(英语语言文学专业论文)阐释学翻译理论视野下译者的有意误译——以朱生豪的汉译本《罗密欧与朱丽叶》为例.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)阐释学翻译理论视野下译者的有意误译——以朱生豪的汉译本《罗密欧与朱丽叶》为例.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)阐释学翻译理论视野下译者的有意误译——以朱生豪的汉译本《罗密欧与朱丽叶》为例.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)阐释学翻译理论视野下译者的有意误译——以朱生豪的汉译本《罗密欧与朱丽叶》为例.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)阐释学翻译理论视野下译者的有意误译——以朱生豪的汉译本《罗密欧与朱丽叶》为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)阐释学翻译理论视野下译者的有意误译——以朱生豪的汉译本《罗密欧与朱丽叶》为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阐释学翻译理论视野下译者的有意误译 以朱生豪的汉译本罗密欧与朱丽叶为例 摘要 作者:胡伸彬导师:李能湘 阐释学同翻译理论与实践的结合形成了阐释翻译理论,从而 避开了传统翻译理论所体现的原作者中心论,重新审视译者在翻 译中的作用,开辟了翻译研究的新领域。不管是“语内”还是“语 际翻译,都不仅是语言层面的转换,更是译者在对两种文化的 全面、充分理解的基础上的再创造;翻译不是在真空中进行的, 而是不同文化间的互渗。这当中,涉及到其它许多因素,诸如文 化历史、语言形式、意识形态、身份地位、文艺理论主张及个人 的艺术爱好等。在对阐释学理论的阐述过程中,我们发现了翻译 及翻译研究的动态历史进程,以及理解和阐释的多样性,多层次 性、确定性与不确定性的统一。本文详细地分析了阐释学的代表 人物及他们的理论主张,比如斯莱尔马赫的阐释理论,海德格尔 的“前结构、本体论转向 ,还有2 0 世纪的伽达默尔的“前理解、 阐释循环、效果历史和视域融合;也论述了阐释翻译理论的代表 人物乔治斯坦纳和他的四步“阐释运动”学说。但是,斯莱尔马 赫的方法论是从心理学解释角度去认识被理解物,完全排除理解 者本身的因素,认为译者应该进行角色转换,把自己变成原作者, 以原作者的身份去把握、去理解原文。其实这是不现实,也是不 可能的事。与斯莱尔马赫相反,现代阐释学的代表人物海德格尔 和伽达默尔则很强调理解中的主体参与度,把理解者从台后拽到 了台前;乔治斯坦纳更是把翻译进行程式化,似乎按照所谓的“四 步法 就能解决复杂的翻译问题;而实际上,这“四步法”却给 误译奠定了基础。基于上述阐释学理论,论文探讨了在翻译中存 在的有意误译,并以朱生豪翻译的罗密欧与朱丽叶为蓝本, 分析了朱生豪先生在翻译罗密欧与朱丽叶时的文化历史、语 言形式、意识形态、译者身份地位、文艺理论主张等,以及朱先 生在翻译罗密欧与朱丽叶时所采取的翻译策略及所做的有意 误译,在对朱生豪的有意误译分析之后,本文指出传统上受到批 评的误译通常负载着译者浓厚的主观性,以及表面上似乎失败的 语言转换结果却是在译者的特殊使命下,原文在新环境下获得的 重生;本文也指出在特定的历史时期和条件下,出于多方面的考 虑,译者所采取的不得已而为之的妥协策略。 关键词:阐释学阐释翻译理论前理解视域融合有意误译 4 t r a n s l a t o r sc o n s c i o u sm i s t r a n s l a t i o nu n d e r h e r m e n e u t i ct r a n s l a t i o nt h e o r y ac a s es t u d yo fz h u s h e n g h a o sc h i n e s e t r a n s l a t i o no fr o m e oa n dj u l i e t m ac a n d i d a t e :f l uz h o n g b i n a b s t r a c t a d v i s o r :l in e n g x i a n g t h ec o m b i n a t i o no fh e r m e n e u t i c sa n dt r a n s l a t i o nm a k e s h e r m e n e u t i ct r a n s l a t i o n a l t h e o r y , w h i c ho v e r c o m e st h ef a u l t so f t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o n t h e o r y t h e s o u r c e - t e x t - c e n t e r e d t h e o r y t h r o u g ht h ec a r e f u lr e e x a m i n a t i o no ft h er o l eo ft r a n s l a t o ra n do f h e r m e n e u t i c s ,m a n yn e wt r a n s l a t i o n a lt r e n d sa p p e a r w ek n o wt h a t w h e t h e ri ti s i n t r a l i n g u a lo ri n t e r l i n g u a l ,t r a n s l a t i o ni sn o to n l yt h e l i n g u i s t i ct r a n s f o r m a t i o n ,b u tt h er e c r e a t i o no nt h eb a s i so fc o m p l e t e a n df u l lu n d e r s t a n d i n go ft h et w od i f f e r e n tc u l t u r e s ;t r a n s l a t i o nd o e s n o tt a k ep l a c ei nav a c u u m ,b u ti nt h es t a t e m e n to fi n t e r - p e n e t r a t i o no f d i f f e r e n tc u l t u r e s m o r e o v e r , t r a n s l a t i o ni n v o l v e sm a n yo t h e re l e m e n t s , s u c ha l sc u l t u r ea n dh i s t o r y , l i n g u i s t i cf o r m s ,i d e o l o g y , s o c i a ls t a t u s , a n d p o e t i ca r g u m e n t ,e t c a sar e s u l t ,i nt h ea r g u m e n t a t i o n , w e r e d i s c o v e rt h ed y n 枷ca n dh i s t o r i c a l p r o c e s so ft r a n s l a t i o na n d 5 t r a n s l a t i o n a ls t u d i e s ,a n du n i t yo fd e f i n i t ea n di n d e f i n i t e ,a n dt h e n m u l t i p l eu n d e r s t a n d i n ga n di n t e r p r e t a t i o no fs o u r c et e x ta l ea c c e p t a b l e b a s e d0 1 1t h eh e r m e n e u t i ct h e o r y , t h ep r e s e n tt h e s i si n t r o d u c e st h e r e p r e s e n t a t i v e so fh e r m e n e u t i c sa n dt h e i rt h e o r i e s ,s u c ha sf r i e d r i c h s c h l e i e r m a c h e rt h e o r y , m a r t i n h e i d e g g e r s p r e s t r u c t u r e a n d o n t o l o g i c a lt u m ”,i nt h e 2 0 也c e n t u r y , h a n s g e o r g g a d a m e r s p r e u n d e r s t a n d i n g ,h e r m e n e u t i c c i r c l e ,e f f e c t i v eh i s t o r y a n d h o r i z o n t a lf u s i o n ,a n d g e o r g es t e i n e r s h e r m e n e u t i ct r a n s l a t i o n a l t h e o r yl i k e “f o u rs t e p so f h e r m e n e u t i cm o t i o n t h i st h e s i st a k e sat r y t op o i n to u tt h em i s t r a n s l a t i o n ( e s p c o n s c i o u sm i s t r a n s l a t i o n ) r o o t e di n t h e s et h e o r i e s a si sk n o w nt oa l lt h a ts c h l e i e r m a c h e r st h e o r yj u s t p s y c h o l o g i c a l l y r e c o g n i z e s t h e o b j e c t o r t e x t ,e x c l u d i n g t h e p a r t i c i p a t i o no ft r a n s l a t o ra n db e l i e v i n gt h a tt r a n s l a t o rs h o u l ds t a n di n t h es h o e so fs o u r c e t e x tw r i t e rs oa st of u l l yu n d e r s t a n dt h et r u e m e a n i n go ft h eo r i 酉n a lt e x t a sam a t t e ro ff a c t ,i ti si m a g i n a r ya n d i m p o s s i b l ef o re v e r y t h i n gh a sc h a n g e ds om u c hc o m p a r e d 谢mt h e s i t u a t i o no fs o l i c e t e x t - w r i t e rd o i n gt h ec r e a t i v ew o r k i nc o n t r a s tt o s c h l e i e r m a e h e r , t h ef a t h e ro fm o d e mh e r m e n e u t i c s ,m a r t i nh e i d e g g e r a n dh a n s g e o r gg a d a m e ro n t o l o g i c a l l yp a ys p e c i a la t t e n t i o nt ot h e r o l eo ft r a n s l a t o r , e s p e c i a l l yt r a n s l a t o r sp a r t i c i p a t i o ni nt h er e c r e a t i o n o ft h eo r i g i n a lt e x t ,- b u tt h i sc a l ln o ts o l v et h ed i l e m m ao fp r o p e r u n d e r s t a n d i n go ft h e s o u r c e t e x t ;g e o r g e s t e i n e r sh e r m e n e u t i c t r a n s l a t i o n a lt h e o r y f o u rs t e p so fh e r m e n e u t i cm o t i o n i sw i t h o u t e x c e p t i o n h ec o n s i d e r sh i s “f o u rs t e p s ”c a l ls o l v et h ec o m p l e x p r o b l e mo ft r a n s l a t i o n ,b u tf a c t u a l l yt h i sm o d ej u s tp a v e st h ew a yf o r 6 m i s t r a n s l a t i o n c o n s e q u e n t l y , t h i sp a p e r t a k e sz h u s h e n g h a o s c h i n e s et r a n s l a t i o no fr o m e oa n dj u l i e ta sa ne x a m p l e ,f i n d i n gs o m e c o n s c i o u sm i s t r a n s l a t i o ni nt h et r a n s l a t e dt e x ta n da n a l y z i n gt h e r e a s o n so fm r z h u st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s t h ea u t h o rp o i n t so u tt h a t t h et r a d i t i o n a l l yc r i t i c i z e dm i s t r a n s l a t i o ni su s u a l l yb u r d e n e dw i t h t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya n dt h o s es e e m i n g l yu n s u c c e s s f u l1a n g u a g e t r a n s f o r m a t i o n st u r no u tt ob et h er e c o n s t r u c t e da f l e r l i f eo ft h et e x t s e n c o d e dw i t ht h es p e c i a lm i s s i o no ft h et r a n s l a t o r ,ar e w r i t i n ge f f e c ti n s p e c i f i ch i s t o r i c a lp e r i o d s k e vw o r d s :h e r m e n e u t i c sh e r m e n e u t i ct r a n s l a t i o n t h e o r y p r e - u n d e r s t a n d i n gh o r i z o n t a lf u s i o n c o n s c i o u sm i s t r a n s l a t i o n 四川师范大学学位论文独创性及 使用授权声明 本人声明:所呈交学位论文,是本人在导师奎篚淘指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外, 本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成 果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明 确方式标明。 本人承诺:己提交的学位论文电子版与论文纸本的内容一致。 如因不符而引起的学术声誉上的损失由本人自负。 本人同意所撰写学位论文的使用授权遵照学校的管理规定: 学校作为申请学位的条件之一,学位论文著作权拥有者须授权 所在大学拥有学位论文的部分使用权,即:1 ) 己获学位的研究生 必须按学校规定提交印刷版和电子版学位论文,可以将学位论文 的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;2 ) 为教学和科研目 的,学校可以将公开的学位论文或解密后的学位论文作为资料在 图书馆、资料室等场所或在校园网上供校内师生阅读、浏览。 2 论文作者签名:胡仲彬 2 0 0 9 年1 2 月5 日 i n t r o d u c t i o n a sw ek n o w ,a n ys u c c e s s f u lt r a n s l a t i o ni sb a s e do nt h ec o r r e c t u n d e r s t a n d i n g n oc o r r e c tu n d e r s t a n d i n g ,n o c o r r e c tt r a n s l a t i o n t h e r e f o r e ,u n d e r s t a n d i n gi st h em o s tc r u c i a ls t e pi n t h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o na n di th a ss i g n i f i c a n tm e a n i n gt ot h et r a n s l a t i o nw h e t h e ri t i sl i t e r a r yw o r ko rn o n l i t e r a r yw o r k t h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n i n v o l v e st w oa s p e c t s ,u n d e r s t a n d i n go ft h es o u r c et e x ta n de x p l a n a t i o n o ft h ei n f o r m a t i o ni nt h et a r g e tl a n g u a g e i fw es a y , u n d e r s t a n d i n gi s t h et r u s to ft h eo r i g i n a lt e x t ,a n dt h e nt r a n s l a t i o ni st oe n s u r et h e m e a n i n go fw o r d s ,s e n t e n c e sa n dt h e i rt e x t u a lm e a n i n g ,a n dd i s c o v e r t h ed e e p e rm e a n i n ga n dm a k et h eu n c l e a rt h i n g sc l e a r e r i nt r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t o rf a i t h f u l l yr e v e a l st h eo r i g i n a lm e a n i n go rs e n s ei nt h e t a r g e tl a n g u a g ea n dc u l t u r e - b o u n ds u r r o u n d i n g so nt h eb a s i so f c o r r e c t u n d e r s t a n d i n go ft h es o u r c et e x t i nt h i ss e n s e ,at r a n s l a t o rp l a y s m u l t i p l er o l e s a sa r e a d e ro ft h eo r i g i n a lw o r k , a sa l li n t e r p r e t e r ,a sa c r e a t o ro ft h et r a n s l a t e dw o r k ,a sa l l e m b a s s yo fc r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n , e r e t h eg r e a t h e r m e n e u t i cm a s t e r h a n s g e o r g g a d a m e rb e l i e v e s : t h e r e f o r e ,a l lt h et r a n s l a t i o ni s i n t e r p r e t a t i o n ( a u s l e g u n g ) ,w em a ye v e ns a yt h a t t r a n s l a t i o ni st h ep r o c e s so f i n t e r p r e t a t i o na l l t h e a n d ,i st h ep r o c e s so fw o r d - e x p l a n a t i o n m a d eb yi t st r a n s l a t o r 1 ( 伽达默尔4 9 6 ) h o w e v e r ,t h ec o r r e c tu n d e r s t a n d i n gd o e s n o t g u a r a n t e e t h e s u c c e s s f u lt r a n s l a t i o n i nr e a l i t y ,m i s t r a n s l a t i o n , b o t hc o n s c i o u s l ya n d t h i sq u o t a t i o ni st r a n s l a t e db yt h ea u t h o ro f t h i st h e s i s 1 0 u n c o n s c i o u s l y , c a nb es e e ne v e r y w h e r e a c c o r d i n gt o t r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r y ,m i s t r a n s l a t i o ni sc r i t i c i z e da sl a c ko ft h et r a n s l a t o r s l a n g u a g ea b i l i t yo rap r o o fo ft h e t r a n s l a t o r sb e t r a y a l a g a i n s tt h e a u t h o r ,n om a t t e ri ti sc o n s c i o u so ru n c o n s c i o u s d u et ot h ed y n a m i c a n du n c e r t a i nf a c t o r si n v o l v e di nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n ga n dt h e o p e n n e s so ft h es o u r c et e x t ,a n yi n t e r p r e t a t i o nc a nb ep o s s i b l e ,s ow e s h o u l dt a k ea no p e na n di n c l u s i v ea t t i t u d et o w a r d sm i s t r a n s l a t i o n h o w e v e r ,w i t ht h ef u r t h e rd e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dt h e e n o r m o u si n t r o d u c t i o no f w e s t e r nt r a n s l a t i o nt h e o r y ,ar e e x a m i n a t i o n o fm i s t r a n s l a t i o n si nt h et r a n s l a t i o nh i s t o r yw i llr e v e a lt h a tt h e t r a d i t i o n a l l y c r i t i c i z e dm i s t r a n s l a t i o n u s u a l l yb u r d e n e dw i mt h e t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya n dt h o s es e e m i n g l yu n s u c c e s s f u ll a n g u a g e t r a n s f o r m a t i o i l st u r no u tt ob et h er e c o n s t r u c t e da f t e r l i f eo ft h et e x t s e n c o d e dw i t ht h es p e c i a lm i s s i o no f t h et r a n s l a t o r ,ar e w r i t i n ge f f e c ti n s p e c i f i ch i s t o r i c a l p e r i o d s u n d e rt h ec o n t e m p l a t i o no fh e r m e n e u t i c t r a n s l a t i o nt h e o r y ,t h em i s t r a n s l a t i o ni nt h en e wp h a s eh a sb e e n e n d o w e ds p e c i a lt a s ka st h en e w m e a n i n gr e c o n s t r u c t i o no ft h es o u r c e t e x ti nt h en e wc u l t u r a le n v i r o n m e n to nt h eo n eh a n d , a n db a l a n c e dt h e s t a t u so ft h e o r i g i n a l w r i t e ra n dt r a n s l a t o ro nt h eo t h e r ,a n d f u r t h e r r r r o r ea d m i t t e dt h el e g a l i t yo ft r a n s l a t o r sc r e a t i v ea c t i v i t y f r o mt h eb e g i n n i n go ft h ec e n t u r y , t h et r a n s l a t i o nt h e o r ya n d p r a c t i c eh a v eb e e nd e v e l o p i n gr a p i d l yw i t ht h ea i do fh i g ht e c h n o l o g y a n do t h e rd i s c i p l i n e sa n da l ed i s p l a y i n ga ni n c l i n a t i o no fc r o s sc u l t u r e s a n di n t e r d i s c i p l i n e s 。t h er e f l e c t i o no ft r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r yh a s b e e nh e a t e d l yd e b a t e da c r o s st h ec o u n t r yi nt h ef i e l do ft h e o r ya sw e l l a si n p r a c t i c e ;a s f l r e s u l t ,t h er e - e x a m i n a t i o no ft r a n s l a t i o nu n d e r d i f f e r e n tt h e o r i e si nt h ep a s td e c a d e sd e m o n s t r a t e dt h ed e 印i n f l u e n t i a l e l e m e n t s b e h i n dt r a n s l a t o r s h e r m e n e u t i ct r a n s l a t i o n t h e o r y , a s at h e o r yo fi n t e r p r e t a t i o n , e m e r g e sa sa c r u c i a lb r a n c ho fb i b l i c a ls t u d i e sa n dt h e nc o m e st o i n c l u d et h e s t u d y o fa n c i e n ta n dc l a s s i cc u l t u r e s t h et e r m h e r m e n e u t i c sm e a n s t h es c i e n c eo ra r to fi n t e r p r e t a t i o n ( e a g l e t o n 5 7 ) t h e na f t e rh e r m e n e u t i c s t u r n s p h i l o s o p h i c a l ,i t i sn ol o n g e r c o n c e i v e da sam e t h o d o l o g i c a lo rd i d a c t i ca i df o ro t h e rd i s c i p l i n e s ,b u t t u r n st ot h ec o n d i t i o n so fp o s s i b i l i 够f o rs e m i o t i cc o m m u n i c a t i o na s s u c h i n i t i a t e db yf r i e d r i c hs c h l e i e r m a c h e r , w i l h e l md i l t h e y , a n d o t h e r s ,w ec a l le n v i s a g et h eo n t o l o g i c a lt u r ni nh e r m e n e u t i c si nt h e m i d 一19 2 0 s w h i c hw a st r i g g e r e db ym a r t i nh e i d e g g e r s & 觑u n dz e i t ( b e i n ga n dt i m e ) ,b u tt h ep r o b l e m ss t i l le x i s t :“w h a ti st h em e a n i n go f al i t e r a r yt e x t ? h o wr e l e v a n tt ot h i sm e a n i n gi st h e c a nw eh o p et ou n d e r s t a n dw o r k sw h i c ha r ec u l t u r a l l ya n dh i s t o r i c a l l y a l i e nt o u s ? i s o b je c t i v e u n d e r s t a n d i n gp o s s i b l e ,o r i sa l l u n d e r s t a n d i n gr e l a t i v et o o u ro w nh i s t o r i c a ls i t u a t i o n ? ( e a g l e t o n 5 7 8 1 a f t e r w a r d sh e r m e n e u t i ct h e o r yw a sc a r r i e do nb yh i ss t u d e n t h a n s - g e o r g g a d a m e r b u tt h ec o r e p r o b l e m o ft h em o d e r n h e r m e n e u t i c si ss t i l lt h a th o wc a nw eb r i d g et h ed i s t a n c e :b e t w e e nt h e m e a n i n gw r i t t e nd o w ni n t h ef o r mo ff i x e d t e x ta n dt h em e a n i n g u n d e r s t o o db yr e a d e r s ,i n c l u d i n gs o u r c el a n g u a g er e a d e r s ,t r a n s l a t o r s a sw e l la st a r g e tl a n g u a g er e a d e r s t h i sj u s tt o u c h e sa tl e a s tt w o a s p e c t so ft r a n s l a t i o n :t h es o u r c ea n dr e a d e r s ( s o u r c e t e x tr e a d e r sa n d t r a n s l a t e d - t e x tr e a d e r s ) ,p r o v i d i n gw i t ht h ep o s s i b i l i t yo fj o i nt h et w o ( h e r m e n e u t i ct h e o r ya n dt r a n s l a t i o n ) t o g e t h e r t oc a r r yt h et h o u g h t so f h e r m e n e u f i c sf u n h e lg e o r g es t e i n e ri nh i sb o o k 觚e rb a b d :a s p e c t s o fl a n g u a g e a n dt r a n s l a t i o n d i r e c t l ya p p l i e d t h e t h e o r y o f i n t e r p r e t a t i o n i n t ot h et r a n s l a t i o nt h e o r y , a n dt h e nc o n s t r u c t e dt h e m o d e r nh e r m e n e u t i ct r a n s l a t i o n t h e o r y i n t h eb o o kh eb e l i e v e d u n d e r s t a n d i n gi st r a n s l a t i o n ,t h e nh es a y s t h eh e r m e n e u t i cm o t i o n , t h ea c to fe l i c i t a t i o na n da p p r o p r i a t i v et r a n s f e ro fm e a n i n gi sf o u r f o l d a n d t h e r ei s s o m e t h i n gt h e r e t ob eu n d e r s t o o d ,t h a tt h et r a n s f e rw i l l n o tb ev o i d a l lu n d e r s t a n d i n g ,a n dt h ed e m o n s t r a t i v es t a t e m e n to f u n d e r s t a n d i n gw h i c hi st r a n s l a t i o n ,s t a r t sw i t ha na c to ft r u s t ”( s t e i n e r 312 ) s ot h ef o u r s t e p s a r e t r u s t f a i t h , a g g r e s s i o n p e n e t r a t i o n , i n c o r p o r a t i o n a p p r o p r i a t i o n , a n dr e s t i t u t i o n c o m p e n s a t i o n f r o mt h e p e r s p e c t i v eo fh e r m e n e u t i ct h e o r y , h el e 鲫i z e da n de m p h a s i z e dt h e s u b j e c t i v i t y a n dc r e a t i o n o f t r a n s l a t o r a n dd i v e r s i f i e dt h e u n d e r s t a n d i n go fas o u r c et e x t c o n s e q u e n t l y , h eo p e n e d an e w a p p r o a c ht ot r a n s l a t i o n a ls t u d y w i t ht h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r yi nc h i n a ,e s p i nt h e l a t eo fl a s tc e n t u r y , h e r m e n e u t i ct r a n s l a t i o nt h e o r yi sb e i n gw i d e l y d i s c u s s e da n da c c e p t e d ,a n di t st o l e r a n c et ot h em u l t i u n d e r s t a n d i n go f t h et e x tm e e t st h ed e m a n d so ft h et i m et h e m eo ft h ei n c l u s i v ei nc h i n a a st h er e e x a m i n a t i o no ft h et r a n s l a t i o nt h e o r ya sw e l la sp r a c t i c ei n t h ep a s tu n d e rt h et h e o r yo fh e r m e n e u t i ct r a n s l a t i o n ,w em a ys e em a n y n e wp o s s i b i l i t i e so fu n d e r s t a n d i n gt ot h es o u r c et e x ta n dr e a s o n so f t r a n s l a t o r st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s o fc o u r s e ,c o n s c i o u sm i s t r a n s l a t i o n , 1 3 w h i c ho n c ew a st a k e nn e g a t i v e l y , h a sg o tr e - r e c o g n i t i o na n db e e n r e g a r d e da sar e c o n s t r u c t e da f t e r l i f eo ft h e s 0 1 ic et e x t n o w a d a y s m a n yr e s e a r c h e r si n t r a n s l a t i o n a ls t u d i e sa n dc o n t r a s t i v el i t e r a t u r e h a v et a k e nt h el e a d i n gs t e p sa n dg i v e nt h e i rv o i c e si nm a n yj o u m a l s a n db o o k s f o ri n s t a n c e ,l uy u l i n g ,t h r o u g har e e x a m i n a t i o no f m i s t r a n s l a t i o n s ,d i s c l o s e st

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论