释学。施莱尔马赫、伽达默尔和海德格尔 等著名的解释学家都对“翻译即解释”这一命题进行了深入的探讨,在翻译研究方面提 出过十分深刻而又独到的见解,尤其是施莱尔马赫和海德格尔的翻译理论,对当代翻译 研究都产生过很大的影响。这些解释学家以翻译为例论证了他们的解释学理论,同时他 们从解释学角度对翻译问题的探讨无疑丰富了翻译理论,是整个翻译理论的重要组成部 分。解释学与翻译研究之间的关系在本质上呈现出这样一种互动、互通的关系:一方面, 翻译研究的成果可以为解释学研究提供有力的例证,另一方面,解释学则可以为翻译研 究提供丰富的理论依据。 2 。2 与翻译密切相关的解释学概念 解释学的理解观是其整个哲学解释学理论的核心问题,“前理解”、“解释学循环”、 “前见和“视域”是与翻译过程密切相关的几个解释学概念。这些概念由海德格尔 和伽达默尔分别提出,它们之间有着继承和发展的关系,并组成了哲学解释学中最重要 的一个概念体系。对于研究翻译过程而言,伽达默尔的“视域 概念极为值得我们关注, 后面的一系列研究将围绕这一概念展开。“视域 概念是在前三者的基础上发展而来的。 因此对整个概念体系作一番了解可以使我们对“视域 、“视域融合”,进而对于翻译中 “意义 在原语文本和不同形式的目的语文本间进行转换的解释过程有一个比较清晰的 认识。 2 2 1 解释学理解观 整个解释学关注的一个核心闯题就是理解问题,从而决定了它在语言教学中的地 位,因为整个语言教学就是以达成理解为旨趣的。根据不同的解释学家对“理解创造 7 河北大学文学硕士学位论文 性的解释,我们大致可将历史上的解释学理论划分为以下三种形态。其一是“圣经 式 理解。这种解释学形态出现最早,一般称之为古典解释学,以宗教哲学大师施莱尔马赫 为代表,其突出特征就是寻求语言文本背后的作者原意。认为文本和意义之间是一一对 应关系,不会产生歧义,作者和读者之间通过文本就可以直接建立完全清晰的沟通关系。 其二是“文化式 理解。该解释学理论以伽达默尔为代表,他认为人始终处于历史文化 传统中,无法逃脱人在其中所形成的“先见”或者“前理解”的影响,一旦离开这种“先 见”,解释就是不可思议的;文本是历史上流传下来的,其作者的原意不存在了,必须 结合解释学者的文化偏见来理解,以发生所谓解释者的视域和作者的视域之间的“融 合”,即两种文化理解的协商过程。这样,“意义 的客观性就不存在了,存在的只是合 乎两种文化的解释。其三是“创读式 理解。该理论以德里达和罗蒂等人为代表。他们 认为理解文本的目的不是追求原意,而是为了“读出更多的解释。在理解中,每一个 细节、脚注、隐喻都可能使文本的意义得到新的诠释。在解释中作者已经“死去”,文 本在符号的随意连接中增生出新意义,读者将在无穷的语言游戏中感受到学习语言的乐 趣,释放自己的创造力。 其中“文化式理解观,即伽达默尔的解释学理解观对语言中的文化解读意义重 大,尤其值得我们深入探讨。伽达默尔认为理解不只是一种复制行为,而始终“是一种 创造性的过程。 【1 0 】p 1 对于文本来说,只有在理解过程中才能实现由静止的意义痕迹向 有活力的意义转移。伽达默尔认为在对某一文本进行翻译时,不管译者如何力图进入原 作者的思想感情或者是设身处地将自己想象为原作者,翻译都不可能纯粹是作者原始心 理过程的重新唤起,而是对本文的再创造,而这种再创造仍受到对文本内容理解的指导。 也就是说翻译者不可以任意曲解讲话人所指的意义,相反这种意义应当被保留下来,但 由于这种意义应当在一种新的语言世界中被人理解,所以这种意义必须在新的语言世界 中以一种新的方式发生作用。因此翻译始终是解释的过程,所有的翻译者都是解释者。 伽达默尔认为虽然我们在翻译中力求“信 ,但还是面临选择的困难。因为在翻译中我 们力求突出原文中对我们来说很重要的性质,那么我们就必须不显现出或完全压制其他 性质才能得以实现。另外在翻译中经常有含糊不清或模棱两可之处,这时译者对之不能 置之不理而必须表明他自己的理解。因此,一般说来译文总是比原文要更为清楚明白, 逻辑性更强。 第2 置解怒学视野下的罂译过程本厦 2 2 2 “前理解 、“解释学循环”、“前见 和“视域 “前理解”概念是海德格尔对解释学的一大贡献。在他看来,人们从来不可能对呈 现在面前的事物做出无前提的领会,因此解释不可能是纯客观的,其本身受制于“前理 解”。“前理解 又叫做“前结构 ,包括三个因素:1 先行具有,即预先有的文化习惯。 2 先行看见,即预先具有的概念系统。3 先行把握,即预先具有的假设。同时,海德格 尔还预设了著名的“解释学循环”,指的是我们在理解过程中必须根据部分来理解整体, 同时又必须根据整体来理解部分。正如单独的词语归属于语句的整个上下文一样,单独 的文本也归属于一个作者全部作品的整体中,而这个作者的全部作品又归属于特定的文 学流派的整体中。同时,这一文本作为某一创作要素的体现,又归属于其作者的内心生 活的整体。因此,正因为有这样一种循环的存在,我们才需要预设一种我们能够理解的 “前理解 ,这种“前理解 是我们得以理解事物本身的先决条件。 伽达默尔继承了他的观点,认为理解就是筹划,文本的意义是解释者“筹划 的结 果。他说:“谁想理解某个本文,谁总是在完成一种筹划。【1 】p 3 4 1 在解释学循环中,解 释者试图理解文本之前就对其筹划了一种期待,这种期待必需开始于我们所熟悉的东 西。这种熟悉的东西就是海德格尔所说的“前理解”,伽达默尔把它发展为“前见”。对 他而言“前见其实就是一种决定某个处境的一切要素最终得到考察之前所拥有的判断 力,f 1 2 】p 2 柏一切理解都是会带有前见的理解。人本身就是一种历史的存在,他不可能 脱离自己的历史性。历史先于个体经验并对个体经验具有一种事先规定性的影响。我们 隶属于历史,早在我们通过反思了解自我之前,就在我们所生活的家庭、社会和国家中 理解了自己。前见构成了个人存在的历史现实。 传统的解释学也认识到理解的历史性,认为历史性包含历史时间间距对理解和解释 的影响及对传统或既成见解的影响。施莱尔马赫认为解释者不能从历史文本直接呈现出 来的东西中去理解作者的原意,而应该恢复文本所象征的原初的生活世界,揭示作者的 心理个性,达到象理解自己一样去理解作者。但是伽达默尔批判了这种所谓的历史主义 客观性理想,他说“要人们在历史的理解中排除自己的概念而只在被理解时代的概念中 进行思维,这种要求其实对每个有思考能力的读者来说只能表明是一种天真的幻想。如 果历史意识为了要达到理解而想排除掉使理解唯一可能实现的东西,那它就搞错了。历 史的思维总是已经包含着过去的概念与我们自己思想之间的一种中介。【8 】p 4 0 0 相反,他 9 河北大学文学硕士学位论文 认为由于“前见属于历史现实本身,因而它不会成为理解的障碍,而是理解不可或缺 的条件,理解总是在“前见的基础上进行。但是,他也辩证地指出“当然,前见并不 是指错误的判断,它既可能有肯定的价值,又可能有否定的价值, 【1 2 】p 2 4 0 他反对那种 认为“与作品的每一次遭遇都有权力进行新创造”的观点,认为“解释者不只是依靠可 以立刻获得的前见而直接接近文本,而是要考察呈现在内心的前见的合法性,考察它的 起源和有效性。只有合理的前见才能达到正确的理解。 【1 2 】p 2 3 7 理解不只是对作者意图 的把握,而且是对一种存在者共同真理的分享,因为尽管每个时代都必需按照自己的方 式来理解流传下来的文本,但是文本的真实意义并不完全取决于作者和译者所特有的那 些偶然因素,而是部分地由真理本身决定。因此,文本翻译的最终目的不是复制作者的 意图,而是分享共同的意义。这也就是说,翻译不是复制原语意义的体现“存在, 而是通过对文本的分析,把“存在”还原为“存在者 ,从表象上升到本体,然后再通 过重新结构,用另一种语言重新赋予“存在者 以“存在 ,在这样的过程中丰富“存 在者 的表现形式,更加接近“存在者 的本质。承认“前见 的存在就是承认理解的 历史性,文本和译者都是历史的存在。我们强调历史时间间距对理解的积极作用,它让 理解充满着习俗与传统的连续性,靠着这种连续性,所有流传下来的东西向我们呈现其 原本面貌。而且历史时间间距也能把那些不利于理解历史对象的“前见 、预设以及功 利性看法过滤掉,使我们更加清楚地认识和理解历史对象。所以我们自身经验的历史性 使“前见”在其字面意义上构成了我们全部经验能力的最初方向,构成了我们对世界开 放的倾向性。这种历史性,在哲学解释学中被称之为“效果历史”,实际上也就是“对 我们具有一种视域并在某种特定的境遇里进行理解的意识。 【1 3 】p 2 2 0 由此,伽达默尔提 出了“视域 r i z o n ) 概念:“视域本质上属于处境概念。视域就是视力所及的区域, 包括了从某个立足点出发所能看到的一切。 【8 】p 3 8 8 我们不是存在于任何地方而只是存在 于我们自己的时代、我们自己的视域之中,并且没有任何魔力能使我们转换到其他地方。 我们对文本的理解就是囿于自己的视域范围内的理解,离开了视域,文本的意义就无法 在我们面前显现。但视域并不是静止不变的,“视域其实就是我们活动在它里面,同时 它与我们一起活动的东西。视域对于活动的人来说总是变化的。 【8 】p 3 9 0 我们的“前见” 构成了某个现在的视域,现在的视域是在我们与过去或传统的接触中不断形成并被把握 的。因此“根本没有一种孤立的当前视域。理解其实总是这样一些被想象成独自存在的 1 0 第2 犟解释学视野 = 的毅译过程本质 视域融合的过程。【8 】p 3 9 3 2 3 解释是翻译过程的本质特征 语文学派、语言学派、文化学派和解构学派等都从各自的视域对翻译下过定义,但 均存在一定缺陷,未能体现翻译的本质特征。如语言学派多将视野局限于对“语言”的 讨论,忽视了语言之外更为广阔的空间,多追求“对等 ,在定义中提出规定性指标, 因而使定义呈现出规范性特征;多使用“替换、“复制”或“再现 等字眼,从而使翻 译的定义呈现出静态的特征;忽视了译者在翻译过程中的积极参与作用,从而将译者框 死或封闭在原语文本之中,不允许译者拥有自己的解释或发挥空间;忽视了翻译发生的 具体语境等。与语言学派观点迥异的是解构学派,他们通过否定能指和所指之间的一致 性,强调语言差异,认为语言之间的鸿沟不可逾越,从而强调语言之间的不可通约性。 解构主义的这种理论运用到翻译研究中,大多是不可译论,并由于认为翻译不可行而主 张在翻译实践中采取极端异化的策略。 从哲学解释学的角度看,翻译的过程就是解释的过程,解释是翻译的本质特征,这 主要取决于以下几个因素。 2 3 1 语言的共性与差异是翻译具有解释性特征的内在因素 卡尔波尔在他的客观知识中说过:“人主要是按照语言所呈现给人的样子而与 他的客体对象生活在一起的。人从其自身的存在之中编织出语言,在同一过程之中他又 将自己置于语言的陷阱之中。每一种语言都在使用该语言的民族周围划出一道魔圈,任 何人都无法逃出这个魔圈,他只能从一个魔圈跳入另一个魔圈。【1 4 】p 3 7 这种“魔圈” 的说法包含了两层含义:每种语言都是以“魔圈的形式存在,“魔圈”构成它们的共 同特征;每种语言都是一道互不相同的。魔圈”,“魔圈 之间存在差异性。可以说“魔 圈 本身构成了语言之间的共性与差异。 传统的语文学派和语言学派都强调语言之间的共性,认为语言的共性是普遍的,而 差异是语言的一种特殊现象,如奈达和雅各布森一样,“认为世界上所有的语言都具有 同等的表达能力,能使说该语言的本族人表达思想,描述世界,进行社会交际。 【1 5 】p 2 7 2 语言的普遍性远远地超过了语言的差异。操不同语言的人们基本上可以达到互相交际、 彼此了解的目的。在不同语言共同体之间,存在着大量能够以对等性方式存在的经验、 情感和语义内容,不同语言共同体的人们存在着相似的经验世界。在本杰明看来,不同 1 1 河北大学文学硕士学位论文 语言之间的文本之所以可以互相转译,是因为这些语言脱胎于一种唯一的“神圣语言 , 作为这种“神圣语言 碎片的自然语言之间依然保留着某种原初性的共同的东西,这是 “可译性”的前提。虽然由于忽视了语言的差异性,语言共性论的传统翻译理论目前正 受到翻译理论界越来越多的质疑,但正是因为语言的共性才使得解释成为可能这一点不 容质疑,“能够解释”构成了不同语言共同体之间实现互译的基础。 由于对语言共性的质疑,当代翻译理论开始越来越倾向于从洪堡特的语言世界观、 萨皮尔- 沃尔夫假设、奎因的不可知论等强调语言相对性和不确定性的语言哲学以及 解构主义哲学中吸取养分,注重语言、思维与现实之间的紧密联系,从而认识到因 而也更加强调语言之间的差异性,可以说,语言之间的差异是翻译研究中注意得最 早、也是讨论得最多的问题,几乎没有哪一个翻译研究流派可以漠视语言差异的存在。 这是一切翻译研究赖以成立的共同前提。张春柏指出“各种语言中的有些独特的语言现 象( 包括音韵、词汇、语法和语义结构) 和操这些语言的民族的思维方式之间有着紧密的 联系。文化差异越大,语言之间的鸿沟就越大,翻译的困难也就越大。【16 】p 8 9 不同语 言之间存在着某种程度上不可还原的差异,这个差异来源于它们各自具有“唯一性”, 而“翻译 概念本身则包含着对语言多样性的承诺。解释学则根据语言的本性断定:翻 译是以差异为前提的差异化活动,是在语言差异的基础上寻求其对应、等值或同义名表 达的语言转换活动。语言之间的差异使解释成为翻译的必然途径,使翻译不可避免地带 有解释性。这种解释性体现在译文的各个层次,从音、形、义到整个译文的整体风格无 不留下了解释的痕迹。如在翻译中,音韵( 而不只是语音) 的改变自不待言,形式之间的 差异也常常需要译者对原文的语言形式甚至逻辑思维进行某种程度的解释。 由此可知,由于语言的共性方使解释成为可能,而语言的差异则使解释成为翻译过 程的不二法门,语言的共性与差异构成了翻译具有解释性的内在原因。 2 3 2 语言的文化归属是翻译具有解释性特征的深层因素 语言和语言符号是文化的载体。王佐良先生提出“语言基本上是一种文化和社会的 产物。因此必须从文化和社会的角度去理解,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真 正掌握语言。 【1 7 】p 2 由于文化的渗透力极强,文化因素渗透于语言的各个方面。浅表层 的文化涉及文化词语,名物特征,修辞方式,一般文化行为及活动( 包括社会习俗) , 一般文化心理特征,体势语等等;深层文化涉及语言文化“百科”纵深的社会历史。在 1 2 篱2 章解铎学视野下的彀译过程本碛 翻译过程中遇到的文化因素一般是狭义的文化内容。如彼得纽马克在翻译教程中 总结了翻译过程中的五大文化障碍:生存环境;物质文化;社会文化;组织方式、风 俗、行为、程序和概念;手势语和习惯。 翻译中的文化障碍是不容忽视的。因为语言本身是带有定社会文化特征的。在翻 译文本时,译者不但要以正确的形式尽量传达出准确的语义,还应了解原语和接受语的 文化,因为许多事物在一种文化中存在,对另一种文化而言就是缺失或是迥异,有时能 指相同,所指不同;有时所指相同,能指却不同。正是这种语言与文化的不可分割性, 使得我们唯有重视语言间的文化差异,深刻理解各自的社会背景和文化内涵,才能跨越 语言鸿沟,准确地表达出原文所承载的思想与涵义。因此,翻译活动本身就涉及一个对 文化进行理解并解释的问题,涉及两种文化的对比研究和互动关系,而译者面临的第一 个困难就是对原文及其归属文化的理解。使用原语的人民有自己的历史动态、风俗习惯、 经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织等等,这就组成了该语言 能够根植的文化沃土。同样,译者还必须了解本民族的文化才会真正担当文化交流和文 化传递的责任。译者在翻译时要不断地进行原语和目的语两种文化的比较,通过比较寻 找与原文相当的“对等词 ,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、 情感色彩、影响等等都相当。译者的辛勤劳动使得一国文化遗产为全世界人民所用,他 们做出的文化比较更加细致、深入。译者处理的是个别词,但是面对的则是两大片文化。 换句话说,“译文实际是原文+ 原文文化背景+ 译文+ 译文文化背景+ 原文作者的气质和风 格+ 译者的气质和风格的混合体。【1 8 】p 5 由此可知,无论原文作者和读者愿意与否,译者 在翻译时都行使了解释原文及其所承载文化的权利。因此,可以说,一部翻译作品能否 使不同国家或民族相互沟通,不仅取决于译者对原作语言本身的理解和解释,而且取决 于他对原作语言所负载的文化因素及其意蕴的理解和解释。 因此,语言的文化归属性导致翻译本身必然是跨文化的,不可避免地要面对两种文 化的差异与碰撞。在跨文化翻译的自然过程中,语言和文化之间的透明互译是不存在的, 译者首先是对原文本文化异点的解读,译者视域和原文本作者视域会在不断碰撞、排斥 的基础上相互地融合。译者理解的基础并非在于将自己置身于原文作者的思想中,或直 接参与到他的内心活动中,并设身处地地领会他人的体验( 即我们所说的文化移情意 识) 。在这种译者与作者的谈话中,翻译者必须把所要理解的意义置于原文作者在文本 河北大学文学硕士学位论文 中反映出的生活语境中。因此,一切翻译从开始就已经是解释,甚至可以说,翻译始终 是解释的过程,是翻译者对给予他的语词所进行的解释过程。当然,由于语言背后的文 化归属,翻译者不可以任意曲解原文本所指的意义。相反,这种意义应当被保持下来, 应当在一种新的语言世界中以一种新的方式发生作用。毫无疑问,语言的文化归属构成 了翻译具有解释性特征的深层背景因素。 2 3 3 译者视域差异是翻译具有解释性特征的主导因素 在2 2 节中曾提到,人的历史性决定了人是具有前理解、前见或视域的。按照伽达 默尔的解释,视域囊括了理解者在开始理解之前从某个立足点出发所能看到的一切。解 释者对文本的理解就是囿于自己的视域范围内的理解。离开了视域,文本的意义就无法 得到显现。因此视域其实就是我们活动于其中并且与我们起活动的东西。由于读者在 进行语内阅读时,理解和解释本身就是目的,因此,哲学解释学对视域的概念进行以上 界定应该说是合理的。但是,前面我们提到,翻译是一种跨文化解释,译者在进行跨文 化解释时,理解和解释固然十分重要,但其最终的目的并不只是理解和解释,而是要将 自己经过理解和消化以后所获得的对文本的印象用目的语语言再度表达出来。而在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 车辆进出入管理办法
- 管理咨询师管理办法
- 行李托运车管理办法
- 邮政快递投递管理办法
- 秘书处运行管理办法
- 给员工提成管理办法
- 计生经费使用管理办法
- 资产进场交易管理办法
- 贷记卡风险管理办法
- 计量与支付管理办法
- 天津市河西区2024-2025学年八年级下学期期末物理试题(含答案)
- 2025年保密教育线上培训考试题带答案
- 中成药合理使用培训课件
- 国企公司合并方案(3篇)
- 2025年海南省通信网络技术保障中心招聘事业编制人员考试笔试试卷【附答案】
- 2025年江苏省昆山市辅警招聘考试试题题库及答案详解(典优)
- 外委人员管理办法
- 《国家基层肥胖症综合管理技术指南(2025)》解读
- 邮储银行招聘考试笔试试题集及参考答案
- 投标部奖罚管理办法
- 补充耕地后期管护方案(3篇)
评论
0/150
提交评论