(英语语言文学专业论文)陌生化理论在广告语翻译中的应用.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)陌生化理论在广告语翻译中的应用.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)陌生化理论在广告语翻译中的应用.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)陌生化理论在广告语翻译中的应用.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)陌生化理论在广告语翻译中的应用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)陌生化理论在广告语翻译中的应用.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【一 4 l i n t 一 父 分类号:密级: 天津理工大学研究生学位论文 陌生化理论在广告语翻译中的应用 ( 申请硕士学位) 学科专业: 研究方向: 作者姓名: 指导教师: 英语语言文学 翻译理论与实践 王芳 许建忠 2 0 0 9 年1 2 月 卜 盔 杉 疋 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取 得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 墨盗堡墨太堂 或 其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研 究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 学位论文作者签名: 鸲签字日期:瑚。r 年旧月矽日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 墨洼墨墨盘堂有关保留、使用学位论文 的规定。特授权墨盗墨墨太鲎 可以将学位论文的全部或部分内容编入 有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编, 以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复本和电子 文件。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权说昵) 学位论文作者签名: a 马 签字日期:抛尸年僧月) 罗日 导师签名2 签字日期: 日 卜 : 产 乞 j 叁 a c k n o w l e d g e m e n t s ia r ng r e a t l yi n d e b t e dt om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rx uj i a n z h o n g , w h o ,i ns p i t eo f h i s b e i n gf u l l yo c c u p i e d ,d e v o t e dm u c ht i m ea n de n e r g y t og u i d i n gm ed u r i n gm ys t u d yi nt i a n j i n u n i v e r s i t yo ft e c h n o l o g ya n dr e v i s i n ga n dc o m m e n t i n go nt h i st h e s i s w i t h o u th i s s t r i c t g u i d a n c e , c o n s t a n te n c o u r a g e m e n ta n d v a l u a b l es u g g e s t i o n s ,t h i st h e s i sw o u l dn o th a v et a k e n i t sp r e s e n ts h a p e ia l s ow o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et oa l lt h eo t h e rp r o f e s s o r si nt h ec o l l e g e o ff o r e i g nl a n g u a g e so ft i a n j i nu n i v e r s i t yo ft e c h n o l o g yf o rt h e i rg u i d a n c ea n dh e l pd u r i n g m ys t u d y i nt h ep a s tt w oy e a r s ,t h e yh e l p e dm e a n de n c o u r a g e dm es oic o u l dp e r f e c tm y s e l f l a s tb u tn o tl e a s t ,m yh e a r t f e l ta p p r e c i a t i o ng o e st om yf a m i l ya n dm yf r i e n d sf o rt h e i r c o n c e r na n de n c o u r a g e m e n td u r i n gm yt h e s i sw r i t i n ga n di nm y l i f e 卜 + k t 4 a b s t r a c t a f t e re n t e r i n gt h ew o d dt r a d eo r g a n i z a t i o n ,c h i n a se c o n o m yd e v e l o p sv e r yf a s t t h e r e i sa g r o w i n g n e e df o re f f e c t i v et r a n s l a t i o no fi n t e r n a t i o n a la d v e r t i s e m e n t b u tt h er e s e a r c ho n i ti sf a rf r o ms a t i s f a c t o r y a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o ni sak i n do fb u s i n e s ss t y l et r a n s l a t i o n n l e i m p o r t a n tf u n c t i o n so fa d v e r t i s e m e n t sa r et oa d v e r t i s et h e i rp r o d u c t so rs e r v i c e s ,t oa r o u s et h e p o t e n t i a lc u s t o m e r s i n t e r e s t si nt h e i rp r o d u c t so rs e r v i c e sa n dt h e nt oc o m p l e t et h es a l e s s o f o ra d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n ,i ti sn o te n o u g ht od ol i t e r a lt r a n s l a t i o na n df r e et r a n s l a t i o n ,o r d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n t h e r e f o r e ,an e wp e r s p e c t i v ei sr e q u i r e df o ru st od o a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n d e f a m i l i a r i z a t i o ni so n eo ft h ek e yw o r d so fr u s s i a nf o r m a l i s mp u tf o r w a r db y s h k l o v s k y , o n eo ft h ef o u n d e r so fr u s s i a nf o r m a l i s m g e n e r a l l ys p e a k i n g ,d e f a m i l i a r i z a t i o n i sm a k i n gs t r a n g eo fr e a l1 i f eo rl i t e r a t u r et or e a d e r si no r d e rt oo f f e rt h ef r e s h n e s sa n d e n j o y m e n tt or e a d e r s d e f a m i l i a r i z a t i o ns u p p l i e san e wp e r s p e c t i v ef o ru si nr e c o g n i z i n gt h e w o r l d i nt h i sa s p e c t ,d e f a m i l i a r i z a t i o ni sag o o dp e r s p e c t i v et or e a l i z ea d v e r t i s e m e n tp u r p o s e a n dt ob ea p p l i e di ni t st r a n s l a t i o n a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o ni sn o tj u s tat r a n s f o r m a t i o nb e t w e e nl a n g u a g e sb u ta l s oa c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc u l t u r e s c u l t u r ei na d v e r t i s i n gi sa s s o c i a t e dw i t he v e r ya s p e c to f h u m a ns o c i e t y , w h i c hs t i m u l a t e st h e p s y c h o l o g ya n db e h a v i o ro fb o t hp r o d u c e r sa n d c u s t o m e r s t h e r e f o r e ,t ot a k ec u l t u r ei n t oa c c o u n ti sq u i t ei m p o r t a n ti nt r a n s l a t i n g a d v e r t i s e m e n ts u c c e s s f u l l y b ya n a l y z i n gt h ef e a t u r e so fa d v e r t i s e m e n te n g l i s ha n di t sc u l t u r a la s p e c t s ,t h i st h e s i s c o n c l u d e st h a tt ob eag o o da d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t o r , o n em u s th a v el o t so fk n o w l e d g ei nt h e t r a d ea n db u s i n e s s ,u n d e r s t a n dt h ep r o d u c t sb e i n gp r o m o t e da sd e t a i l e da sp o s s i b l e ,t r yt ou s e d e f a m i l i a r i z a t i o ni no r d e rt oa r o u s et h ec u s t o m e r s i n t e r e s t s ,a n dm a s t e rt h ec u l t u r e so f r e l e v a n tc o u n t r i e s i ti ss i n c e r e l yh o p e dt h a tt h i sr e s e a r c hw i l lw i d e nt h et r a i no ft h o u g h to fa d v e r t i s e m e n t t r a n s l a t o r sa n dm a k eac o n t r i b u t i o nt ot h ep r o g r e s s i o no fa d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n k e yw o r d s :d e f a m i l i a r i z a t i o n ,a d v e r t i s e m e n t ,t r a n s l a t i o nc u l t u r e ,l i n g u i s t i cf e a t u r e s t 一 摘要 中国加入世界贸易组织之后,经济发展非常迅速,对国际广告有效翻译 的需求日益增加。然而,对于广告翻译的研究远不尽如人意。广告翻译是 种实用文体翻译。广告最重要的作用是宣传产品和服务,吸引潜在客户对产 品和服务的兴趣,最终达到完成销售的目的。所以对于广告的翻译,仅仅只 是谈到直译和意译或者归化和异化是远远不够的。因此,我们需要从一个全 新的角度考虑广告的翻译。 陌生化俄国形式主义的一个关键词,是由俄国形式主义的创立者之一什 克洛夫斯基提出的。大体上讲,陌生化就是使日常生活或者文学作品在读者 面前变得陌生,从而引起他们的新鲜感,给读者带来享受。陌生化提供给我 们一个认识世界的全新视角。从这方面看,陌生化为我们了解广告以及广告 的翻译开辟了一个新的角度。 广告翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。广 告中的文化包罗万象,它们影响着产品生产商和顾客的心理活动和买卖行动。 因此,在翻泽中考虑文化的因素是广告翻译能否成功的重要条件之一。 通过分析广告英语的语言特点和文化特征,本文得出的结论是:想成为 一个好的广告翻译者,首先必须具有商务贸易的相关知识,尽可能详细的了 解所要推销的产品,尽量加入陌生化手法来吸引客户,并且要充分了解双方 的文化。 作者衷心希望,该研究能拓宽广告翻译人士的思路,能为中国的广告翻 译的进步作出一些贡献。 关键词:陌生化,广告翻译,文化,语言特点 t 羹 c o n t e n t s i n t r o d u c f i o n 二1 c h a p t e ro n el i t e r a t u r er e v i e w :i 1 1a no v e r v i e wo ff o r m a l i s m 3 1 2a ni n t r o d u c t i o no fr u s s i a nf o r m a l i s m ;3 1 2 1t h eo r i g i no fr u s s i a nf o r m a l i s m 3 1 2 2t h ed e v e l o p m e n to fr u s s i a nf o r m a l i s m 4 1 2 3t h em a i ni d e a so fr u s s i a nf o r m a l i s m 4 1 2 3 1t r y i n gt oe s t a b l i s has c i e n t i f i cl i t e r a r yt h e o r y 4 1 2 3 2t a k i n gl i t e r a r yf o r ma st h e i ro b j e c to fs t u d y 5 1 2 3 3h a v i n gac l o s er e l a t i o n s h i pw i t hl i n g u i s t i c s 5 1 2 4t h ek e yw o r d so fr u s s i a nf o r m a l i s m 5 1 2 4 1l i t e r a r i n e s s 5 1 2 4 2p i o ta n ds t o r y 6 1 24 3d e f a m i l i a r i z a t i o ni ng e n e r a l 7 1 2 5t h ei n f l u e n c eo fr u s s i a nf o r m a l i s m 7 1 2 6t h el i m i t a t i o no ft h er u s s i a nf o r m a l i s m 7 1 3d e f a m i l i a r i z a t i o ni nd e t a i i s 7 1 3 1a b o u td e r a m i l i a r i z a t i o n 7 1 3 2f u n c t i o no fd e r a m i l a r i z a t i o n 8 1 3 3i n f l u e n c eo fd e f a m i l i a r i z a t i o no no u rp e r c e p t i o n i ;8 1 3 4c u r r e n ts t u d yo fd e f a m i l i a r i z a t i o ni nt r a n s l a t i o n 1 0 1 3 5c u r r e n tr e s e a r c hf o rd e r a m i l i a r i z a t i o ni nt r a n s l a t i o n 1 0 1 3 6d e f m i t i o no fd e r a m i l i a r i z a t i o ni nt r a n s l a t i o n 。1 1 c h a p t e rt w o :a d v e r t i s i n ge n g l i s h 1 7 2 1t h e h i s t o r yo f a d v e r t i s i n g :1 7 2 2t h ed e f m i t i o no f a d v e r t i s i n g 1 8 2 3t h ef u n c t i o no f a d v e r t i s i n g 。1 8 2 3 1t h ee c o n o m i cf u n c t i o n 。1 8 2 3 2t h em a r k e t i n gf u n c t i o n 1 9 2 3 3t h ec o m m u n i c a t i v ef u n c t i o n 1 9 2 3 4t h ee d u c a t i o n a lf u n c t i o n 1 9 2 4t w om a i nt y p e so f a d v e r t i s i n g :1 0 2 4 1m e d i a 2 0 2 4 2c o v e r ta d v e r t i s i n g 2 0 2 5t w om a i nc l a s s i f i c a t i o n so fa d v e r t i s i n g 2 0 2 5 1c o m m e r c i a la d v e r t i n g 2 0 2 5 2p u b l i cs e r v i c ea d v e r t i s i n g 2 1 2 6l i n g u i s t i cf e a t u r e so fa d v e r t i s i n ge n g l i s h 2 1 2 6 1l e x i s i c a lf e a t u r e s 2 l 2 6 1 1c r e a t i n gn e ww o r d s 2 1 2 6 1 2u s i n gf a v o r a b l ew o r d s 2 2 2 6 1 3u s i n gc o m p a r a t i v ea n ds u p e r l a t i v ed e g r e e s 2 2 2 6 1 4u s i n gp e r s o n a lp r o n o u n s 2 3 2 6 1 5u s i n gm o n o s y l l a b i cv e r b s 2 3 2 6 1 6u s i n go fc o m p o u n d s 2 3 2 6 2s y n t a c t i cf e a t u r e s 2 4 2 6 2 1u s i n gs i m p l es e n t e n c e 2 4 2 6 2 2u s i n ge l l i p t i c a ls e n t e n c e 2 4 2 6 2 3u s i n gi m p e r a t i v es e n t e n c e 2 4 2 6 3r h e t o r i c a ls t y l i s t i cd e v i c e 2 5 2 6 3 1u s i n gt h y m e 2 5 2 6 3 2u s i n gs i m i l ea n d m e t a p h o r 2 5 2 6 3 3u s i n gp e r s o n i f i c a t i o n j ! ! ; 2 6 3 4u s i n g h y p e r b o l e 2 6 2 6 3 5u s i n gp u n 2 6 2 6 3 6u s i n gp a r o d y 2 6 2 6 3 7u s i n gr e p e t i t i o n 2 7 2 7r e l a t i o n s h i pb e t w e e nl i n g u i s t i cf e a t u r e so fa d v e r t i s i n ge n g l i s ha n d d e f a m i l i a r i z a t i o n 2 7 c h a p t e rt h r e et h ea p p l i c a t i o no fd e f a m i l i a r i z a t i o nt oa d v e r t i s e m e n t t r a n s l a t i o n : 9 3 1d e r a m i l i a r i z a t i o ne m b o d i e di nt h r e em a i na s p e c t si nt e x t 2 9 3 1 1w o r d i n g 2 9 3 1 2e m p l o y i n gf i g u r eo fs p e e c h 2 9 3 1 3e m p l o y i n go r i g i n a la n dc r i t i c a lp e r s p e c t i v e 3 0 3 2w o r d i n g a p p l i e d i na d v e r t i s e m e n te n g l i s ha n di t st r a n s l a t i o n 3 1 3 2 1c r e a t i n gn e ww o r d s 3 1 3 2 2e m p l o y i n gw o r d sw i t hs a m eo rs i m i l a rs o u n d s 3 2 3 2 3e m p l o y i n gc o m p o u n dw o r d s 3 4 3 3r h e t o r i cd e v i c e sa p p l i e di na d v e r t i s e m e n te n g l i s ha n di t s t r a n s l a t i o n 3 4 3 3 1s i m i l ea n dm e t a p h o r 3 4 3 3 2a l l i t e r a t i o na n dt a i lr h y m e 3 5 3 3 3r e p e t i t i o na n dp e r s o n i f i c a t i o n :;6 , 3 3 4p u n 3 8 3 3 5p a r o d y 3 8 3 4o r i g i n a la n dc r i t i c a lp e r s p e c t i v ea p p l i e di na d v e r t i s e m e n te n g u s ha n di t s t r a n s l a t i o n 2 1 9 3 4 1f r o mo r i g i n a lp e r s p e c t i v e q i l 3 4 2f r o mc r i t i c a lp e r s p e c t i v e 。q 1 1 :o n c l u s i o n a 2 b i b l i o g r a p h y z i q l , i n t r o d u c t i o n i n t r o d u c t i o n a d v e r t i s i n gi st h en o n p e r s o n a lc o m m u n i c a t i o no fi n f o r m a t i o nu s u a l l yp a i d f o ra n du s u a l l yp e r s u a s i v ei nn a t u r ea b o u tp r o d u c t s ,s e r v i c e so ri d e a sb yi d e n t i f i e d s p o n s o r st h r o u g ht h ev a r i o u sm e d i a w i t ht h ef u r t h e rr e f o r ma n dt h ec o n t i n u o u s i m p r o v e m e n to ft h el i v i n gs t a n d a r d so fo u rc i t i z e n s ,m o r ea n dm o r ei n t e r n a t i o n a l c o m p a n i e sf o c u sm o r eo nc h i n e s em a r k e t a n dm e a n w h i l e ,o u rp r o d u c t sa l s on e e d t ob er e c o g n i z e db yf o r e i g nc o u n t r i e s c h i n ai sac o u n t r yw i t hl o n gh i s t o r yw h i c h m a k e sf o r e i g n e r sm o r ei n t e r e s t e di no u rc u l t u r e s oa d v e r t i s i n gi sa g o o dm e d i af o r w e s t e r n e r st ou n d e r s t a n dc h i n a s oa d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o nb e c o m e sm o r ea n dm o r e i m p o r t a n t a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o ni sn o tj u s tat r a n s f o r m a t i o nb e t w e e nl a n g u a g e sb u ta l s oa c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc u l t u r e s f o ral o n gt i m e ,p e o p l ef o c u so np r a c t i c a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e ss u c ha sn i d a s f u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r ym u c hm o r et h a nl i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e sd u r i n g p r a c t i c a lt r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o ni sac r e a t i v ea c t i v i t yw h i c hn e e d sg u i d a n c ef r o m m a n ya s p e c t s ,i n c l u d i n gl i t e r a r yp e r s p e c t i v e r u s s i a nf o r m a l i s mi sam a j o rs c h o o l o fl i t e r a r yc r i t i c i s mi nt h eh i s t o r yo fr u s s i a nl i t e r a t u r e , e m e r g i n gi n1915 ,t w o y e a r sb e f o r et h eb o l s h e v i kr e v o l u t i o n a f t e rt h ew o r l dw a ri ,f o r m a l i s me x e r t e da p o w e r f u li n f l u e n c eo nm a n yt r e n d sa n ds c h o o l so fl i t e r a r yc r i t i c i s mb o t hi nt h e s l a v i cc o u n t r i e sa n db e y o n d m o s ti n d e b t e dw e r es t r u c t u r a l i s m , c o n s i d e r e da n a t u r a lc o n t i n u a t i o no ff o r m a l i s tt h e o r i z i n g ,a n ds e m i o t i c s d e f a m i l i a r i z a t i o ni so n eo ft h ek e yw o r d so fr u s s i a nf o r m a l i s mw h i c hm e a n s m a k i n gs t r a n g eo fr e a ll i f eo rl i t e r a t u r et or e a d e r si no r d e rt oo f f e rt h ef r e s h n e s sa n d e n j o y m e n tt or e a d e r s i nr e c e n t y e a r s ,t h ec o n c e p to fd e f a m i l i a r i z a t i o nh a sb e e na p p l i e dt o t r a n s l a t i o ns t u d y , b u tt h em a t e r i a l sa r es t i l ld i f f i c u l tt o g e t w h e ns e a r c h i n g d e f a m i l i a r i z a t i o na sak e yw o r di nc n k i sc h i n aj o u r n a lf u l ld a t a b a s e ,w ef i n d 1 ,16 4p i e c e so fa r t i c l e s a n di fd e f a m i l i a r i z a t i o na n dt r a n s l a t i o nw e r es e a r c h e da s k e yw o r d s ,o n l y3 4a r t i c l e sa p p e a r a f t e rr e a d i n ga l lo ft h e m ,w ed i s c o v e rt h a t s e v e r a la r t i c l e sj u s tm e n t i o nt h et r a n s l a t i o na n da len o tr e l a t e dt ot h et r a n s l a t i o n p r a c t i c e i nt o t a l ,o n l y2 5o ft h e ma p p l yt h et h e o r yi n t os p e c i f i ct e x t u pt on o w , t h es t u d yo fd e f a m i l i a r i z a t i o ni nt r a n s l a t i o ni sq u i t el i m i t e d a l t h o u g hp r o f e s s o r z h e n gh a i l i n ga n dp r o f e s s o rl i ix uh a v ep u tf o r w a r do n ed e f i n i t i o ne a c h ,t h e d e f i n i t i o no fd e f a m i l i a r i z a t i o ni sn o tc o n f i r m e db ya l lt h es c h o l a r sa n ds t i l lu n d e r d i s c u s s i o n a n di nm o s ta r t i c l e sw r i t t e nb ys c h o l a r s ,t h e yj u s tt a k eo n ea s p e c to ft h e i n t r o d u c t i o n a d v e r t i s e m e n te n g l i s ha st h e i rs u b j e c to ft h e i rr e s e a r c h ,s ot h e i rc o n c l u s i o nm u s tb e ab i tu n i l a t e r a l t h ei m p o r t a n tf u n c t i o n so fa d v e r t i s e m e n t sa r et oa d v e r t i s et h e i r p r o d u c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论