《定语与状语的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《定语与状语的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《定语与状语的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《定语与状语的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《定语与状语的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语与状语的翻译,一、定语的翻译汉语定语:词,短语英语定语:变化性大,译为:定语前置后置谓语宾语状语,(1)译为定语,汉语定语:前置青春气息,壮丽的故宫、绿油油的庄稼、弯弯曲曲的小河、风平浪静的港湾颐和园的湖光山色、冬季的阳光英语定语:前置:名词、形容词、代词、数词后置:副词、不定式短语、分词短语、介词短语和定语从句,译为前置定语,我为她的生日准备了最好的礼物。Ihavetheperfectpresentforherbirthday.他一定是当代/最好的小提琴手了。Hemustbethebestviolinistalive.这个报告据说是由几个/勤奋的/医学专业/大学生作的。Thisreportwassaidtohavebeenmadebysomeintelligentmedicalcollegestudents.,她是一个招人爱的孩子。Sheisacharminggirl.当时重水是争相寻求的东西。Heavywaterwasamuchsoughtafterelementatthattime.对于一个八岁的小孩,你能要求什么呢?Whatcanyouaskofaneight-year-oldchild?人人都应该具有活到老学到老的精神。Everyoneshouldhavethenever-too-old-to-learnspirit.,译为后置定语,你总得想办法找条出路。Youmustfindawayout.她忘记了答应写信的事。Herpromisetowritewasforgotten.这个问题将在不久于北京召开的会议上讨论。ThequestionwillbediscussedattheconferenceshortlytoopeninBeijing.他访问中国的愿望是完全可以理解的。HiswishtovisitChinaisquiteunderstandable.,学走路的小孩常跌跤。Alittlechildlearningtowalkoftenfalls.那天同我们讲话的那个人到日本去了。ThemanspeakingtoustheotherdayhasgonetoJapan.该交响乐团举行的音乐会大为成功。Theconcertgivenbythesymphonyorchestrawasagreatsuccess.这条街道尽头的那座建筑物是一家旅馆。Thebuildingattheendofthestreetisahotel.,译为定语从句,站在那里的高个子是我的兄弟。Thetallmanwhoisstandingoverthereismybrother.他是卖鸡蛋的那个人吗?Ishethemanthatsellstheeggs?她不在刚才到达的那列火车上。Shewasnotonthetrainwhicharrivedjustnow.,JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.有一块石头标志着那个签订条约的地方。Astonemarksthespotwherethetreatywassigned.我一向知道她正是会吸引他的那种类型。ShesjustthetypeIalwaysknewwouldattracthim.,有时一个名词有多个定语,翻译为英语时要将有的译为前置定语,有的译为后置定语我国进行了卓有成效的双边和多边外交活动。Chinahasconductedfruitfuldiplomaticactivitiesinbothbilateralandmultilateralcontexts.,(2)译为其他成分,谓语拉紧的弹簧随时都可以做工。Whenaspringistightlystretched,itisreadytodowork.看到的月球表面有山脉和大大小小的火山口。Thelandscapeofthemoonwasseentohavemountainrangesandcratersgreatandsmall.在给定的时间周期内,所发生的一切变化必须相似。Allchangesmusttakeplacesimilarlyovergiventimeperiods.,状语沉寂了好几个小时的战斗,又爆发了。Afterseveralhoursofquiet,thefightingbrokeoutagain.全世界的石油消耗量正在迅速增长。Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly.科学家对此进行了长期的研究。Scientistshavebeenworkingonthisforalongtime.,宾语王教授决心解决这个问题,但是他做了10年的实验才找到一个满意的解决办法。ProfessorWangwasdeterminedtofindasolution,butittookhim10yearsofexperimentbeforehearrivedatasatisfactoryanswer.1954年,他成了世界著名的科学家。By1954hehadgainedworldfameasascientist.,主语没有空气,地球的温度就会发生很大的变动。Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.计算机的用途举不胜举。Computershavehundredsofuses.电子电路的工作比人类大脑中的神经细胞要快一千倍。Electroniccircuitsworkathousandtimesmorerapidlythannervecellsinthehumanbrain.,二、状语的翻译,汉语状语:副词,时间名词,能愿动词,形容词,介词短语译为英语的状语、定语,甚至主语,(1)译为状语,英语里的状语可以由副词、介词短语、分词短语、不定式以及状语从句充当这个男孩很快地把球抛出去。Theboythrewtheballquickly.他们完全忽略了我的观点。Thecompletelyignoredmyviews.那船沿河缓缓而下。Theboatmovedslowlydowntheriver.母亲这样地整日劳碌着。Motherworkedhardfromdawntilldusk.,许多代表昨天在休息室里都热情地同他交谈。Manyrepresentativeswarmlytalkedwithhiminthefoyer.我可以边工作边学习。IcanlearnwhileIwork.不用说,老师在的时候,学生表现得都非常好。Naturally,thepupilswerebehavingwellwhiletheteacherwaswiththem.记得那时我从学堂回家,母亲总在灶上汗流满面地烧饭。IrememberwhenevercomingbackfromschoolIwouldseemotherbusycookinginthekitchenwithsweatstreamingdownherface.,(2)译为其他成分,表语这本书很难读。Thisbookisdifficulttoread.皮肤不那么容易受到细菌感染。Skinisnotliabletobeaffectedbybacteria.生铁容易折断。Castironisapttobreak.这花闻起来挺香。Theflowersmellssweet.这道菜吃起来怪腻的。Thedishtastesgreasy.,定语他深深地吸了一口气。Hetookadeepbreath.我市已普遍地用上了煤气灶。Gasstovesarenowincommonuseinourcity.他于1928年最先进行视频录像。Hemadethefirstvideorecordingsin1928.,谓语工人们成功地制造了各种类型高质量的半导体装置。Theworkershavesucceededinmakinghighqualitysemiconductordevicesofalltypes.也许只有天才的发明家才能研制出这样的机器。Perhapsitrequiressomegeniustoinventsuchkingofmachine.,主语人们在十九世纪做了一些用钢筋来加强水泥的实验。The19thcenturysawexperimentstomakeconcretesstrongerbyreinforcingitwithironbars.在地球外面包围着一层空气,叫做大气层。Theearthissurroundedbyalayerofaircalledtheatmosphere.,世界上充满着许多有趣的声音。Theworldisfilledwithmanyinterestingsounds.由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。Thesecircumstancesmakeitdifficulttofindsiteforcarryingouttheexperiment.,翻译练习1,李先生略有哲学家的味道。苏东坡是个多才多艺的人。旅行社宣布不再接受旅客前往开罗的订票。你看见了站在教室外面的学生吗?你能给我们讲点有趣的事吗?我们车间的设计工作是由他们完成的。我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。他在国内旅游过的许多地方都是我没有到过的。,Mr.Liissomethingofaphilosopher.SuTung-powasamanofparts.AtravelagencyannouncedthatitwouldnotacceptanymorebookingsfortouristtraveltoCairo.Didyouseethestudentsstandingoutsidetheclassroom?Couldyoutellussomethinginteresting?Inourworkshop,designsaremadebythem.Wecametoknoweachotheratthemeetingsheldby“Childrensliterature”.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited.,翻译练习2,王一地同志从1957年就当了中国少年儿童出版社的编辑。他幸运地逃脱责难。目前他还没有工作。为了考入一个好的学校,我必须更加用功。如果不是为了他,我是不会去那儿的。他出生在绍兴附近一个小村子里。我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。尽管有很多缺点,他是一个勤奋的人。,ComradeWangYidibecameaneditoroftheChinaChildrenPressasearlyas1957.Hewasfortunatetoescapetheblame.Atthemomenthesoutofwork.Inordertogetint

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论