(英语语言文学专业论文)论译者的“文化人”身份——兼评《京华烟云》的翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论译者的“文化人”身份——兼评《京华烟云》的翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论译者的“文化人”身份——兼评《京华烟云》的翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论译者的“文化人”身份——兼评《京华烟云》的翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论译者的“文化人”身份——兼评《京华烟云》的翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

i l j 东人学硕i :学位论文 皇曼曼曼! ! 曼曼曼曼曼曼曼皇曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼i i i 曼曼鼍曼鼍! 曼曼! 曼曼! 曼曼曼曼曼曼蔓! ! 曼曼曼曼曼曼曼皇曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼皇苎曼 摘要 2 0 世纪8 0 年代,翻译学研究成为了一门独立的社会学科。这一学科在全球许 多国家得到了迅速的发展并且一定会继续发展下去。翻译研究涉及了许多领域,包 括语言学、文学研究、史学、人类学、心理学、经济学等。 在译学研究领域,译者的身份问题一直以来争议颇多。随着译学研究的发展, 译者的社会、文化地位都在经历着巨大的改变。本文尝试运用现有的文化翻译理论 探讨研究译者在翻译的过程中,为不同语言、国家和民族交流搭建桥梁的“文化人一 身份。 本文包括四大章:第一章在回顾译学理论发展至今译者身份的演变的基础上对 其身份的演变进行了总结思考;第二章则探讨了文化与翻译的关系,主要分析了文 化对翻译的制约;第三章提出翻译是文化的桥梁,在文化交流中译者充当的是“文 化人 身分以及译者在扮演“文化人角色的过程中主要采取的策略,即归化和异 化;在第四章中,通过对瞬息京华( 京华烟云) 各个译本的研究对比,探讨 译者在翻译中的主导地位和文化交流中的“文化人 身份。 本文最后得出的结论是:翻译不仅仅是两种不同语言之间的交流,更是两种不 同文化之间的交际,因此,一名合格的译者不仅仅必须具备语言能力,还应当具有 敏锐的文化意识,处理各种文化因素的技巧,真正充当一名“文化人 的角色。 关键词:译者身份文化制约归化和异化“文化人一 山东人学硕i j 学位论文 a b s t r a c t n eg r o w t ho ft r a n s l a t i o ns t u d i e s 弱as e p a r a t ed i s c i p l i n ei sas u c c e s ss t o r yo ft h e 19 8 0 s t h i ss u b j e c th a sd e v e l o p e di nm a n yp a n so ft h ew o r l da n di sc l e a r l yd e s t i n e dt o c o n t i n u ed e v e l o p i n gw e l l t r a n s l a t i o ns t u d i e sb r i n gt o g e t h e rw o r ki naw i d ev a r i e t yo f f i e l d s ,i n c l u d i n gl i n g u i s t i c s ,l i t e r a r ys t u d y , h i s t o r y , a n t h r o p o l o g y , p s y c h o l o g y a n d e c o n o m i c s n er o l eo ft r a n s l a t o r sh a sl o n gb e e nah o tt o p i ca m o n gs c h o l a r si nl i n g u i s t i c s , s o c i o l o g ya n dt r a n s l a t i o nf i e l d w i t ht h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r i e st r a n s l a t o r s h a v ee x p e r i e n c e dg r e a tc h a n g e si nt h e i rs o c i a la n dc u l t u r a lt r e a t m e n t t h i sd i s s e r t a t i o n a t t e m p t st oi n v e s t i g a t et h er o l eo ft r a n s l a t o r sa s b i c u l t u r a lm e d i a t o r s t h i sd i s s e r t a t i o nc o n s i s t so ff o u rc h a p t e r s i nt h ef i r s tc h a p t e r , t h ep a p e re x a m i n e s t h ec h a n g e so ft h er o l eo ft r a n s l a t o r sw i t ht h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r i e s 勰w e l l 船t h ea u t h o r sr e f l e c t i o no i lt h er o l eo ft r a n s l a t o r s t h e ni nt h es e c o n dc h a p t e r , i t d i s c u s s e st h er e i a t i o nb e t w e e nc u l t u r ea n dt r a n s l a t i o na n dt h ec u l t u r a lr e s t r a i n so n t r a n s l a t i o n 1 1 1 et h i r dc h a p t e rp u t sf o r w a r dt h a tt r a n s l a t i o ni sab r i d g eo v e rc u l t u r e sa n d t h et r a n s l a t o r s r o l es h o u l db e b i - c u l t u r a lm e d i a t o r s w h e np l a y i n gt h er o l eo f b i - c u l t u r a lm e d i a t o r s ,t r a n s l a t o r sm a i n l ya d o p tt w os t r a t e g i e s :d o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g n i z a t i o n i nt h el a s tc h a p t e r , w i t hs p e c i a lr e f e r e n c et ot h et r a n s l a t i o n so f m o m e n ti n p e k i n g , t h ep a p e re x p l o r e st h ed o m i n a n tr o l eo ft r a n s l a t o r si nt r a n s l a t i o na n dc u l t u r a l e x c h a n g e s i nt h ee n d ,t h ep a p e rc o n c l u d e st h a taq u a l i f i e dt r a n s l a t o rs h o u l db ea r m e dw i t h p r o f o u n dc u l t u r a lc o n s c i o u s n e s sa n ds t r a t e g i e so fd e a l i n gw i t hc u l t u r a li n f l u e n c e ,a p a r t f r o ml i n g u i s t i ca n dl i t e r a r yc o m p e t e n c e o n l yw i t ht h e s eq u a l i f i c a t i o n sc a nt r a n s l a t o r s w o r kw e l l 镐b i c u l t u r a lm e d i a t o r s k e yw o r d s :t r a n s l a t o r sr o l e ,c u l t u r a lr e s t r i c t i o n ,d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o r t , “b i c u l t u r a lm e d i a t o r s ” 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进 行研究所取得的研究成果。除了论文中已经注明引用的内容外,本论文 不包含其他各人或集体己经发表或者撰写过的研究成果。对本文做出重 要贡献的个人和集体,均在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由 本人承担。 作者签名:盘玺! 丕 关于学位论文的授权说明 本人同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的印刷件和电 子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的 全部或部分内容编入或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或其他复制手段保存论文和汇编学位论文。 ( 保密论丈在解密后应遵守此规定) 作者签名:多盗够导师签名:么畔日期:垒俨 山东人学硕i j 学位论文 l n t r o d u c t i o n t r a d i t i o n a l l y , t r a n s l a t i o ns t u d i e sf o c u so nt w ol a n g u a g e s ,t w oc u l t u r e sa n do nh o w t h et r a n s f e r e n c ew a sf u l f i l l e d h o w e v e r , t h et r a n s l a t o rt h ep e r s o na n dh i sr o l ei np l a n n i n g , p r a c t i c i n ga n dr e v i e w i n gt h et r a n s l a t i o np r o c e s sr e c e i v e ds c a r c ea t t e n t i o n n i d ai sa p i o n e e ri nt h i sf i e l d i nh i st o w a r da s c i e n c eo ft r a n s l a t i o n , h ew r o t eas h o r tc h a p t e ro n t h er o l eo ft r a n s l a t o r , i nw h i c hh ea d v a n c e di n i t i a l l y , s i n c et h et r a n s l a t o ri st h ef o c a l e l e m e n ti nt r a n s l a t i n g , h i sr o l ei sc e n t r a lt ot h eb a s i cp r i n c i p l e sa n dp r o c e d u r e so f t r a n s l a t i n g ”( n i d a , 19 6 4 :14 5 ) w i t hr e g a r dt ot h et r a n s l a t i o np r o c e s sa n dt r a n s l a t o r s r o l e ,j a m e ss h o l m e so n c e w r o t e :“o n ea b s t r a c t sa m e n t a lc o n c e p t i o n o ft h eo r i g i n a lt e x t ,t h e nu s e s 。t h a tm e n t a l c o n c e p t i o na sak i n do fg e n e r a lc r i t e r i o na g a i n s tw h i c ht ot e s te a c hs e n t e n c ed u r i n gt h e f o r m u l a t i o no ft h en e w , t r a n s l a t e dt e x t ”( h o l m e s ,19 8 8 :8 2 ) i n t r i n s i c a l l y , w h a ti s t r a n s l a t e di sn o tt h es l ( s o u r c el a n g u a g e ) t e x t ,b u tat r a n s l a t o r sm e n t a lc o n c e p t i o no ft h e s lt e x t t h e r e f o r e ,i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g ,w h a tat r a n s l a t o ra b s t r a c t sf r o mt h e o r i g i n a lt e x ti sq u i t ev i t a lt oh i sf u r t h e rw o r ki np r o d u c i n gt h et l ( t a r g e tl a n g u a g e ) t e x t m o r e o v e r , i nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,ag o o dt r a n s l a t o ri sq u i t ea w a r eo fh i sf u t u r er e a d e r s b e a r i n gt h e mi nm i n d ,h em a k e se f f o r t st or e p r o d u c et h et e x ti naw a yt h a tm a k e st h et e x t r e a d a b l e o nh i sp a r t ,h et a k e sf u t u r er e a d e r si n t oa c c o u n t t ol o o ka tt h ei s s u ei na n o t h e r w a y , r e a d e r se x e r ti n f l u e n c e so nt h et r a n s l a t o r i t sq u i t ee v i d e n tn o wt h a tt r a n s l a t o r sb r i d g et h eg a pb e t w e e nt w ol a n g u a g e s ,t w o c u l t u r e sa n db e t w e e nt h es lt e x ta n dt h er e a d e r so ft h et lt e x t w h a th ep e r c e i v e sf r o m t h es lt e x ti se s s e n t i a lt oh i sf o r m u l a t i o no ft h en e wt e x t o nt h eo t h e rh a n d ,h ei sa l s o i n f l u e n c e db yh i sf u t u r er e a d e r s a se v e r yl a n g u a g ei s c l o s e l yc o n n e c t e do rb a s e do nas p e c i f i cc u l t u r e , c u l t u r e e l e m e n t sc o n s t i t u t eac r i t i c a lf a c t o ri np r a c t i c i n ga n dj u d g i n gat r a n s l a t i o n a tp r e s e n t , p r o c e s s - o r i e n t e ds t u d yh a sa l s o b e c o m eam a j o rf o c u s ,i nw h i c h ,t h er o l eo fat r a n s l a t o r h a sb e e ng i v e np r i o r i t y y e t ,y a n gw u n e n gp o i n t so u tt h a tn o te n o u g ha t t e n t i o nh a sb e e n p a i dt ot h et r a n s l a t o r sr o l ei nt h et r a n s l a t i o ns t u d i e s ( d uc h e n g n a n & w e nj u n ,19 9 4 : 山东人学硕l 学位论文 3 5 1 ) t h ev i e wt h a tu n d e r l i e st h i sp a p e ri st h a ti nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t o r s p l a yt h er o l ea s b i c u l t u r a lm e d i a t o r s ”f o rt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n i sb yn a t u r ea p r o c e s so fi n t e r p r e t a t i o nb e t w e e nt w ol a n g u a g e sa n dc u l t u r e s c u l t u r ei n f l u e n c ei s t h e m o s ti m p o r t a n to n ei nt r a n s l a t i o na n dd e c i d e sw h e t h e rat r a n s l a t i o ni sas u c c e s so rn o t w i t ht h eh e l po ft h ec u l t u r a lt r a n s l a t i o nt h e o r ya n di n v e s t i g a t i o ni n t ot r a n s l a t i o n so f m o m e n ti np e k i n g , t h et r a n s l a t o r sr o l e 笛a b i c u l t u r a lm e d i a t o r c a nb em a d em o r e e x p l i c i ta tt h ee n do ft h ep a p e r 2 山东人学硕f :学位论文 c h a p t e ro n e p o n d e r i n go nt r a n s l a t o r s r o l e u n d e rt h ec i r c u m s t a n c eo fg l o b a lv i l l a g e ,t r a n s l a t i o np l a y sav i t a lr o l ei nt h e e x c h a n g ea n dc o m m u n i c a t i o na m o n ga l lc u l t u r e si nt h ew o r l d ,t h u sb r i n g sa b o u tg r e a t c h a n g e si nt h et r e a t m e n to ft r a n s l a t o r s t h eh i g h l yd e v e l o p e da n dp r o s p e r o u st r a n s l a t i o n g i v e sf u l lp l a yt ot h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t y , a c t i v i t ya n dc r e a t i v i t y t h er o l eo f t r a n s l a t o r sw h i c hu s e dt ob eo ne d g ea p p r o a c h e st h ec e n t e ro fc o n c e r n i nt r a n s l a t i o n s t u d i e s ,d i f f e r e n to p i n i o n so nt r a n s l a t o r s s t a t u si n d i c a t et h eb o r d e r l i n eb e t w e e n t r a d i t i o n a la n dc o n t e m p o r a r ys t u d i e s t h ef o r m e ra d v o c a t e st h ei n v i s i b i l i t yo ft h e t r a n s l a t o r s ,w h e r e a st h el a t t e rr e c o g n i z e sa n ds t u d i e s t h ev i s i b i l i t yo ft h et r a n s l a t o r 1 1t r a n s l a t o r s s t a t u si nt r a d i t i o n a lt h e o r i e s a l t h o u g ht r a n s l a t o r s h a v em a d eg r e a tc o n t r i b u t i o nt ot h e d e v e l o p m e n ta n d d i s s e m i n a t i o no fh u m a nc u l t u r e ,c o n v e n t i o n a l l y , t h e yj u s th o l dam a r g i n a lp o s i t i o n t h e c o n c e p to ft r a n s l a t i o nc o n j u r e su pm a n yu n p l e a s a n ti m a g e s ,s u c h 觞 r e v e r s et a p e s t r y , g o - b e t w e e n , b e a u t i f u l b u tu n f a i t h f u lw o m a n ,t r a i t o r a n ds oo n a sar e s u l t , t r a n s l a t e dw o r k sh a v eb e e nd e v a l u e da s s u b s t i t u t e a n d t r a d u c e m e n t ,w h i c hg i v e sr i s e t ot h ei d e at h a tt r a n s l a t i o ni sl e s sv a l u a b l et h a nt h eo r i g i n a l l i t e r a r yc r e a t i o n t h e u n d e r e s t i m a t i o no ft r a n s l a t o r s v a l u ec a nb et y p i c a l l yr e f l e c t e di nt h ef o l l o w i n gs a y i n g s : t r a n s p a r e n tw i n d o w p a n e , h u m b l es e r v a n t s ”a n d c r a f t s m e n t h ec o n s c i o u s n e s so fi n v i s i b i l i t yi st y p i c a l l yr e p r e s e n t e di ng e o r g em o u n i n sl e s b e l l si n f i d e l e s q h ei d e a lt a r g e tt e x ts h o u l dl o o kl i k eap i e c eo fg l a s s ,w h i c hi ss o t r a n s p a r e n tt h a tr e a d e r sc a n n o tf e e li t se x i s t e n c e ( 19 9 5 :111 ) t r a n s l a t o r sf e e lh o n o r e di f t h e i re x i s t e n c ei sn o tf e l tb yc r i t i c s ,b e c a u s et h e i ra b s e n c ei m p l i e st h e i rs u c c e s s y a n gj i a n g ( 杨绛) ,aw e l l k n o w nc h i n e s ew r i t e ra n dt r a n s l a t o r , a l s oh o l d st h es i m i l a r v i e w s h es a y st h a tt r a n s l a t o r sa r ea tt h es o u r c et e x t sc o m m a n da n dt h e yc a n n o tm a k e t h e i ro w nd e c i s i o n s t h e yh a v et oa t t e n dt ot w ol o r d sa tt h es a m et i m e :o n ei st h es o u f c 宅 3 山东人学硕f j 学位论文 t e x t ,t h eo t h e ri st h et a r g e tr e a d e r s ( 1 9 9 8 :6 6 ) ( 因为一切得听从主人,不能自作主张。 而且一仆二主,同时伺候着俩个主人:一是原著,而是译文的读者。) i nb r i e f , t r a d i t i o n a lt h e o r i e sa t t a c ht o om u c hi m p o r t a n c et ot h es o u r c et e x ta n di t i g n o r e dt h ec r u c i a l r o l ep l a y e db yt r a n s l a t o r s d u r i n g t h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n t r a n s l a t o r sh a v es e l d o me n j o y e dt h ed i g n i t ya n ds i g n i f i c a n c et h e yd e s e r v ea n dt h e i r c r e a t i v el a b o rh a sb e e nd e g r a d e d w i t h i nt h i sp a r a d i g m ,t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r yi s t r a p p e di nt h e “f o r m a l i s tp h a s e ( b a s s n e t ) a n di tn e g l e c t st h ec u l t u r a la n dh i s t o r i cc o n t e x t i nw h i c hat e x ti se n m e s h e d s e e ni n t h i sl i g h t ,t r a n s l a t i o na c t i v i t yi si s o l a t e df r o mt h e d y n a m i cs o c i a la n dc u l t u r a lb a c k g r o u n dw h e r ei tt a k e sp l a c e , a n dt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m j u s tf o c u s e so nt h ep r e s c r i p t i v ee v a l u a t i o n ,a n di n e v i t a b l yt h ew o r ko ft r a n s l a t o r s i n v o l v e ss e l f - d e n i a la n dr e p r e s s i o no f t h e i rs u b j e c t i v i t ya n dc r e a t i v i t y 1 2t r a n s l a t o r s s t a t u si nc o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e s c o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e si m p o s eav i o l e n tc h a l l e n g eo nt r a n s l a t o r s h u m b l e s t a t u s a c c o r d i n gt om a n yc o n t e m p o r a r yt h e o r i s t s ,t r a n s l a t o r s s t a t u si sp r o m o t e dt oa g r e a te x t e n t t r a n s l a t o r sa r en ol o n g e rc o n s i d e r e da si n f e r i o rt ot h ea u t h o ro ft h eo r i g i n a l , i n s t e a d ,t h e ya r ee s s e n t i a lp a r t i c i p a n t si nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,w h oa c tn o to n l ya s r e c e p t o r so ft h es o u r c et e x tb u tp r o d u c e r so fat a r g e tt e x t t h e i rc r u c i a lr o l e sa r e r e c o g n i z e d t h ef o l l o w i n go p i n i o n sr e p r e s e n ts o m eo ft h e m h e n n e n e u t i e s e m p h a s i z e s t r a n s l a t o r s a c t i v e i n t e r p r e t a t i o n o fl i t e r a r yt e x t s a c c o r d i n gt oh i st h e o r y , t h et r a n s l a t o ri sn o tap a s s i v er e c i p i e n to fm e a n i n gb u ta l la c t i v e a n dc r e a t i v ea g e n ti nt h em a k i n go fm e a n i n g t r a n s l a t o r sc a n n o tb ee x c l u d e df r o mt h e i r p r e u n d e r s t a n d i n gs t r u c t u r ei nt h ec o m p l e xp r o c e s so fi n t e r a c t i o nw i t l lt h es o u r c et e x t i n e v i t a b l y , t r a n s l a t o r sw i l lf e e dt h e i ro w nb e l i e f s ,e x p e r i e n c ea n da t t i t u d e si n t ot h e i r p r o c e s s i n go ft e x t s ,s ot h a ta n yt r a n s l a t i o n ,t os o m ed e g r e e ,w i l lr e f l e c tt r a n s l a t o r s o w n m e n t a lo u t l o o ka n dt h e i ri d i o s y n c r a t i cf e a t u r e sd e s p i t et h ei m p a r t i a li n t e n t i o n s c h o l a r so ft r a n s l a t i o ns t u d i e ss h e dan e w l i g h to nt h es t a t u so ft r a n s l a t o r s ,w h oh a v e i n c r e a s i n g l yb e c o m em o r ee m p o w e r e da n dr e s p e c t e d o n eo fi t sr e p r e s e n t a t i v e s ,t h e o h e r m a n s ,m a i n t a i n st h a tt r a n s l a t i o nm e a n sat y p eo fo r i g i n a lt e x t u a lm a n i p u l a t i o n ; a c c o r d i n g l y , t h es c h o o lo ft r a n s l a t i o ns t u d i e si sa l s on i c k n a m e da sm a n i p u l a t i o ns c h 0 0 1 4 l j 东人学顾i :学位论文 h e r m a nw r i t e s :“f r o mt h ep o i n to fv i e wo ft h et a r g e tl i t e r a t u r e ,a l lt r a n s l a t i o ni m p l i e sa d e g r e eo fm a n i p u l a t i o no ft h es o u r c et e x tf o rac e r t a i np u r p o s e ( 19 8 5 :9 ) t h e ya l s o r e g a r dt r a n s l a t i n ga s r e w r i t i n g ,w h i c hi sl a i do u tb ya n d r el e f e v e r e ;i e ag e n r et h a t i n c l u d e si n t e r p r e t a t i o n ,c r i t i c i s m ,a n t h o l o g i z i n g ,a sw e l la st r a n s l a t i o n ,t h a ti st os a y , t r a n s l a t i o n ,a sak i n do fr e w r i t i n g ,i sat y p eo fp r o c e s s i n ga n dr e p r e s e n t a t i o no ft h e s o u r c et e x t s c h o l a r so ft r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v eb e g u nt os h o wt h a tt a r g e tt e x tp e r f o r m sa m o r ei m p o r t a n tf u n c t i o nt h a nt h a to ft h eo r i g i n a l ,f o ri tt u r n si n t oac o n s t r u c t i n gf o r c e t h a th e l p st os h a p et h ed e v e l o p m e n to ft h er e c e p t o rc u l t u r e t h i su n d e r s t a n d i n gh a s a l l o w e dt r a n s l a t i o ns t u d yt os h i f tf r o ms o u r c e - - t e x to r i e n t e ds t u d yt ot a r g e t t e x to r i e n t e d s t u d ya n di to f f e r sab r a n d n e wa n g l et oc o n s i d e rt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h es o u r c et e x t a n dt h et a r g e tt e x t f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya l s of o c u s e si t sa t t e n t i o no nt a r g e tt e x t sa sw e l la s t r a n s l a t o r sa n dd i s a p p r o v e st h eu t m o s ta u t h o r i t yo ft h es o u r c et e x t t h i st h e o r yi s p r e v a l e n ti nc a n a d aa n di t sr e p r e s e n t a t i v et h e o r i s t sa r eb a r b a r ag o d a r da n ds h e r r y s i m o n t r a d i t i o n a l l yt r a n s l a t i o ni sr e g a r d e da sw o m e nw h oc a nh a r d l ym e e tm e n s ,t h e s o u r c et e x t sn e e d :t h eb e a u t i f u lo n ei sn o tf a i t h f u la n dv i c ev e r s a t h i so p i n i o ni s v i o l e n t l ya t t a c k e db yf e m i n i s t s ,w h oc l a i mt h a t t h i sm i s u n d e r s t a n d i n go ft r e a t i n gt h e s o u r c et e x ta sm a na n dt r a n s l a t i o na sw o m a nn o to n l yd e v a l u e st r a n s l a t o r sa n dt r a n s l a t i o n b u ta l s oi m p l i e sd i s c r i m i n a t i o na g a i n s tw o m e n f e m i n i s tt h e o r i s t sa d v o c a t et h ev i s i b i l i t y o ft r a n s l a t o r sa n dl i b e r a t et h e mf r o mt h ey o k eo ft h eo r i g i n a lt e x t f o ri n s t a n c e , b a r b a r a g o d a r da

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论